Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолевать

Примеры в контексте "Overcome - Преодолевать"

Примеры: Overcome - Преодолевать
It also requested the ICSC secretariat to review the statistics for staff who were at the top of their grade, who would be alarmed if they were grouped with staff at lower grades and given new hurdles to overcome before moving outside their band. Она просила также секретариат КМГС проанализировать статистические данные о сотрудниках, занимающих высшую ступень в своих классах, которые были бы встревожены, если бы их включили в одну группу с сотрудниками более низких классов и если бы им пришлось преодолевать новые препятствия для перехода в следующий диапазон.
Education empowered women and made them aware of their rights and responsibilities in society, allowing them to overcome the many obstacles they faced and to help create an environment conducive to the fulfilment of both men's and women's potential. Образование расширяет права и возможности женщин и обеспечивает осознание ими своих прав и обязанностей в обществе, позволяя преодолевать многие препятствия, с которыми они сталкиваются, и помогать созданию благоприятных условий для реализации своего потенциала как мужчинами, так и женщинами.
That is because the new challenges of the present time require a mechanism that is able to withstand and overcome such challenges, many of which are unprecedented and were unanticipated when the Charter was adopted in 1945. Она делает это потому, что новые вызовы нашего времени требуют создания механизма, способного противостоять таким вызовам и преодолевать их, причем многие из них носят беспрецедентный характер, и их невозможно было предвидеть тогда, в 1945 году, когда был принят Устав.
By early 1984, Tukhmanov, tired of the group's constant bans and the need to overcome them, completely took off the already ephemeral duties of a producer and group leader, and so the group practically disbanded. К началу 1984 года Тухманов, уставший от постоянных запретов группы и необходимости их преодолевать, полностью снял с себя и без того эфемерные обязанности продюсера и руководителя группы, и она фактически распалась.
It is also a primary means by which individuals and communities can sustainably lift themselves out of poverty and a means of helping minorities to overcome the legacies of historical injustice or discrimination committed against them. Оно также является главным инструментом, с помощью которого отдельные лица и общины могут устойчиво преодолевать нищету, а также одним из средств оказания помощи меньшинствам в преодолении наследия исторической несправедливости или совершенной против них дискриминации.
If there were nothing to overcome, it might not be that - Если бы нечего было преодолевать, было бы не так -
When doctors are willing to step off our pedestals, take off our white coats, and show our patients who we are and what medicine is all about, that's when we begin to overcome the sickness of fear. Когда врачи готовы сойти с пьедестала, снять белые халаты, и рассказать пациентам о себе и о медицине, - вот когда мы начинаем преодолевать страх.
In the next report, she would appreciate further information on those two issues, which seemed to reflect obstacles which were difficult to overcome even in a country with a very broad-based policy of equality. В этой связи она хотела бы получить в следующем докладе больше информации по этим двум проблемам, которые, как представляется, отражают те препятствия, которые трудно преодолевать даже в стране, где осуществляется широкая политика, направленная на обеспечение равенства.
The objective of sport is, however, always the same: to overcome individual limitations and weaknesses, to beat a rival in open struggle, competing in accordance with the principles and rules of a particular sport. Однако цель спорта всегда остается неизменной: преодолевать личные трудности и слабости, побеждать противника в открытой борьбе, действуя в соответствии с принципами и правилами того или иного вида спорта.
A greater international understanding therefore needs to be evolved to overcome the difficulties faced by the developing countries in this respect; В этой связи необходимо добиваться расширения международного взаимопонимания, с тем чтобы преодолевать трудности, с которыми сталкиваются в этом отношении развивающиеся страны;
They call for significant changes in the allocation of public sector investments, the political will and renewed efforts to resolve conflicts, combat HIV/AIDS, overcome discrimination and violence and to help poor families, and especially women, to care for and protect their children. Для их достижения необходимы существенные изменения в порядке распределения государственных ассигнований, политическая воля и энергичные усилия для разрешения конфликтов, необходимо бороться с ВИЧ/СПИДом, преодолевать дискриминацию и насилие и помогать неимущим семьям, и особенно женщинам, в деле воспитания и защиты их детей.
This made it easier during the rest of the course to recognize incipient problems at an early stage and to overcome them without great difficulty; В ходе дальнейшей работы в рамках курса это облегчило выявление зарождающихся проблем на ранней стадии и позволило преодолевать их без особых сложностей;
A number of United States transnationals involved in the marketing of food products, with subsidiaries abroad, had managed to overcome countless obstacles and continued to supply Cuba with certain foodstuffs from distant third countries, without violating any of the established rules. Некоторым транснациональным американским компаниям по сбыту продовольственных товаров, которые имеют филиалы за рубежом, удавалось преодолевать многочисленные препятствия и продолжать поставлять на Кубу некоторые виды продовольственных товаров из удаленных третьих стран, не нарушая при этом действующие ограничения.
Why not start now to overcome the traditional tension between NATO and the EU - especially as French policy toward NATO under President Nicolas Sarkozy has been moving in the right direction? Почему бы сейчас не начать преодолевать традиционную напряженность между НАТО и ЕС - тем более, когда французская политика по отношению к НАТО при президенте Николя Саркози продвигается в правильном направлении?
Electronic commerce would not discriminate against any type of economy, developed or less developed; in fact, it should help developing companies to overcome such obstacles as market size, lack of access to information and the remoteness of consumers. Электронная торговля не приведет к какой-либо дискриминации в отношении той или иной страны, будь то развитой или наименее развитой; по существу она должна помогать развивающимся компаниям преодолевать такие препятствия, как ограниченные размеры рынка, отсутствие доступа к информации и удаленность от потребителей.
The resilience with which the Government and people of the United States responded to those attacks was testimony to the strength of their democracy and the ability of the human spirit to overcome evil. Та стойкость, с какой правительство и народ Соединенных Штатов отреагировали на эти нападения, стала свидетельством крепости их демократического строя и способности человеческого духа преодолевать зло.
Children continue to bear the brunt of conflict, but they also demonstrate resilience and the capacity to overcome the violence around them and to help build peace within themselves and within their communities. Дети по-прежнему несут на себе основную тяжесть конфликтов, однако они проявляют стойкость и способность преодолевать происходящее вокруг них насилие и содействовать строительству мира как в своей душе, так и в своих общинах.
The niche occupied by UNDP in the area of the environment lies in dealing with the intersection of poverty reduction, governance and natural resource issues, in particular how environmental assets impact the ability of people and communities to overcome poverty. В области окружающей среды ПРООН занимается вопросами, которые распространяются на сокращение масштабов нищеты, управление и проблемы природных ресурсов, в частности тем, как природные богатства влияют на способность людей и общин преодолевать нищету.
We must build upon the momentum generated and proceed with peace efforts in a serious manner, with the fortitude to overcome the obstacles that will inevitably arise to the achievement of a final peace settlement. Мы должны сохранить нынешнюю динамику и серьезно продолжить усилия по обеспечению мира и мужественно преодолевать все трудности, которые неизбежно возникнут на пути к обеспечению окончательного урегулирования.
The dual-use nature of ballistic missiles and cruise missiles creates special challenges for verification and confidence-building, but these challenges are neither unprecedented nor exceptional, and have been overcome in other fields of international disarmament. Характер двойного назначения баллистических ракет и крылатых ракет порождает особые трудности с точки зрения проверки и укрепления доверия, но эти трудности не являются ни беспрецедентными, ни исключительными и их удавалось преодолевать в других областях международного разоружения.
Participants also underscored the need to educate local or receiving populations and communities to overcome what one participant referred to as the "threshold of ethnic rejection", or the drop in tolerance of ethnic groups other than one's own. Участники также подчеркнули необходимость научить местное, или принимающее, население преодолевать то, что один из выступавших назвал "порогом этнического неприятия", или приостановить понижение уровня терпимости "других" этнических групп.
In the report, attention is given to the policy implications of promoting equity in the sense of creating a more just and harmonious society for all and to the difficulties and practical obstacles to be faced and overcome. В докладе внимание уделяется политическим последствиям поощрения справедливости - в плане создания более справедливого и гармоничного общества для всех, а также затруднениям и препятствиям практического характера, которые возникнут и которые необходимо преодолевать.
The ability of people with disabilities to make social and economic contributions and achieve sustainable livelihoods is determined by the extent to which they are able to overcome individual, social and environmental barriers that restrict access to social and economic opportunities. Способность инвалидов внести свой социальный и экономический вклад и обеспечить себе устойчивые средства к существованию определяется степенью их способности преодолевать индивидуальные, социальные барьеры и барьеры в окружающей среде, ограничивающие доступ к социальным и экономическим возможностям.
At the same time, reform-minded governments have to find ways to withstand the pressure of groups with interests vested in the old and non-viable enterprises and overcome their resistance to industrial restructuring, the delay of which will only contribute to aggravating the social situation. В то же время реформистским правительствам приходится изыскивать способы для того, чтобы противостоять нажиму со стороны тех групп, чьи интересы связаны со старыми и нежизнеспособными предприятиями, и преодолевать их сопротивление промышленной реструктуризации, задержка с которой будет лишь способствовать усугублению социальной обстановки.
He agreed that the Committee should appoint a rapporteur on information since that would ensure continuity, facilitate contact with media and press agencies, and help to guarantee follow-up, and identify and overcome any shortcomings. Он согласен с идеей назначения Комитетом докладчика по вопросам информации, поскольку это позволило бы обеспечить преемственность, облегчать контакты со средствами массовой информации и информационными агентствами, гарантировать реализацию последующих мер и выявлять и преодолевать возможные недостатки.