Further plans included a legislative amendment that would allow individuals to re-enrol online without signing a form and an investigation into the feasibility of tactile and electronic voting. |
В планы на будущее входит намерение внести в законодательство поправку, позволяющую соответствующим лицам повторно регистрироваться в онлайновом режиме, чтобы не требовалось подписывать никаких бюллетеней и не нужно было заниматься вопросом о возможности и целесообразности голосования с помощь тактильных материалов или электронных систем. |
For partial flow dilution systems with online control, the flow-meter response time shall meet the specifications of paragraph 8.2.1.2. |
В случае систем с частичным разбавлением потока, работающих в онлайновом режиме регулирования, время срабатывания расходомера должно соответствовать техническим требованиям, указанным в пункте 8.2.1.2. |
Such an online forum could provide a limited amount of space or maximum word count for inputs from each Party grouping and observer constituency on the respective agenda item. |
Такой форум в онлайновом режиме мог бы обеспечить при минимально требующемся пространстве максимальные по объему вклады от всех группировок Сторон и наблюдателей, представляющих заинтересованные круги, по тому или иному пункту повестки дня. |
As recommended by OIOS, the new system will allow appellants to follow up their cases online. Finally, in Nairobi, an electronic tracking system with data on each appeal and on expected deadlines has been established. |
В соответствии с рекомендацией УСВН новая система даст возможность лицам, подавшим апелляции, следить за прохождением своего дела в онлайновом режиме. |
The new Learning and Self-Evaluation Section coordinates substantive internal training for OIOS staff and has made available online training resources for client departments and offices. |
Она создала средства для профессиональной подготовки в онлайновом режиме для департаментов- и управлений-клиентов. |
The conclusion of strategic partnerships also allowed the Forum to be marketed online at no cost and in the print media, as well as on television channels such as CNBC. |
Благодаря заключению стратегических партнерских союзов информационное обеспечение Форума велось в онлайновом режиме бесплатно и Форум освещался в прессе, а также на телеканалах, таких как Си-Эн-Би-Си. |
UNOPS collected and placed online for public review a wide variety of documents under the recently-created 'Accountability' and 'Ethics' headings on the UNOPS website. |
ЮНОПС осуществило подборку и разместило в онлайновом режиме широкий диапазон документов во вновь созданных разделах "Подотчетность" и "Этика" на своем веб-сайте. |
In turn, 56 per cent of those Internet shopper households placed an order online. Canadian households spent $1.1 billion on 9.1 million orders over the Internet placed from home. |
В свою очередь, 56 процентов домашних хозяйств, использовавших Интернет для совершения покупок, размещали заказ в онлайновом режиме. |
There are about 40 government agencies involved in the issuance of import and export licences, permits and clearances for trade facilitation over Philippine borders that will provide the agencies with the ability to share and counter-check information online. |
Поскольку выдачей связанных с импортом и экспортом лицензий, разрешений и сертификатов для содействия проведению торговых операций через границы Филиппин занимаются примерно 40 государственных ведомств, этот проект позволит соответствующим учреждениям обмениваться информацией и перепроверять ее в онлайновом режиме. |
There is also a rise in concern over responsible use of the Internet and the protection of online privacy, especially cyberexploitation and abuse, of vulnerable groups of society, in particular children and young people. |
Кроме того, растет обеспокоенность по поводу ответственного использования интернета и защиты информации личного характера в онлайновом режиме и расширение прав и возможностей и защита уязвимых групп общества, особенно детей и молодежи, в частности от киберэксплуатации и злоупотреблений. |
By integrating these SMEs into their DMS, DMOs bring them into the new e-business environment of the tourism industry and offer them the technological tools to conduct their operations online. |
ОМТН, подключая указанные МСП к своим СМТН, тем самым открывают для них новые горизонты электронного бизнеса на туристическом рынке и предоставляют им доступ к технологическому инструментарию для ведения своих операций в онлайновом режиме. |
In partnership with the Heinz Family Philanthropies and Women's Institute for a Secure Retirement, NACW member Commissions are encouraging women to become knowledgeable about financial issues that impact them by accessing an online book, available free of charge, to women and their families. |
На основе партнерских связей с Благотворительным фондом семьи Хейнц и Женским институтом гарантированного выхода на пенсию входящие в состав НАЖК комиссии поощряют приобретение женщинами знаний по затрагивающим их финансовым вопросам на основе изучения справочника, бесплатно доступного для женщин и членов их семей в онлайновом режиме. |
In addition to comprising a more streamlined and simplified process for those tasked with human resources duties, generic job profiles are also available to staff online, enabling them to see the competencies that would be required of them in other positions. |
Типовые описания должностей не только упорядочивают и упрощают процедуры для персонала, занимающегося кадровыми вопросами, но и доступны в онлайновом режиме, благодаря чему сотрудники могут ознакомиться с тем, какие деловые качества им необходимы для назначения на другие должности. |
The information could be provided through a direct request to the respective authorities, printed material and online tools. |
Такую информацию можно было бы предоставлять соответствующим органам по их прямому запросу в виде печатных материалов или материалов в электронном формате, доступных в онлайновом режиме. |
CC4G comprises more than 200 hours of e-learning, including interactive online activities, offline projects and challenges, all mapped to the Key Stage 3 ICT Curriculum in England. |
Программа ККДД рассчитана на более 200 часов электронного обучения, включая интерактивную работу в онлайновом режиме и выполнение проектов и поставленных задач в автономном режиме; все ее элементы соответствуют принятому в Англии учебному плану по ИКТ 3-го этапа базового образования. |
Switzerland supports UN-DDA's initiative to make the 2005 CBMs of a number of voluntary States Parties available online on the UNOG-website. First, this step illustrates the CBM's original purpose of transparency. |
Швейцария поддерживает инициативу ДВР ООН по размещению на вебсайте ЮНОГ в онлайновом режиме МД ряда добровольцев из числа государств-участников, представленных ими за 2005 год. Во-первых, такой шаг станет иллюстрацией первоначальной цели МД в обеспечении транспарентности. |
The next and final phase of the development of Issue Track, slated for piloting in December 2007, will allow departments and offices to view and update their recommendations online by means of a web browser. |
Следующий завершающий этап внедрения системы «Статус вопросов», пробное применение которой должно начаться в декабре 2007 года, позволит департаментам и управлениям просматривать и обновлять данные о выполняемых ими рекомендациях в онлайновом режиме с помощью поисковой веб-программы. |
The College established in March 2006 an online database of learning and training consultants' curricula vitae, along with information on their previous assignments for the United Nations system. |
В марте 2006 года Колледж открыл в онлайновом режиме базу данных по биографиям консультантов-специалистов по вопросам учебы, где содержится также информация об их предыдущей работе в системе Организации Объединенных Наций. |
Specific attention should also be given to targeting investments by service TNCs that produce services that can be delivered online, particularly those relying heavily on low-cost, semi-skilled labour (e.g. certain kinds of financial services). |
Особое внимание следует уделять также целевому привлечению инвестиций тех ТНК, которые оказывают услуги в онлайновом режиме, и в первую очередь тех из них, которым требуется много дешевой рабочей силы со средним уровнем квалификации (например, для оказания некоторых видов финансовых услуг). |
The provision of wider access to and dissemination of census microdata has been a major achievement; six countries allow for online processing of census data via the Internet using the REDATAM software, and other countries will join in the next biennium. |
Из крупных достижений следует отметить расширение доступа к микроданным переписей и их распространение; шесть стран, к которым в следующем двухгодичном периоде присоединятся другие страны, способны обрабатывать данные переписи в онлайновом режиме через Интернет, используя программное обеспечение РЕДАТАМ. |
However, SchoolNets have been launched in Thailand, Malaysia, Philippines and Indonesia in order to connect schools to share teaching/learning resources and benefit from each others' resources online. |
Однако в Таиланде, Малайзии, на Филиппинах и в Индонезии было начато создание школьных сетей для подключения к коллективным ресурсам преподавания/обучения и взаимного использования ресурсов в онлайновом режиме. |
In 2010, UNITAR mobilized $1.2 million, or 6.7 per cent of total, in the form of self-generated income, based for the most part on 52 fee-based training courses, the majority of which were delivered online. |
В 2010 году ЮНИТАР мобилизовал 1,2 млн. долл. США, или 6,7 процента, от объема общих поступлений в форме доходов от собственной деятельности главным образом на базе 52 платных учебных курсов, большинство из которых проводилось в онлайновом режиме. |
Furthermore, the NFIU advises regulatory bodies to direct institutions within their purview to be aware and watchful of and to make constant reference to the online United Nations List in the course of their business operations. |
Кроме того, ГФРН ориентирует соответствующие регламентирующие органы таким образом, чтобы те в рамках своих коммерческих операций призывали находящиеся в их ведении учреждения проявлять бдительность, внимательность и постоянно получать обновленную информацию о представленном в онлайновом режиме перечне санкций Организации Объединенных Наций. |
One conduit for ICT-based human capacity-building in the public sector is e-learning (or online learning), which can be defined as the use of ICT to acquire information, knowledge and skills. |
Одним из направлений укрепления потенциала людей с помощью ИКТ в государственном секторе является обучение с использованием электронных средств (или обучение в онлайновом режиме), которое можно определить как использование ИКТ для приобретения информации, знаний и навыков. |
Builders in Dubai can now apply for "no objection" certificates, building permits and completion certificates online. |
Строители в Дубае теперь могут подавать заявления на получение актов о согласовании, разрешений на строительство и актов сдаче-приемке объектов в онлайновом режиме. |