The High Commissioner stresses the importance of supporting the efforts of the Government to build the capacity of rule of law and human rights institutions, and recommends courses of action to address outstanding capacity shortfalls. |
Верховный комиссар подчеркивает важность поддержки усилий правительства по созданию потенциала верховенства права и правозащитных институтов по правам человека и рекомендует варианты действий для устранения остающихся проблем в плане недостаточного потенциала. |
Following a comprehensive review of the outstanding requirements of the Government and the public administration, 22 civilian advisers' posts, which were already provided under UNMISET, were retained for another year, while 23 new posts were instituted. |
После всеобъемлющего обзора остающихся потребностей правительства Тимора-Лешти и нужд государственного управления 22 должности гражданских советников, которые уже ранее предусмотрела МООНПВТ, были сохранены еще на один год; в то же время были созданы еще 23 должности. |
UNRWA considers that implementation of the cash management module will not yield benefits commensurate with the work involved in resolving outstanding issues. (See also paragraph 432 above.) |
БАПОР считает, что внедрение компонента управления денежной наличностью не позволит получить выгоды, соизмеримые с объемом работы, который необходимо провести для решения остающихся проблем. (См. также пункт 430 выше). |
As explicitly expressed in the letter of the Mission of the Kingdom of Nepal addressed to the Department of Disarmament Affairs dated 2 August 2005, His Majesty's Government is fully flexible to sort out the outstanding issues relating to the relocation of the Centre to Kathmandu. |
Как прямо указывается в письме представительства Королевства Непал от 2 августа 2005 года в адрес Департамента по вопросам разоружения, правительство Его Величества готово проявить максимальную гибкость для решения остающихся вопросов, касающихся перевода Центра в Катманду. |
What efforts can the international community and the regional actors undertake to make all the parties refrain from violence and to urge them instead to seek a negotiated solution to their outstanding problems? |
Какие усилия может предпринять международное сообщество и региональные участники для того, чтобы заставить все стороны воздерживаться от насилия и настоятельно призвать их к тому, чтобы вместо этого они стремились найти решения их остающихся проблем на основе переговоров. |
At the end of the period, the Government intends to initiate the second phase of the peace process, which will include the re-establishment of the Joint Commission, to be chaired by the United Nations, to implement the outstanding political issues in the Lusaka Protocol. |
В конце этого периода правительство намеревается приступить ко второму этапу мирного процесса, который будет включать в себя восстановление Совместной комиссии под председательством Организации Объединенных Наций, в целях решения остающихся политических вопросов по Лусакскому протоколу. |
The Government was taking all necessary measures to settle its outstanding problems but, at present, was unable to make the necessary minimum payment to avoid the application of Article 19. |
Правительство принимает все необходимые меры по урегулированию остающихся проблем, однако в настоящее время не в состоянии выплатить минимальную сумму, необходимую для того, чтобы избежать применения статьи 19. |
The telex also expressed the Agency's hope that "the second round of consultations will make progress", stating that, "in our view, the time has come, in particular, for constructive discussion on how to resolve outstanding inconsistencies". |
В этом телексе Агентство выразило также надежду, что "во втором раунде консультаций будет достигнут прогресс", отметив при этом, что "по нашему мнению, настало время, в частности, для конструктивного обсуждения путей разрешения остающихся несоответствий". |
Some members considered that the above conclusion should not preclude further efforts to resolve outstanding differences with the German federal civil service authorities; another view was expressed that the German civil service could not be the comparator and the matter should be put to rest. |
Некоторые члены заявили, что вышеупомянутый вывод не должен исключать возможности осуществления дальнейших усилий для урегулирования остающихся разногласий с властями федеральной гражданской службы Германии; другое мнение заключалось в том, что гражданская служба Германии не может служить компаратором и данный вопрос следует закрыть. |
As a country that has participated in the multilateral track of the peace process, India remains committed to the advancement of the cause of peace and security throughout the Middle East and to the resolution of outstanding differences through peaceful negotiations. |
Будучи страной, которая принимала участие в многогранном мирном процессе, Индия сохраняет приверженность делу мира и безопасности на всем Ближнем Востоке и урегулированию остающихся разногласий путем мирных переговоров. |
Discussions at the Conference concerning the unique security situation prevailing in the Middle East had underlined the need to take into account the concerns and interests of all countries of the region in developing solutions to outstanding security problems. |
Обсуждение на конференции уникальной ситуации в области безопасности на Ближнем Востоке подчеркнуло необходимость учета озабоченностей и интересов всех стран региона при разработке решений остающихся в этой области проблем. |
As further steps, outstanding disputes should now be settled by negotiation, regular meetings should be held among military officials of different countries, and information should be exchanged about military forces and activities within the region. |
В рамках дальнейших шагов необходимо обеспечить урегулирование остающихся споров путем переговоров, проводить регулярные встречи военных должностных лиц различных стран и осуществлять обмен информацией о вооруженных силах и деятельности в рамках региона. |
The Summit addressed two outstanding issues, the elections, which are scheduled to be held at the end of October under the terms of the Arusha Agreement for Peace and Reconciliation of August 2000, and the non-participation of the Palipehutu-FNL in the peace process. |
На встрече обсуждались два остающихся нерешенными вопроса: выборы, которые планируется провести в конце октября в соответствии с положениями Арушского соглашения о мире и примирении от августа 2000 года, и неучастие в мирном процессе ПАЛИПЕХУТУ-НСО. |
The Agency was of the view that no disarmament question was still outstanding and that the three remaining questions could be settled within the framework of a continuing inspection operation. |
Агентство считает, что нет ни одного остающегося вопроса в области разоружения и что три остающихся вопроса могут быть урегулированы в рамках текущих инспекций. |
At their level, regional offices have included the status of cash assistance to Governments that are outstanding for more than nine months as a performance indicator of the field offices in the region. |
Региональные отделения, действуя на своем уровне, включили состояние счетов помощи наличными правительствам, остающихся незакрытыми на протяжении более девяти месяцев, в число показателей работы отделений на местах в регионе. |
The working group dealing with biological weapons-related issues conducted a thorough review of all outstanding issues in the course of six meetings and one joint meeting with the chemical weapons-related group. |
Рабочая группа, занимающаяся вопросами биологического оружия, провела тщательный обзор всех остающихся нерешенными вопросов в ходе шести заседаний и одного совместного заседания с группой, занимающейся вопросами химического оружия. |
Not only would such an occasion highlight the historic significance of the CTBT, it would also give us a more precise time-frame within which to plan for the resolution of those issues still outstanding and to engage in the final stage of substantive negotiations. |
Это не только подчеркнуло бы историческую значимость ДВЗИ, но и установило бы для нас более четкие хронологические рамки для планирования усилий по решению остающихся вопросов и началу заключительного этапа переговоров по проблемам существа. |
We have been actively involved in trying to find solutions to the outstanding issues, and we trust that these hurdles can be overcome and the draft treaty of Pelindaba can receive due consideration during this session of the General Assembly. |
Мы принимаем активное участие в поиске путей урегулирования остающихся нерешенными вопросов и считаем, что имеющиеся препятствия могут быть преодолены и что проект договора Пелиндаба может быть должным образом обсужден уже в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
The draft resolution notes with satisfaction the holding of free and democratic elections in El Salvador and the progress made towards fulfilment of the outstanding commitments assumed under the peace agreements, which is essential to promote reconciliation and maintain and consolidate peace in El Salvador. |
В этом проекте резолюции с удовлетворением отмечается проведение свободных и демократических выборов в Сальвадоре и прогресс, достигнутый на пути выполнения остающихся пока невыполненными обязательств, взятых на себя сторонами согласно мирным соглашениям, что имеет основополагающее значение в содействии примирению и поддержанию и укреплению мира в Сальвадоре. |
We agree with the Secretary-General that these consultations are not a negotiation of the Convention in disguise, but are rather intended to shed light on various positions with respect to outstanding issues on the deep seabed mining provisions of the Convention. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что эти консультации не подменяют никоим образом переговоры о Конвенции, а скорее направлены на то, чтобы пролить свет на различные позиции в отношении остающихся нерешенными вопросов, касающихся положений Конвенции о разработке морского дна. |
There is no doubt that, the success of the United Nations depends on the coordinated efforts of Member States in addressing the outstanding issues and crises which must be solved collectively in the cause of building our new world order. |
Нет никаких сомнений в том, что успех усилий Организации Объединенных Наций зависит от скоординированных усилий государств-членов в решении остающихся вопросов и урегулировании конфликтов, осуществляемых на основе коллективных усилий во имя созидания нашего нового мирового порядка. |
The European Union was concerned at the generally slow pace of liquidation of the Mission and at the delays in the processing and settlement of outstanding claims from troop contributors, including claims in respect of contingent-owned equipment. |
Европейский союз обеспокоен в целом медленными темпами ликвидации Миссии и задержками с обработкой и урегулированием остающихся требований стран, предоставлявших войска, включая требования в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
We call on both sides to intensify their bilateral contacts on the highest possible level to implement outstanding issues in the interim agreement, including the redeployment on the West Bank, and to move as fast as possible to the final status negotiations. |
Мы призываем обе стороны интенсифицировать свои двусторонние контакты на самом высоком уровне для решения остающихся вопросов по временному соглашению, включая передислокацию сил на Западном берегу, и как можно скорее приступить к окончательному этапу переговоров. |
It is imperative that the UNITA leadership cooperate fully with the United Nations in resolving outstanding issues related to the quartering of all its troops, the handover of all its military equipment and the formation of the unified armed forces. |
Настоятельно необходимо, чтобы руководство УНИТА в полной мере сотрудничало с Организацией Объединенных Наций в решении остающихся вопросов, касающихся расквартирования всех его сил, передачи всего его военного снаряжения и формирования единых вооруженных сил. |
In our separate dialogues with the United States and India, we proposed a strategic restraint regime outlining specific measures for nuclear restraint and stabilization, conventional arms balance and the resolution of outstanding disputes. |
В проводимых нами раздельно с Соединенными Штатами и Индией диалогах мы предложили установить режим стратегической сдержанности, определяющий конкретные меры ядерной сдержанности и стабилизации, баланс в области обычных вооружений и урегулирование остающихся разногласий. |