The rebels initially claimed to have seized the abandoned hospital, which Gaddafi's forces had been using as a base, but an Al Jazeera correspondent later confirmed that the hospital, though being attacked by opposition forces, was still under loyalist control. |
Однако позже это было опровергнуто корреспондентом телеканала Al Jazeera, который заявил, что в больница по-прежнему находится под контролем лояльных сил, но подвергается нападениям оппозиционных сил. |
In 2003, he was accused by the opposition media of organizing work on discrediting the Communist Party in favor of the "party of power"at the instigation of Vladislav Surkov. |
В 2003 году обвинялся в оппозиционных СМИ в организации работы по дискредитации КПРФ в пользу «партии власти» с подачи Владислава Суркова. |
One opposition party, the All Ethiopian Unity Party (AEUP), expressed its serious concern and walked out of the debate requesting the debate to be transmitted live and with the presence and in front of the public. |
Одна из оппозиционных партий, Всеэфиопская партия единства (AEUP), выразила свою серьёзную озабоченность и отказалась от дебатов, требуя, чтобы их передавали в прямом эфире и с присутствием публики. |
In the afternoon, the opposition party leaders were transported to the General Staff Headquarters of the army, where Mr. Ngeze and Lieutenant Colonel Jean Bikomagu informed them about what had happened and about the situation. |
Во второй половине дня лидеры оппозиционных партий были переведены в Генеральный штаб армии, где г-н Нгезе и подполковник Жан Бикомагу информировали их о событиях и положении в стране. |
In Montenegro, phoned threats and insults have almost become the rule for opposition journalists, as have bomb and armed attacks on editorial premises. 42 |
В Черногории телефонные звонки с угрозами и оскорблениями в адрес оппозиционных журналистов, а также взрывы бомб и вооруженные нападения на редакции стали нередким явлением 42/. |
Mutual accusations, clashes between militants of the official party and the parties disputing the results, and the action taken by outlying government authorities in punishing activists and opposition leaders, led to the situations described in this report. |
Изложенные в настоящем докладе случаи возникли в обстановке взаимных обвинений, столкновений сторонников правящей и оппозиционных партий, а также деятельности властей в провинции, где они подвергают преследованиям активистов и руководителей оппозиционных сил. |
The National Reconciliation Commission is at work in Dushanbe and practically the entire leadership of the opposition forces has returned to the Homeland, and is living and working in the country's capital. |
В Душанбе работает Комиссия по национальному примирению и практически все руководство оппозиционных сил вернулось на Родину, живет и работает в столице страны. |
The situation was defused and the hostages released following intervention by the UTO leadership and UNMOT. On 24 May, the Government protested to the Joint Commission the establishment of new opposition posts in the areas of Teppei-Samarkandi, Nurek, and Kofarnikhon. |
После вмешательства руководства ОТО и МНООНТ ситуация была урегулирована, а заложники освобождены. 24 мая правительство обратилось в Совместную комиссию с протестом в связи с созданием новых оппозиционных постов в районах Теппаисамарканди, Нурека и Кофарнихона. |
He considers that in view of the fact that several of the most influential independent or opposition newspapers are printed in neighbouring Lithuania, the issuing of this decree can be interpreted as intentional interference by the Government in the free flow of information in violation of article 19. |
Он полагает, что с учетом того, что некоторые из наиболее влиятельных независимых или оппозиционных газет публикуются в соседней Литве, издание этого декрета может быть истолковано как преднамеренное вмешательство правительства в процесс свободного движения информации в нарушение статьи 19. |
The Special Rapporteur has continued to receive numerous reports concerning death threats against, and killings of, members of opposition political parties, trade unions, student movements, community organizations and human rights organizations, as well as of journalists and writers. |
Специальный докладчик по-прежнему получал многочисленные сообщения об угрозах расправой и об убийствах членов оппозиционных политических партий, профсоюзов, студенческих движений, общественных и правозащитных организаций, а также журналистов и писателей. |
That situation was illustrated by the case of the Special Rapporteur on human rights in the Sudan, who sided openly with opposition factions and participated in their activities, in flagrant violation of his mandate. |
Примером подобной ситуации является деятельность Специального докладчика по правам человека в Судане, который открыто встал на сторону оппозиционных фракций и участвовал в их деятельности, что является грубым нарушением его мандата. |
The Special Rapporteur was informed that students who are involved in human rights and/or political activities as well as political opposition party members particularly from the Democratic Unionist Party (DUP) and the Popular National Congress (PNC) have continued to be harassed. |
Специальный докладчик располагает информацией о том, что продолжается преследование студентов, занимающихся деятельностью в области прав человека и/или политической деятельностью, а также членов оппозиционных политических партий, в частности Юнионистско-демократической партии (ЮДП) и Народного национального конгресса (ННК). |
This case concerns a Rwandan genocide survivor who had first fled the Presidential Guard, which had been systematically exterminating Tutsi and other opposition ministers, and then the Rwandan Patriotic Army which he had joined. |
Этот случай касается спасшегося от геноцида руандийца, которому удалось бежать сначала от Президентской гвардии, занимавшейся систематическим уничтожением тутси и других оппозиционных министров, а затем - от солдат Патриотической армии Руанды, к которым он ранее примкнул. |
It is, as it has in the past, trying to hide its own internal crisis and the pressures it is facing from opposition forces of the Sudanese People's Liberation Army and other forces in the National Democratic Alliance of the Sudan. |
Как и в прошлом, речь идет о его попытке скрыть собственный внутренний кризис и давление, которому оно подвергается со стороны оппозиционных сил, объединившихся в рядах Народно-освободительной армии Судана, и других сил, входящих в состав Национального демократического союза Судана. |
Its forces attacked from three directions: from the north-west against Childara, from the south-east in the vicinity of Kalai-Hussein and from the south-west against positions of the opposition approximately 8 kilometres from Tavildara. |
Они наступали с трех направлений: с северо-запада на Чильдару, с юго-востока в окрестностях Калайхусайна и с юго-запада на позиции оппозиционных сил приблизительно в 8 км от Тавильдары. |
Funds have openly been allocated to opposition political parties and their leaders, to the so-called independent media, associations and structures of the so-called civil society and to individuals. |
Финансовые средства открыто распределяются среди оппозиционных политических партий, их лидеров, так называемых независимых средств массовой информации, объединений и структур так называемого гражданского общества и отдельных лиц. |
Permitting the activity of opposition political parties and non-governmental organizations, free trade unions and the independent press, which still too frequently suffer harassment, particularly in the provinces; |
разрешить деятельность оппозиционных политических партий и неправительственных организаций, свободных профсоюзов и независимой прессы, которые все еще слишком часто сталкиваются с преследованиями, особенно на местах; |
In the context of its activities, the mission made contact with all the opposition political forces and with the political parties forming part of the Government. |
Затем участники миссии встретились с представителями всех оппозиционных политических сил и политических партий, участвующих в работе правительства. |
Reference should also be made to the low level of activity of the opposition political parties, which allows the national political stage to be occupied almost exclusively by the Government and its political supporters, to the detriment of a plural and democratic society. |
Следует отметить низкую активность оппозиционных политических партий, в результате чего в политической жизни страны фактически полностью доминируют правительство и его политические сторонники, что препятствует созданию плюралистического и демократического общества. |
In response to a crackdown by the new government on opposition movements in December 1982, the Dutch government suspended the bilateral treaty on development assistance under which Surinam was entitled to financial subsidies until 1985. |
В ответ на репрессии нового правительства в отношении оппозиционных движений в декабре 1982 года голландское правительство приостановило действие двустороннего договора об оказании помощи в области развития, в соответствии с которым Суринам имел право на финансовые субсидии до 1985 года. |
Similarly important are the efforts of political parties, opposition newspapers and the white-collar trade unions in all sectors, whose objectives are notably based on promoting awareness of the general rights and freedoms of all citizens. |
Не меньшую важность имеют и усилия политических партий, оппозиционных газет и профсоюзов инженерно-технических работников всех отраслей промышленности, направленные, в частности, на повышение осведомленности об общих правах и свободах всех граждан. |
UNPOS will continue to advocate with international donors for the payment of military and police stipends, in lieu of salaries, to reduce the risk of defections to opposition armed groups and for effective mechanisms to manage and account for the disbursement of such funds. |
ПОООНС будет продолжать пропагандировать среди международных доноров идеи выплаты военнослужащим и полицейским не окладов, а стипендий, с тем чтобы уменьшить вероятность их перехода на сторону оппозиционных вооруженных групп и создания действенных механизмов распоряжения такими средствами и их учета. |
Security Council missions were viewed as a useful way to gather first-hand information and engage in constructive interactions with government officials, opposition party members, civil society organizations, national and international non-governmental organizations, and other relevant stakeholders. |
Было отмечено, что организация миссий Совета Безопасности является полезным способом сбора информации из первых рук и налаживания конструктивного взаимодействия с правительственными чиновниками, членами оппозиционных партий, организациями гражданского общества, национальными и международными неправительственными организациями и другими заинтересованными сторонами. |
Some opposition political parties informed the assessment mission that they would not participate in the elections unless the composition of the National Elections Commission was reconstituted in consultation with the parties. |
Ряд оппозиционных политических партий сообщили миссии по оценке, что они не станут участвовать в выборах, если состав Национальной избирательной комиссии не будет пересмотрен в консультации с ними. |
Several opposition political parties objected to these appointments, arguing that they had been promised 20 per cent of the seats in the National Legislative Assembly at an April 2011 meeting of the Political Parties Leadership Forum. |
Ряд оппозиционных политических партий заявили о своих возражениях против этих назначений, утверждая, что на состоявшемся в апреле 2011 года заседании Форума лидеров политических партий им обещали 20 процентов мест в Национальной законодательной ассамблее. |