The involvement of the United Nations High Commissioner for Refugees and the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights in the return and reintegration of deported people is a good new step in tackling one of the outstanding social issues in the OSCE region. |
Участие Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Бюро ОБСЕ по демократическим институтам и правам человека в возвращении и реинтеграции депортированных - это новый важный шаг в решении одной из остающихся социальных проблем в районе ОБСЕ. |
In the context of broader financial issues, the Inspectors explored the possible budgetary implications that would result from harmonization of the statutes of the UNAT and ILOAT or the elimination of the three main outstanding differences between these statutes. |
В рамках более широких финансовых вопросов инспекторы изучили возможные бюджетные последствия согласования статутов АТООН и АТМОТ или устранения трех главных остающихся расхождений между этими статутами. |
It is also worth mentioning here the important role played by the Special Committee on Peacekeeping Operations within the framework of the General Assembly, whether in formulating general policies for the United Nations in the area of peacekeeping or in finding solutions to outstanding problems. |
Стоит также упомянуть здесь о том, насколько большую роль играет Специальный комитет Генеральной Ассамблеи по операциям по поддержанию мира как в разработке общей политики Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, так и в поисках решений остающихся проблем. |
We call in particular on the authorities of Serbia and Montenegro and Bosnia and Herzegovina - in particular the Republika Srpska - to commit themselves wholeheartedly and unambiguously to the swift arrest and transfer to The Hague of all outstanding fugitive indictees, notably Mladic and Karadzic. |
Мы призываем, в частности, власти Сербии и Черногории и Боснии и Герцеговины - в особенности Республику Сербскую - взять на себя искреннее и недвусмысленное обязательство обеспечить оперативный арест и передачу в Гаагу всех остающихся обвиняемых, скрывающихся от правосудия, в первую очередь Младича и Караджича. |
We are resolutely committed to work hand in hand with our international partners in general, and with our friends in the region in particular, to resolve all outstanding issues that compromise trust and harmony. |
Мы твердо намерены работать рука об руку с нашими международными партнерами в целом и с нашими друзьями в регионе, в частности, с целью решения всех остающихся вопросов, которые мешают доверию и гармонии. |
Doing so will pave the way for a return to negotiations within the Middle East peace process for a final settlement of all outstanding issues on the basis of Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace. |
Тем самым удастся расчистить путь к возвращению за стол переговоров в рамках ближневосточного мирного процесса в целях нахождения окончательного решения всех остающихся вопросов на основе резолюций 242 и 338 Совета Безопасности и принципа «земля в обмен на мир». |
This measure is necessary in order to enable Guatemala to consolidate the achievements of the peace agenda and, in particular, to implement the essential components of the agenda that are still outstanding. |
Эта мера необходима для оказания помощи Гватемале в закреплении прогресса, достигнутого в деле укрепления мира, и в частности в решении остающихся важных задач в этой области. |
If the explanation for your dealing with the three issues is that which has been stated by the distinguished Ambassador of Germany, namely, that these are outstanding issues on which further consultations are required, I am prepared to accept that. |
Если то, что сказал уважаемый представитель Германии, и есть разъяснение насчет того, как Вы занимаетесь тремя проблемами, и если речь идет об остающихся проблемах, по которым требуются дальнейшие консультации, то я готов принять это. |
We are confident that both sides will continue to work together to resolve their outstanding issues, in particular the arrangements for the demarcation and management of their common border as well as strengthening mutual support and cooperation. |
Убеждены, что обе стороны будут совместно трудиться над разрешением остающихся в отношениях между ними проблем, в частности над соглашениями о демаркации и охране их общей границы, а также над укреплением взаимной поддержки и сотрудничества. |
The timely completion of the mandate of the Tribunal has always been tied to the issue of cooperation of the States in the region, including in respect of the arrest of outstanding fugitives. |
Своевременное завершение выполнения мандата Трибунала постоянно увязывается с вопросом о сотрудничестве с ним государств региона, в том числе в плане ареста остающихся на свободе беглецов. |
To this end, Prime Minister Nawaz Sharif, soon after assuming office two and a half years ago, proposed the initiation of a comprehensive, structured and sustained dialogue between Pakistan and India to address Kashmir, peace and security and other outstanding issues. |
С этой целью премьер-министр Наваз Шариф вскоре после вступления два с половиной года назад в должность предложил начать всеохватывающий, распланированный и постоянно поддерживаемый диалог между Пакистаном и Индией в целях обсуждения и урегулирования кашмирской проблемы, вопросов мира и безопасности, а также других остающихся нерешенными вопросов. |
A comprehensive plan of action to implement all outstanding recommendations of internal and external reviews and evaluations as well as oversight bodies should be drawn up in the context of implementing the recommendations of the current report. |
В связи с выполнением рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе, должен быть разработан всеобъемлющий план мер по осуществлению остающихся невыполненными рекомендаций, подготовленных по итогам внутреннего и внешнего обзора и оценок, а также представленных надзорными органами. |
In that regard, we very much appreciate the dedicated work of the informal working group on the international tribunals to resolve the remaining outstanding issues in the coming months under its Austrian Chair. |
В этой связи мы весьма высоко ценим самоотверженную работу Неофициальной рабочей группы по международным трибуналам под австрийским председательством - работу по урегулированию в ближайшие месяцы остающихся нерешенных проблем. |
It once again urged the United Nations to continue its efforts to resolve the outstanding issues of the Kuwaiti national archives and the determination of the fate of remaining prisoners and missing persons of Kuwaiti and other nationalities. |
Он вновь настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций продолжать ее усилия с целью урегулирования нерешенных вопросов, касающихся национальных архивов Кувейта и определения судьбы остающихся заключенных и пропавших без вести лиц кувейтской национальности и других национальностей. |
Turning to outstanding procedural issues, he said that the European Union supported the nomination by the United Kingdom of Sir Michael Weston as President of the Conference and hoped that the issue of the presidentship would be resolved during the current session of the Committee. |
Касаясь остающихся нерешенными процедурных вопросов, он говорит, что Европейский союз поддерживает выдвижение Соединенным Королевством кандидатуры сэра Майкла Уэстона на пост Председателя Конференции и выражает надежду на то, что вопрос о кандидатуре Председателя будет решен в ходе нынешней сессии Комитета. |
Participants and observers have worked hard during the past year to strengthen the Kimberley Process, and have succeeded in tackling some of the outstanding challenges and in advancing standards, particularly with respect to trading and manufacturing centres. |
Участники и наблюдатели тщательно поработали в течение прошедшего года над укреплением Кимберлийского процесса и преуспели в решении ряда остающихся проблем и распространении стандартов, особенно в отношении центров торговли и обработки. |
However, we understand that this depends on a number of conditions that are not easily achieved, among them, the entry-into-force of the Constitution, the settlement of outstanding issues, such as the Me'ekamui Defence Force, and reconciliation among the various factions. |
Однако мы осознаем, что это зависит от целого ряда условий, которые нелегко выполнить, в частности, от вступления в силу конституции, решения остающихся вопросов, например, вопросов, касающихся Сил обороны Святой земли и примирения между различными группировками. |
Highlighting the changes made by the group as well as the outstanding policy issues, she observed that complex inter-relationships existed between the draft terms of reference, the text of the Stockholm Convention and the draft rules of procedure for the Conference of Parties. |
Остановившись подробнее на изменениях, внесенных группой, а также на остающихся программных вопросах, она отметила сложность взаимосвязей, существующих между проектом круга ведения, текстом Стокгольмской конвенции и проектом правил процедуры Конференции Сторон. |
The increasing danger of the phenomenon of terrorism in our times requires greater international coordination in resisting that scourge and averting its threats by treating its root causes, finding just solutions to several outstanding international problems, and curbing poverty, exclusion and marginalization in the world. |
Растущая опасность явления терроризма в наше время требует более крепкой международной координации, для того чтобы противостоять этому злу и предотвращать его угрозы за счет устранения его коренных причин, нахождения справедливых решений ряда остающихся международных проблем и борьбы с нищетой, изоляцией и маргинализацией в мире. |
Those have included the establishment of the African mission in Burundi, the conclusion of outstanding negotiations and the implementation of various agreements, including with regard to power-sharing and the transformation of the security apparatus. |
Они включают в себя учреждение Африканской миссии в Бурунди, завершение остающихся переговоров и осуществление различных договоренностей, в том числе о разделении власти и преобразовании аппарата безопасности. |
The Department liaises with the Department of Management to identify and resolve any outstanding or emerging issues in the North Lawn Building and the swing spaces to avoid disruptions in service. |
Департамент поддерживает связь с Департаментом по вопросам управления в целях выявления и решения любых остающихся или возникающих проблем в здании на Северной лужайке и в подменных помещениях во избежание перебоев в обслуживании. |
He was confident that putting an end to all the outstanding issues, as rapidly as possible, would create a positive atmosphere conducive to greater progress towards excellent relations between the two countries "based on the resolutions of international legitimacy as represented by the United Nations". |
Он выразил уверенность в том, что решение всех остающихся вопросов в кратчайшие возможные сроки создаст благоприятную атмосферу, способствующую достижению большего прогресса в установлении прекрасных отношений между этими двумя странами «на основе резолюций, отражающих международную законность, воплощением которой является Организация Объединенных Наций». |
73.1. Consider, in a progressive manner and with the necessary technical assistance, the ratification of the principal outstanding international human rights instruments (Chile); |
73.1 рассмотреть, на поэтапной основе и с опорой на необходимую техническую помощь, вопрос о ратификации основных остающихся международных договоров по правам человека (Чили); |
In 2007, the Information and Evidence Support Section and the Court Management Section collaborated on the development of a separate budget proposal to address outstanding issues related to the preparation of the archives for the closure of the Tribunal. |
В 2007 году Секция по сбору информации и доказательств и Секция организации судопроизводства совместно разработали отдельное бюджетное предложение по решению остающихся проблем подготовки архивов к закрытию Трибунала. |
In that regard, it is evident that more efforts are still needed to reach those goals and other outstanding challenges by 2015, especially in the context of the ongoing financial and economic crisis, which reversed many of the achievements of the developing countries. |
В этой связи представляется очевидным, что многое еще предстоит сделать для достижения этих целей и решения других остающихся проблем к 2015 году, особенно в контексте продолжающегося финансово-экономического кризиса, который обратил вспять многие достижения развивающихся стран. |