Staff participated in the online training on ethics and integrity in procurement, best value for money and overview of the Procurement Manual |
Число сотрудников, прошедших в онлайновом режиме подготовку, посвященную этическим нормам и добросовестности в закупочной деятельности, оптимальности затрат и общему обзору Руководства по закупкам |
The active provision of online documentation and information plays a critical role in both the servicing of the intergovernmental machinery and in the promotion of the work and objectives of the organizations in the field of social development. |
Активное предоставление документации и информации в онлайновом режиме имеет исключительно важное значение как для целей обслуживания межправительственных органов, так и для целей привлечения внимания к работе и задачам организаций, занимающихся вопросами социального развития. |
Annual update of an information management system (digital online library and CD-ROMs) targeting field offices on operational aspects of UNHCR programmes, including operations relating to internally displaced persons |
Ежегодное обновление руководства по системе управленческой информации (имеется в цифровой форме в онлайновом режиме и на КД-ПЗУ), предназначенного для отделений на местах и посвященного оперативным аспектам программ УВКБ, включая деятельность в интересах внутренне перемещенных лиц |
The Centre is also at an advanced stage of developing the Academy Partners Resource Centre (APRC), a dedicated online facility for the exchange of information and networking among Academy partners. |
Центр также перешел к продвинутой стадии разработки ресурсного центра партнеров Академии (РЦПА) и создал работающую в онлайновом режиме систему для обмена информацией и взаимодействия между партнерами Академии. |
The CGE requested the secretariat to make the training materials available online in an interactive way and to allow workshop participants to submit their views on the content of the workshops referred to in paragraph 20 above. |
КГЭ просила секретариат обеспечить наличие учебных материалов в онлайновом режиме в интерактивной форме и дать возможность участникам рабочих совещаний представить свои мнения о содержании рабочих совещаний, упомянутых в пункте 20 выше. |
Establishment of a database of case studies of good practice, challenges, lessons learned, and innovation in policy and practice; initiatives endorsed by the Programme should automatically make themselves open to review and inclusion in the database, which would be publicly available online. |
Создание базы данных тематических исследований по передовой практике, проблемам, извлеченным урокам и инноваций в политике и практике; инициативы, одобренные Программой должны автоматически стать открытыми для рассмотрения и включения в базу данных, которая будет публично доступна в онлайновом режиме. |
Examples of how administrative decisions are also made available online, providing the public and promoters with information and knowledge on how authorities deal with issuing permits, licences or authorizations. |
примеры предоставления административных решений, также и в онлайновом режиме, благодаря которому общественность и заказчики получают информацию и знания о том, каким образом соответствующие органы рассматривают вопросы выдачи разрешений, лицензий или одобрений. |
All interim movements of personnel and changes in address, telephone/fax numbers, national holiday, etc., in the "Blue Book" are updated online as soon as the Protocol and Liaison Service is notified of such changes by the Missions. |
Все временные перемещения сотрудников и изменения адресов, номеров телефонов и факсов, национальных праздников и прочих данных в «Голубой книге» отражаются в онлайновом режиме, как только Служба протокола и связи получает соответствующие уведомления от представительств. |
The new system, with different user access controls, will also allow Member States, inspectors, staff and other authorized stakeholders to check and review online the status of implementation by each participating organization of the recommendations contained in the different Joint Inspection Unit reports. |
Новая система, обладающая иными инструментами контроля за доступом пользователей, даст также государствам-членам, инспекторам, сотрудникам и другим уполномоченным субъектам возможность проверять и рассматривать в онлайновом режиме информацию о ходе выполнения каждой участвующей организацией рекомендаций, содержащихся в различных докладах Объединенной инспекционной группы. |
The Board noted with interest the positive impact that the online application process had on increasing the capacity of the Fund for Victims of Torture in handling project grants and the various activities carried out by the Board members of that Fund. |
Совет с интересом отметил, что процесс подачи заявок в онлайновом режиме положительно влияет на расширение возможностей Фонда для жертв пыток в плане распоряжения субсидиями на осуществление проектов и организации различных мероприятий, проводимых членами Совета этого Фонда. |
The report is also informed by the findings of an online consultation held prior to the interactive hearing to canvass the views of non-governmental, civil society, academic and private sector organizations that were unable to send a participant to the hearing. |
В доклад также включены выводы консультаций в онлайновом режиме, проведенных до интерактивных слушаний, с целью выяснения мнений неправительственных организаций, организаций гражданского общества, научных кругов и частного сектора, представители которых не смогли лично принять участие в слушаниях. |
In the framework of the cooperation between the Tribunal and Rwandan legal institutions, the Legal Library Section, with the support of the External Relations and Strategic Planning Section, organized another workshop on the use of online legal materials, for Rwandan legal professionals. |
В рамках сотрудничества между Трибуналом и юридическими организациями Руанды Юридическая библиотечная секция при поддержке Секции внешних отношений и стратегического планирования организовала еще один семинар по вопросам использования руандийскими специалистами в области права доступных в онлайновом режиме юридических материалов. |
(b) Providing an online platform for the sharing of examples of good practice, including the setting-up of a clearing-house on science, technology and innovation; |
Ь) обеспечение платформы для обмена в онлайновом режиме информацией о передовой практике, включая создание координационного центра по вопросам науки, техники и инновационной деятельности; |
Once the project had been funded and implemented, it would be possible for any delegate to check online whether a particular JIU report or recommendation had been considered, accepted and implemented. |
Если данный проект будет профинансирован и осуществлен, то любой делегат сможет в онлайновом режиме узнать, была ли та или иная публикация или рекомендация ОИГ рассмотрена, принята и осуществлена. |
The increased demand for building and transferring specialized knowledge and expertise to apply the legal regime against terrorism has triggered new initiatives, such as the development and testing of an online training course on global norms against terrorism at work. |
Увеличившийся спрос на наращивание и передачу специализированных знаний и опыта применительно к правовому режиму борьбы с терроризмом привел к выдвижению новых инициатив, таких как разработка и опробование в онлайновом режиме учебного курса по глобальным нормам борьбы с терроризмом. |
Youth were encouraged to view nuclear disarmament videos online, to imagine a world without nuclear weapons and to submit their ideas to a dedicated website so that viewers could vote on their favourite submissions. |
Им рекомендовалось просмотреть в онлайновом режиме видеоматериалы, посвященные ядерному разоружению, с тем чтобы «представить себе мир без ядерного оружия», высказать свои идеи для специального веб-сайта, для того чтобы его посетители могли проголосовать за наиболее понравившиеся им материалы. |
Increasingly, dynamic online and distance-learning programmes are being developed to expand the range and methods of language training offered to staff members at the major duty stations and in the field. |
В настоящее время все активнее разрабатываются динамичные программы обучения в онлайновом режиме и заочного обучения в целях расширения диапазона и методов изучения языка, предлагаемых сотрудникам в основных местах службы и в полевых отделениях. |
The Special Representative is continuing with expert consultations and plans to organize an online consultation towards the end of 2009 aimed at engaging a broad spectrum of participants in his elaboration of the corporate responsibility to respect. |
Специальный представитель продолжает свои консультации с экспертами и планирует к концу 2009 года организовать консультации в онлайновом режиме в целях привлечения широкого круга участников к работе, связанной с обязанностью корпораций уважать права человека. |
The Working Party welcomed the launch of a newly developed web tool providing online access to information on the performance of the pan-European rail and intermodal transport networks and on its compliance with the infrastructure and performance standards stipulated in the AGC and AGTC Agreements. |
Рабочая группа приветствовала введение в действие нового веб-сайта, обеспечивающего в онлайновом режиме доступ к информации о функционировании общеевропейских сетей железнодорожных и интермодальных перевозок и об их соответствии стандартам инфраструктуры и эффективности, предусмотренным в Соглашении СМЖЛ и Соглашении СЛКП. |
The secretariat has also developed a separate course "Improving communication and building consensus in ERTs", which covers cross-cultural communication and conflict avoidance; this is also available online for all inventory review experts. |
Секретариат также разработал отдельный курс "Улучшение коммуникаций и содействие достижению консенсуса в ГЭР", который охватывает аспекты международной коммуникации и предупреждения конфликтов; этот учебный курс также предложен всем экспертам по рассмотрению кадастров в онлайновом режиме. |
In Thailand, for example, a partnership between the Ministry of Commerce, the Ministry of Justice and the private sector used Internet-based systems to fill credit information gaps, resulting in the online availability of the credit profiles of more than 700,000 companies. |
Например, в Таиланде партнерство между министерством торговли, министерством юстиции и частным сектором основывается на использовании Интернет-систем для восполнения недостающей кредитной информации, благодаря чему в онлайновом режиме имеются кредитные файлы по более чем 700000 компаний. |
Collect gender equality reports every second year from municipalities and the state sector - all reports are now submitted online, |
получать доклады о гендерном равенстве один раз в два года от муниципалитетов и государственных предприятий - в настоящее время все доклады представляются в онлайновом режиме; |
In conducting its evaluation, OIOS utilized a variety of qualitative and quantitative methods, including self-administered surveys, online surveys, in-depth interviews in person and/or by telephone, programme data analyses and literature review. |
При проведении своей оценки УСВН использовала ряд качественных и количественных методов, включая самостоятельные обзоры, обзоры в онлайновом режиме, углубленные собеседования лично и/или по телефону, анализ данных по программам и обзор литературы. |
After an initial scoping activity, the platform could then make available an annotated list of policy-support tools and methodologies as an online resource, based on actions taken to identify and assess policy-relevant tools and methodologies and the requirements for their further development. |
Проведя первоначальный обзор, платформа могла бы затем разместить в онлайновом режиме аннотированный перечень инструментов и методологий поддержки стратегий, составленный с учетом работы по выявлению и оценке директивных стратегий и методологий, а также требований их дальнейшего развития. |
Her delegation remained committed to cooperating with all States to promote privacy and freedom of expression online and welcomed the recognition in the draft resolution that respect for freedom of expression required respect for the freedom to seek, receive and impart information. |
Ее делегация по-прежнему привержена сотрудничеству со всеми государствами в деле поощрения права на неприкосновенность личной жизни и свободы выражения в онлайновом режиме и приветствует признание в проекте резолюции того факта, что уважение свободы выражения мнений требует уважения свободы искать, получать и распространять информацию. |