She maintains that once the Government acknowledged the right of selfsame persons to register as British citizens as adults under the 2002 Act, the cut-off date of 7 February 1961 was no longer relevant. |
Она утверждает, что, поскольку правительство признало право тех же лиц на регистрацию в качестве британских граждан по достижении совершеннолетия согласно Закону 2002 года, ограничительная дата 7 февраля 1961 года больше не имеет значения. |
It was explained that since in most cases further in situ collection was not necessary once the genetic information was extracted from microbes, micro-organisms would not be depleted. |
Было разъяснено, что, поскольку во многих случаях после извлечения генетической информации из микробов дальнейшей необходимости в сборе материала на местах не возникает, истощения микроорганизмов происходить не будет. |
Because you are only part fae, you can only use it once. |
Поскольку в тебе только часть феи, ты можешь сделать это только раз. |
The draft decision had been prepared by the Bureau in consultation with the GEF secretariat for submission to the Meeting of the Parties since the Convention, once global, could become a stronger reference for the GEF work on international waters. |
Этот проект решения был подготовлен Президиумом в консультации с секретариатом ГЭФ с целью его представления Совещанию Сторон, поскольку после того, как Конвенция приобретет глобальный характер, ГЭФ сможет в большей степени опираться на нее в своей работе в области международных вод. |
UNEP is taking the approach of "collect once, use often" in respect of identifying and promoting the use of appropriate data and indicators useful for multiple reporting purposes, in an effort to streamline and reduce the reporting burdens that countries experience. |
Избранный ЮНЕП подход в отношении выявления и пропаганды применения надлежащих данных можно охарактеризовать как "собрать данные единожды, применять многократно", поскольку в итоге такие данные пригодны для нескольких видов отчетности, что упорядочивает и облегчает бремя отчетности, возлагаемое на страны. |
This is difficult to ascertain, since there exists neither an independent monitoring process of transfers to Libya, nor any monitoring of how materiel is managed once delivered to Libya. |
Это трудно установить, поскольку не существует никакого независимого процесса контроля над поставками в Ливию, равно как не осуществляется никакого контроля и над тем, как используется имущество после его поступления в Ливию. |
As contributions to the QSP Trust Fund are possible until the fourth session of the Conference, it will likely be necessary to hold an application round after that date, once it has been possible to determine the available balance of funds. |
Поскольку перечисление взносов в Целевой фонд ПУЗП возможно до четвертой сессии Конференции, вероятно, необходимо будет провести раунд подачи заявок после окончания сессии, т.е. после того, как станет возможным определить имеющийся остаток средств. |
This system makes migrant workers heavily dependent on the landowners who employ them, as workers are only paid once the crops have been delivered to PMK and the landowner has received payment based on the volume and grade of the tobacco. |
Такая система ставит трудящихся-мигрантов в тяжелую зависимость от нанимающих их землевладельцев, поскольку их труд оплачивается только после того, как урожай доставлен "ФМК" и землевладелец получил за него деньги в зависимости от объема и класса табака. |
For them the former was corrupt enabling people, as it did, to be re-elected several times, unlike community democracy in which people could be elected to leadership positions only once and power was viewed as a means of community service. |
Первая развращает, поскольку разрешает людям переизбираться на выборные должности по несколько раз, в отличие от общинной демократии, при которой человек выбирается лидером раз и навсегда и власть рассматривается как средство служения общине. |
For example, in the long term, increasing demand for wood in China would likely see an increase in their imports from the Russian Federation once the North American housing market improves, thus reducing the wood available for export from North America. |
Например, в долгосрочной перспективе повышение спроса на древесину в Китае приведет, вероятно, к увеличению импорта этой страны из Российской Федерации, поскольку, как только ситуация на рынке жилья в Северной Америке улучшится, наличие древесины для экспорта в этом субрегионе сократится. |
As it had only very recently been informed of the content of the resolution on treaty body strengthening adopted the previous week by the Third Committee of the General Assembly, the Committee would give its opinion on the document once it had been able to thoroughly examine it. |
Поскольку Комитет только недавно получил информацию о содержании резолюции, принятой на прошлой неделе Третьим комитетом Генеральной Ассамблеи по вопросу об усилении работы договорных органов, он выскажет свое мнение по этому документу, как только сможет тщательно изучить его. |
According to the source, this indicates that once Mr. Ali was produced before the Tribunal he fell within its jurisdiction and considering that no valid detention order was issued until 19 June, his detention during that period was unlawful. |
Согласно источнику, после того как г-н Али был доставлен в Трибунал, он находился в его юрисдикции, а поскольку действительный ордер на задержание был выдан только 19 июня, его содержание под стражей в этот период было незаконным. |
As far as my part of your future is concerned I read a poem somewhere once that said: |
И, поскольку, я беспокоюсь о том, как сложится твое будущее я хочу процитировать пару строк из одного стихотворения: |
There is a risk that such projects might not be audited at least once in their lifetime, as required by the terms of reference, as the Division relies on the country offices and implementing partners to include such projects in their audit plans. |
Существует опасность того, что ревизия этих проектов не будет проведена хотя бы один раз в течение срока их осуществления, как того требует круг ведения, поскольку ОСН полагается на страновые отделения и партнеров-исполнителей в вопросах включения таких проектов в их планы ревизии. |
First, once they have completed their studies, they may have to leave the country where they have studied since they are often not able to fulfil qualification requirements through training and work experience, and are thus deprived of work opportunities in such countries. |
Во-первых, после окончания обучения им, возможно, придется покинуть страну, в которой они учились, поскольку они зачастую не удовлетворяют квалификационным требованиям, касающимся профессиональной подготовки и трудового опыта, и таким образом они лишаются возможности получения работы в этих странах. |
However, once migrants from a certain community establish a foothold abroad, migration from that community will likely increase as those abroad help friends and relatives to migrate. |
Между тем, как только мигранты из той или иной общины закрепляются в какой-либо стране, миграция из этой общины скорее всего увеличивается, поскольку уже осевшие мигранты помогают мигрировать своим друзьям и родственникам. |
While UNHCR pressed for relocation, the refugees themselves expressed a strong reluctance to relocate to camps at a safer distance from the border, in the expectation that they would be able to return to the Democratic Republic of the Congo once the situation stabilized. |
Хотя УВКБ настаивало на переселении беженцев, сами беженцы выражали сильное недовольство по поводу переезда в лагеря, удаленные от границы на более безопасное расстояние, поскольку их не покидала надежда на то, что как только обстановка стабилизируется, они смогут возвратиться в ДРК. |
It is true that in peacekeeping and peace-building central priority should be given to conflict prevention, as it would be much more costly and harder to settle conflicts once they have occurred. |
Справедливо то, что в области миротворчества и миростроительства центральное приоритетное место должно быть уделено предотвращению конфликтов, поскольку намного дороже и труднее добиться урегулирования конфликтов после того, как они вспыхивают. |
I can't keep letting it in because once it's in, it never gets out. |
Я не могу держать это внутри себя, поскольку, если это внутри, от этого уже не избавиться. |
The breach of such an obligation will not necessarily be of a continuing character, since it may be that once the information is published, the whole point of the obligation is defeated. |
Нарушение такого обязательства не всегда будет иметь длящийся характер, поскольку может оказаться, что с опубликованием информации исчезает весь смысл данного обязательства. |
I wonder, once your authority increases, if you would go to the Eastern Command Center and take charge of it for a while? |
Поскольку вы получаете более широкие полномочия, не желаете отправиться в Восточную штаб-квартиру и принять там командование? |
So, once he heard the police had been called and knew he was trapped, he must have followed Miss Hall into her dressing room, and then hid the weapon in her costume. |
Поскольку он слышал, что вызвали полицию, и знал, что попал в ловушку, должно быть, он проследовал за мисс Холл в её гримерку, а потом спрятал оружие в её костюме. |
We support the elaboration of an international convention on the safety of radioactive waste management, once the ongoing process of formulating waste management safety fundamentals has resulted in a broad international agreement. |
Мы поддерживаем разработку международной конвенции по безопасному обращению с радиоактивными отходами, поскольку проходящий процесс формулирования основных принципов обращения с радиоактивными отходами привел к достижению широкого международного согласия. |
7.4 As regards the allegations of the conduct of the appeal, the State party argues that once competent counsel has been appointed, the manner in which the case is conducted is not the responsibility of the State. |
7.4 В отношении утверждений о ходе апелляционной процедуры государство-участник заявляет, что, поскольку был назначен компетентный адвокат, характер ведения данного дела не относится к ответственности государства. |
Consequently, once the General Assembly had approved the budget for the UNMIH operation, Member States were obliged to bear the expenses of that operation as apportioned by the General Assembly. |
В связи с этим, поскольку Генеральная Ассамблея утвердила бюджет МООНГ, государства-члены обязаны покрывать расходы на эту операцию в соответствии с тем, как они были распределены Генеральной Ассамблеей. |