Further development of the IAPSO web-based tender system was undertaken to allow potential suppliers to enter all technical, product, availability and pricing data online. |
Велась дальнейшая разработка онлайновой тендерной системы МУУЗ, с тем чтобы позволить потенциальным поставщикам вводить в онлайновом режиме все данные о технических характеристиках, продукции, ее наличии и ценах. |
The Internet, including online distance learning, knowledge networks and websites, has been increasingly used as a tool for competence development for United Nations staff. |
В целях выработки у сотрудников Организации Объединенных Наций необходимых профессиональных качеств и навыков все более широко применяется Интернет, включая дистанционное обучение в онлайновом режиме, использование материалов, имеющихся в информационных сетях и размещенных на веб-сайтах. |
A regularly updated version of the brochure reflecting the work of the Branch is available in print and online (). |
С регулярно обновляемой брошюрой, отражающей работу Сектора, можно ознакомиться как в печатном виде, так и в онлайновом режиме (). |
A number of IT-supported projects have been planned for 2008/2009, with the goal of creating institutional knowledge that can be shared online. |
В 2008/09 годах планируется осуществить ряд проектов с использованием информационных технологий в целях создания институциональной базы знаний, которой можно пользоваться в онлайновом режиме. |
Additional efforts are required to ensure that staff members benefit from relevant learning opportunities, including those offered online by the Global Learning Centre in Budapest. |
Требуются дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы сотрудники могли воспользоваться соответствующими возможностями обучения, в том числе предлагаемыми в онлайновом режиме находящимся в Будапеште Глобальным учебным центром. |
Her Government was working with Italian authorities to coordinate both countries' registries and set up an online clearing house to match workers' skills with employers' needs. |
Ее правительство работает с итальянскими властями над вопросом координации системы регистрации в обеих странах и создало работающий в онлайновом режиме координационный центр для сопоставления квалификации трудящихся с потребностями работодателей. |
Refresher courses are also organized at regular intervals, and staff members are advised upon deployment to Mission to complete the mandatory online training course at the earliest possible time |
Также регулярно организуются курсы переподготовки, а сотрудники по прибытии в Миссию должны в кратчайшие сроки пройти обязательный курс обучения в онлайновом режиме |
Ms. Burgstaller (Sweden) said that ensuring freedom on the Internet was a priority of her Government; human rights, including freedom of expression and the right to privacy, must be protected both online and offline. |
Г-жа Бюргсталлер (Швеция) говорит, что обеспечение свободы Интернета является приоритетной задачей ее правительства; права человека, включая свободу выражения мнений и право на неприкосновенность личной жизни, должны защищаться как в онлайновом режиме, так и вне его. |
By 2015, most of the countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia will align their statistics to ECE standards and methods, their production processes will be optimized, and internationally comparable statistical information will be accessible online through user-friendly web applications. |
К 2015 году большинство стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии согласуют свою статистику со стандартами и методами ЕЭК, оптимизируют свои процессы производства статистики, а сопоставимые на международном уровне статистические данные будут доступны в онлайновом режиме через ориентированное на пользователей Интернет-приложение. |
Moreover, all statements have been put online by the Office of Disarmament Affairs in New York, and the Department of Public Information has provided extensive summaries of the three days' proceedings. |
Кроме того, все заявления выложены в онлайновом режиме Управлением по вопросам разоружения в Нью-Йорке, а Департамент общественной информации предоставляет обширные резюме трехдневных дискуссий. |
They also allowed for transparency in its operations among all stake holders in transport chains and allowed customers to track and trace their cargoes online and take decisions in line with production and distribution requirements. |
Технологические изменения помогают также обеспечить транспарентность таких операций для всех заинтересованных сторон в рамках транспортной цепи и позволяют клиентам отслеживать передвижение их грузов в онлайновом режиме и принимать решения в соответствии с требованиями производства и распределения. |
One more survey of TIR Contracting Parties regarding Customs claims that were raised in 2009 - 2012 and the TIR guarantee level is now being conducted online. |
В настоящее время в онлайновом режиме проводится еще один опрос Договаривающихся сторон МДП, посвященный анализу таможенных претензий за 2009-2012 годы и уровня гарантии МДП. |
Much of the creativity that consumers are engaged in online depends upon their ability to build on elements from the culture that surrounds them, but copyright laws and digital locks can make this impossible, illegal or both. |
Значительная доля творчества, которым потребители занимаются в онлайновом режиме, зависит от их способности опираться на элементы окружающей их культуры, однако авторские права и цифровые замки могут сделать это невозможным, незаконным или и тем и другим. |
However, new technologies have transformed what is meant by possession, since the growth in Internet speeds means that it is no longer necessary to download images because they can be viewed online. |
Однако с приходом новых технологий смысл понятия "хранение" изменился: благодаря возрастающей скорости Интернета уже нет необходимости скачивать изображения, поскольку их можно смотреть в онлайновом режиме. |
Initiatives must be adopted which harness the energy that accompanies the use of social media networks by children and encourages them to discuss those issues online and support each other in reporting exploitative behaviour to the authorities. |
Нужно проводить в жизнь инициативы по обузданию энергии детей как пользователей социальных сетей и стимулированию их к обсуждению таких вопросов в онлайновом режиме и к оказанию взаимной поддержки в направлении властям сообщений о проявлениях эксплуатации. |
Ms. Schmidt (Switzerland) said that it was of paramount importance to find a balance between society's concern for the protection of online privacy and the needs of effective counter-terrorism. |
Г-жа Шмидт (Швейцария) указывает на исключительную важность нахождения баланса между стремлением общества обеспечить защиту частной информации в онлайновом режиме и необходимостью принятия эффективных мер борьбы с терроризмом. |
Requests Parties, in addition to online reporting, to submit signed hard copies of the reports to the secretariat by post; |
просит Стороны в дополнение к представлению отчетности в онлайновом режиме направлять в секретариат подписанные бумажные копии по почте; |
It has been a feature of publications in recent years that they are available to be read online by the broad masses on the websites of commercial publishing houses, publishing organizations and other information portals. |
В последние годы появились публикации, с которыми широкие массы могут ознакомиться в онлайновом режиме на веб-сайтах коммерческих издательств, издательских организаций и на прочих информационных порталах. |
To that end, the target countries were requested to inform the Task Force whether any further work regarding online indicator sharing had been conducted that had not been reflected in the analysis. |
Исходя из этого, целевым странам было предложено проинформировать Целевую группу о том, проводилась ли еще какая-либо работа по обмену показателями в онлайновом режиме, которая не нашла отражения в анализе. |
Such technologies have the potential to violate the right to privacy, thereby undermining people's confidence and security on the Internet and impeding the free flow of information and ideas online. |
Такие технологии потенциально могут нарушать право на неприкосновенность личной жизни, подрывая таким образом доверие и безопасность в Интернете и препятствуя свободному обмену информацией и идеями в онлайновом режиме. |
The Special Rapporteur urged States to adopt effective privacy and data protection laws in accordance with human rights standards, and to adopt all appropriate measures to ensure that individuals can express themselves anonymously online. |
Специальный докладчик настоятельно призвал государства принять эффективные законы о защите неприкосновенности личной жизни и персональных данных в соответствии с правозащитными стандартами и предпринять все необходимые меры к обеспечению того, чтобы частные лица могли анонимно выражать свое мнение в онлайновом режиме. |
As the name suggests, Umoja will unite the many support and administrative entities throughout the United Nations Secretariat through revised common processes and practices, shared online data, renewed information management technology and training for staff on all of the above. |
Как явствует из названия, «Умоджа» объединит многочисленные вспомогательные и административные структуры во всем Секретариате Организации Объединенных Наций благодаря переходу на пересмотренные общие процессы и методы, совместному использованию данных в онлайновом режиме, модернизированной технологии управления информацией и подготовки сотрудников для выполнения всех вышеперечисленных функций. |
The framework will include advance search facilities, online filtering and reporting abilities and analytical capacity, which will enable users to manage a large number of applications efficiently while ensuring the application of standards across the staffing process. |
Эта система будет включать расширенные возможности поиска, отбора в онлайновом режиме и подготовки отчетности и проведения анализа, что даст пользователям возможность более эффективно справляться с большим числом заявлений, обеспечивая при этом соблюдение стандартов на протяжении всего процесса укомплектования штатов. |
(a) An online survey was administered to determine country-specific priority needs for advancing the NAP process. |
а) проведено обследование в онлайновом режиме для выявления потребностей в связи с конкретными страновыми приоритетами в целях продвижения процесса НПА. |
The Committee took note of progress made in the implementation of the so-called ITDB Online+ project aimed at enabling Customs authorities to update their countries' data online in ITDB. |
Комитет принял к сведению прогресс, достигнутый в реализации так называемого проекта "МБДМДП онлайн+", имеющего целью дать таможенным органам возможность обновлять свои собственные данные, содержащиеся в МБДМДП, в онлайновом режиме. |