As the Working Group has previously held: peaceful expression of opposition to any regime cannot give rise to arbitrary arrest. |
Как ранее отмечала Рабочая группа: Мирное выражение оппозиционных взглядов в отношении любого режима не может быть поводом для произвольного ареста. |
It expressed concern at the self-censorship many journalists exercise for fear of retribution illustrated by the recent closure of two opposition newspapers without a transparent process. |
Она выразила обеспокоенность по поводу склонности многих журналистов к самоцензуре из-за опасения репрессий, примером которых является недавнее закрытие двух оппозиционных газет без проведения транспарентного разбирательства. |
The law has also been used against opposition political parties during political events. |
Кроме того, этот закон использовался против оппозиционных политических партий во время политических мероприятий. |
Coordinated efforts by the Governments of Afghanistan and Pakistan to curb incursions into Afghanistan of opposition forces will therefore continue to be vital. |
Поэтом скоординированные усилия правительства Афганистана и Пакистана, направленные на пресечение вторжений в Афганистан оппозиционных сил, по-прежнему будут сохранять свое жизненно важное значение. |
(a) Political leaders and activists, particularly of the opposition; |
а) руководителям или активистам политических групп, прежде всего оппозиционных групп; |
Access to other areas in Western Darfur has also been seriously hampered by the presence of Chadian opposition forces in Darfur and by the cross-border conflict. |
Доступ к населению в других районах Западного Дарфура также серьезно затрудняет присутствие чадских оппозиционных сил в Дарфуре и трансграничный конфликт. |
During its mission, the Secretariat-General delegation met with a number of officials from both Government and opposition, representing most of the political currents in the country. |
В ходе выполнения этой миссии делегация Генерального секретаря встретилась с рядом официальных лиц правительства и представителями главных оппозиционных течений страны. |
Establishment of a full multiparty system and strengthening of the status of opposition political parties |
создание комплексной многопартийной системы и укрепление статуса оппозиционных политических партий; |
Comments had been received from an Icelandic opposition party, which was represented in Parliament and had submitted a draft resolution in Parliament advocating respect for the Committee's views. |
Были получены замечания от одной из представленных в парламенте исландских оппозиционных партий, которая внесла проект парламентской резолюции о необходимости выполнения Соображений Комитета. |
Inflammatory language was used by private media, resulting in an unprecedented temporary suspension by the National Press Council of all opposition newspapers from 12 to 17 September, which raised concern about the freedom of expression. |
Частные средства массовой информации выступали с провокационными заявлениями, в связи с чем Национальный совет по делам печати принял беспрецедентное решение о временном закрытии всех оппозиционных газет на период с 12 по 17 сентября, что вызвало опасения по поводу свободы слова. |
In Belarus, in December 2010, the Chair of the Belarusian Helsinki Committee, among other activists, was arrested and detained by security forces while observing a demonstration organized by an opposition candidate, which was held in front of the Government headquarters. |
В декабре 2010 года в Беларуси силами безопасности среди других активистов был арестован и взят под стражу председатель Белорусского Хельсинкского комитета, наблюдавший за организованной одним из оппозиционных кандидатов демонстрацией, которая проходила перед зданием правительства. |
As civilian staff were deployed, mixed teams expanded their interactions and sought every opportunity to engage with the local population in Government and opposition areas, building a network of community contacts as well as national officials. |
По мере развертывания гражданского персонала совместные группы расширили работу по установлению интерактивных связей, используя любую возможность для взаимодействия с местным населением в правительственных и оппозиционных районах, создавая сеть контактов с представителями общин, а также национальными должностными лицами. |
Access to incident locations or conflict was, on multiple occasions, delayed as a result of security concerns or Government warnings or by opposition actors and groups of civilians. |
Доступ к местам инцидентов или противостояния во многих случаях предоставлялся с запозданием в силу озабоченности вопросами безопасности, с учетом предупреждений правительства или в результате действий оппозиционных сил и групп гражданского населения. |
On 5 January, representatives of the Sudan Revolutionary Front (SRF), several Sudanese opposition political parties and a number of civil society organizations adopted the New Dawn Charter at the conclusion of a five-day meeting in Kampala. |
5 января представители Суданского революционного фронта (СРФ), отдельных оппозиционных политических партий Судана и ряда организаций гражданского общества приняли по итогам пятидневного совещания в Кампале, Уганда, Хартию «Новый рассвет». |
This prompted a strong negative reaction from many political and civil society actors, including pro-putsch groups such as the Coordination of Patriotic Organizations in Mali, as well as other opposition elements. |
Это вызвало сильную отрицательную реакцию со стороны многих представителей политических кругов и гражданского общества, включая такие пропутчистски настроенные группы, как «Координация патриотических организаций в Мали», а также других оппозиционных элементов. |
Thousands of children were reportedly mobilized in Upper Nile and Jonglei States by the Nuer ethnic group aligned with opposition forces, also known as the "White Army". |
Согласно полученной информации, этнической группой Нуэр, выступающей на стороне оппозиционных сил и известной также как «Белая армия», были мобилизованы тысячи детей в штатах Верхний Нил и Джонглей. |
Secondly, he had been pressured and threatened by Algerian opposition organizations and movements that had hacked into and were monitoring his electronic mail and his website. |
Во-вторых, заявитель испытывал давление и получал угрозы со стороны алжирских оппозиционных организаций и движений, члены которых взломали его электронную почту и его веб-сайт и тайно отслеживали его переписку. |
As at December 2013, the main centre of gravity of opposition group operations was outside Darfur, hence the number of operational fighters is low compared with the maximum recruitment levels. |
По состоянию на декабрь 2013 года наиболее интенсивные операции вооруженных оппозиционных групп проводились за пределами Дарфура, и поэтому число оперативных бойцов является незначительным по сравнению с максимальным численным составом. |
Based on interviews conducted by the United Nations Mission, it can be ascertained that, on 24 August 2013, a group of soldiers were tasked to clear some buildings under the control of opposition forces. |
На основе опросов, проведенных Миссией Организации Объединенных Наций, удалось установить, что 24 августа 2013 года группе военнослужащих было поручено очистить некие здания от оппозиционных сил, под контролем которых эти здания находились. |
At the counting of votes, however, representatives of opposition political parties accounted for less than 1 per cent of the electoral commissions, the selection of which remained the prerogative of the local executive branch. |
Однако при подсчете голосов среди членов избирательных комиссий, назначение которых оставалось прерогативой местных исполнительных органов, номинации от оппозиционных политических партий составляли меньше 1%. |
The loss of their status also deprives opposition Members of Parliament of parliamentary immunity, which impacts their ability to speak out safely and leaves them open to criminal prosecution. |
Утрата своего статуса лишает оппозиционных членов парламента их парламентского иммунитета, что в свою очередь влияет на их способность открыто высказываться, не опасаясь последствий, и делает их уязвимыми для уголовного преследования. |
It had enacted a progressive Constitution and organized open and free elections, as a result of which an opposition party had peacefully taken over the reins of government. |
Марокко приняло прогрессивную Конституцию и организовало открытые и свободные выборы, в результате которых одна из оппозиционных партий мирным путем взяла в свои руки бразды правления. |
HRW recommended that Fiji immediately cease the harassment and arbitrary arrest of its citizens, particularly human rights defenders, journalists, labour organizers, and opposition party members; and publicly declare and ensure that civil society organizations can operate free of government interference. |
ХРУ рекомендовала Фиджи немедленно прекратить притеснения и произвольные аресты своих граждан, особенно правозащитников, журналистов, а также профсоюзных деятелей и членов оппозиционных партий, и публично заявить об обеспечении того, чтобы организации гражданского общества могли спокойно функционировать без правительственного вмешательства. |
It stated that while the 2011 election was technically well-administered, the absence of opposition candidates and of a vibrant political discourse resulted in a non-competitive environment. |
Оно отметило, что, хотя в 2011 году выборы были технически организованы хорошо, отсутствие оппозиционных кандидатов и динамичных политических дискуссий обусловили отсутствие конкуренции. |
Notwithstanding, there were instances of political intolerance, intimidation and harassment, especially of opposition and independent candidates, which impacted on the exercise of their political rights. |
В то же время, имели место случаи политической нетерпимости, угроз и давления, особенно в адрес оппозиционных и независимых кандидатов, которые отразились на возможности осуществления ими своих политических прав. |