At the meeting held in April 2008, three options were retained, corresponding to the three formulations proposed for article 4 of the draft protocol. |
В ходе совещания, состоявшегося в апреле 2008 года, были обозначены три возможных варианта, соответствующих трем вариантам формулировок, предложенных в статье 4 проекта протокола. |
The analysing group noted that more than a year has passed since the date of the feasibility study report without decisions having been taken on available options. |
Анализирующая группа отметила, что с даты доклада о технико-экономическом обосновании прошло более года, а решений по наличным вариантам так и не принято. |
In that regard, multilateral arrangements should be sought with regard to the field of nuclear fuel lease or take-back, credible supply assurances and the international spent fuel storage options. |
В этой связи следует добиваться заключения многосторонних договоренностей по аренде или возврату ядерного топлива, надежным гарантиям его поставок и международным вариантам хранения отработанного топлива. |
As requested by the SBSTA, at its twenty-second session, the secretariat has prepared a report on the workshop on innovative options for financing the results of the technology needs assessments, which was held on 20 - 21 October 2005 in Bonn, Germany. |
В соответствии с просьбой, высказанной ВОКНТА на его двадцать второй сессии, секретариат подготовил доклад о рабочем совещании по инновационным вариантам финансирования результатов оценок технологических потребностей, которое состоялось 20-21 октября 2005 года в Бонне, Германия. |
Ideas on possible further activities on innovative options for financing the development and transfer of technologies, suggested during the workshop, could serve as input to further discussions and considerations of this matter by the SBSTA at its twenty-fourth session. |
Предложения о возможной дополнительной деятельности по инновационным вариантам финансирования, разработки и передачи технологий, выдвинутые в ходе рабочего совещания, могут служить вкладом в проведение дальнейших дискуссий и анализа этого вопроса на двадцать четвертой сессии ВОКНТА. |
Global energy needs are so large and energy prices so volatile that all energy options will need to be explored, while preserving the integrity of the environment and ensuring socio-economic development. |
Глобальные потребности в области энергетики являются столь значительными, а цены на энергоносители столь неустойчивыми, что необходимо уделять должное внимание всем энергетическим вариантам, не забывая, однако, при этом о необходимости охраны окружающей среды и обеспечения социально-экономического развития. |
At its sixty-seventh meeting, held in 2006, the Committee provided additional guidance relating to other population subgroups, which will be of use for countries deciding on risk management options appropriate to their conditions. |
На своем шестьдесят седьмом совещании, состоявшемся в 2006 году, Комитет разработал дополнительные руководящие принципы, связанные с другими подгруппами населения, которые будут полезны для стран, принимающих решения по вариантам управления рисками, соответствующим их условиям. |
Subject to a decision of the Security Council regarding my proposals on the support the United Nations can offer to AMIS and on the three options related to the expansion of UNMIS into Darfur, additional resources will be sought from the General Assembly. |
В зависимости от решения, принятого Советом Безопасности в отношении моих предложений по поддержке, которую Организация Объединенных Наций может оказывать МАСС, и по трем вариантам, касающимся распространения района деятельности МООНВС на Дарфур, я обращусь к Генеральной Ассамблее с просьбой о выделении дополнительных ресурсов. |
Following the briefing on voting and balloting options, the Director of the Meetings and Publishing Division of the Secretariat briefed Member States on the possibilities of savings that could accrue from reducing distribution of printed documentation. |
После брифинга, посвященного вариантам выборов и голосования, Директор Отдела обслуживания заседаний и издательской деятельности Секретариата информировал государства-члены о возможности сбережений, которые могут стать следствием сокращения объема распространения печатной документации. |
According to the management options document, economic losses from switching to other flame retardants would likely be offset by gains realized by producers of alternatives. |
Согласно документу, посвященному вариантам замещения, экономические потери от перехода к другим ингибиторам горения скорее всего будут компенсированы доходами, полученными производителями заменителей. |
They also requested them to provide information and views on any gaps that existed between the two conventions and any options that might exist for addressing those gaps. |
В них также содержится обращенная к ним просьба предоставить информацию и изложить соображения по любым пробелам, существующим между этими двумя конвенциями, а также любым возможно имеющимся вариантам устранения этих пробелов. |
For others, where the issue has been identified by a number of countries in a subregion, a thematic meeting involving two to three countries could be convened to share experiences and propose options. |
В других случаях, когда тот или иной вопрос был обозначен рядом стран региона, может быть созвано тематическое совещание с участием двух - трех стран для обмена опытом и вынесения предложений по вариантам. |
At its thirteenth session in April 2005, the Commission adopted policy decisions on practical measures and options to expedite implementation of commitments related to water, sanitation, and human settlements. |
На своей тринадцатой сессии в апреле 2005 года Комиссия приняла программные решения по практическим мерам и вариантам, обеспечивающим более оперативное выполнение обязательств, касающихся водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов. |
One, recalling the events that had led to the establishment of the consultative process on financing options for chemicals and wastes, spoke of the need for a dedicated, robust and predictable financial mechanism. |
Один представитель, напомнив о событиях, которые привели к созданию консультативного процесса по вариантам финансирования деятельности, связанной с химическими веществами и отходами, отметил необходимость создания специализированного, действенного и предсказуемого механизма финансирования. |
The secretariat analysed the comments with a view to presenting a discussion document that would set out, in a balanced manner, the key issues pertaining to the sound management of chemicals and wastes and options for further enhancing cooperation and coordination within the cluster. |
Секретариат проанализировал замечания с целью представления дискуссионного документа, в котором было бы дано сбалансированное изложение ключевых вопросов, относящихся к рациональному регулированию химических веществ и отходов и вариантам дальнейшего улучшения сотрудничества и координации в рамках этого блока вопросов. |
The increased use by the international community of commissions of inquiry and fact-finding mechanisms as a way to ascertain disputed facts as well as responsibilities and to recommend options to pursue this broad concept of accountability is a welcome development. |
Можно лишь приветствовать все более широкое использование международным сообществом комиссий по расследованию и механизмов установления фактов в целях определения спорных фактов и ответственности, а также для вынесения рекомендаций по вариантам реализации на практике этой широкой концепции привлечения к ответственности. |
The group also started to discuss in a more integrated manner issues related to the management of HFCs, processes to address them and options to establish a relationship between the UNFCCC and the Montreal Protocol in further detail. |
Группа также начала более комплексное обсуждение вопросов, относящихся к регулированию ГФУ, процессам для решения этих вопросов и вариантам формирования взаимосвязи между РКИК ООН и Монреальским протоколом. |
To evaluate whether this is achieved, it is important to establish baseline costs of the services before the strategy is implemented, forecast costs under proposed options for redesign and then monitor costs under the new arrangements. |
Для определения того, выполнена ли эта задача, необходимо установить изначальную стоимость услуг до внедрения стратегии, спрогнозировать затраты по предлагаемым вариантам перестройки и затем отслеживать расходы, производимые по новой системе. |
This document presents information on the current arrangements for annual sessions and proposes possible scenarios, options and budgetary implications (including funding available for the participation of eligible developing countries) for: |
В настоящем документе изложена информация о существующих организационных мероприятиях для ежегодных сессий и предложения по возможным сценариям, вариантам и бюджетным последствиям (включая выделение средств для участия имеющих на это право развивающихся стран) для: |
In addition to comments specific to each option, parties and observers have raised two considerations that could apply to all three options: first, under each option, the length of each meeting could be adjusted to the actual workload for the meeting. |
Помимо конкретных замечаний по каждому из вариантов Стороны и наблюдатели отметили два соображения, которые могут быть применимы ко всем вариантам: во-первых, в рамках любого из вариантов продолжительность совещания можно корректировать в зависимости от фактического объема работы на конкретном совещании. |
To evaluate whether this is achieved it is important to establish baseline costs of the services before the strategy is implemented, forecast costs under proposed options for redesign and then monitor costs under the new arrangements. |
Для оценки достижения этой цели важно определить исходные параметры расходов на обслуживание в период до осуществления стратегии, подготовить прогнозы в отношении расходов по предлагаемым вариантам реорганизации процессов и затем осуществлять контроль за расходами в новых условиях. |
Parliamentary documentation: reports on policy and programme options to address emerging economic and social development issues in South and South-West Asia (2014, 2015) (2); |
а. документация заседающих органов: доклады, посвященные вариантам политики и программ, направленным на решение новых вопросов экономического и социального развития в Южной и Юго-Западной Азии (2014 год, 2015 год) (2); |
The present draft proposal also represents the culmination of the consultative process on financing options for chemicals and wastes that was launched by the Executive Director at the fourth session of the Conference of the Parties to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, held in May 2009. |
Настоящий проект предложения также представляет собой результат консультативного процесса по вариантам финансирования деятельности, связанной с химическими веществами и отходами, который был инициирован Директором-исполнителем на четвертом совещании Конференции Сторон Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях, состоявшейся в мае 2009 года. |
For it to continue on its successful path, there was a need to look to the outcome of the consultative process on financing options for chemicals and wastes launched by the Executive Director of UNEP in May 2009, new and non-traditional donors and existing partners. |
Для обеспечения его дальнейшей успешной реализации необходимо опираться на итоги инициированного Директором-исполнителем ЮНЕП в мае 2009 года консультативного процесса по вариантам финансирования деятельности, связанной с химическими веществами и отходами, и привлекать новых и нетрадиционных доноров и существующих партнеров. |
This section examines the GEF focal and cross-cutting areas and the special climate funds in respect to the three mercury options that the Working Group identified: a new protocol under the Stockholm Convention, a new free-standing convention, and enhanced voluntary arrangements. |
В этом разделе анализируются ключевые и междисциплинарные области деятельности ФГОС и специальные фонды по климату применительно к трем вариантам по ртути, выявленным Рабочей группой; речь идет о: новом протоколе в рамках Стокгольмской конвенции; новой самостоятельной конвенции; и более эффективных добровольных механизмах. |