Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Once - Поскольку"

Примеры: Once - Поскольку
They are considered to be attractive to potential investors since, once privatised, they are supposed to generate profits. Они считаются привлекательными для потенциальных инвесторов, поскольку после их приватизации, как ожидается, они станут прибыльными.
The whole process seemed to favour the perpetrator, because any criminal proceedings pending against him were dropped once he agreed to mediation. Как представляется, весь этот процесс прежде всего защищает интересы правонарушителя, поскольку любые уголовные обвинения в отношении него будут сняты, если он согласится на посредничество.
Because tachyons travel faster than light, once we harness them... Поскольку тахионы движутся быстрее света, то с их помощью...
Groundwaters, once contaminated, are very difficult to clean up because the rate of flow is usually slow. Процесс очистки загрязненных подземных вод очень затруднен, поскольку скорость стока, как правило, невелика.
In most cases, the sample selection, once made, has been maintained as if it was the intention to preserve an unchanged basket for as long as possible. В большинстве случаев выборка товаров остается постоянной, поскольку существует стремление сохранить корзину в неизменном виде настолько долго, насколько это возможно.
There is no text in the law that prevents women from enjoying their civil rights once the texts that discriminate against them in this matter are amended or eliminated. В тексте законов Ливана нет положений, которые не позволяли бы женщинам пользоваться своими гражданскими правами, поскольку все тексты, которые носили дискриминационный характер в отношении женщин в данном вопросе, были исправлены либо аннулированы.
We wanted to wait to tell you because it's still new, but it was inevitable you'd find out once Sam came to perform the ceremony. Мы хотели рассказать вам потом, потому что это произошло недавно, Но вы все равно обо всем узнали бы, поскольку Сэм приехал провести церемонию.
So once you have gravity, here's this - increase the speed by something, increase the ship's speed. Итак, поскольку есть гравитация, вот - немного увеличиваем скорость, увеличиваем скорость корабля.
If the Working Group on Electronic Commerce were reconvened, it would be better placed to respond to that request, once WCO had determined more precisely the subjects on which it required the Commission's expertise. В случае повторного созыва Рабочей группы по электронной торговле было бы наиболее целесообразно поручить ей ответить на эту просьбу, поскольку Всемирная таможенная организация более точно определила проблемы, в связи с которыми ей требуется экспертное содействие Комиссии.
Because so many private use permits apparently contravene Liberian law, once the Agreement has been ratified it could be illegal to ship to Europe any logs harvested under such a permit. Поскольку такое количество разрешений на частную эксплуатацию явно противоречит либерийскому законодательству, может оказаться так, что после ратификации Соглашения вывоз в Европу заготовленных по таким разрешениям круглых лесоматериалов станет незаконным.
To sponsor a draft resolution was not only a right but a responsibility, as such documents, once adopted, belonged to all Member States and must therefore reflect the considerations and vision of all countries. Быть соавтором проекта резолюции - это не только право, но и ответственность, поскольку такие документы после их принятия, принадлежат всем государствам-членам и, следовательно, должны отражать понимание и видение всех стран.
Nuances of the data need to be properly appreciated, as persistent organic pollutants will have to be disposed of once production and use have ceased. Необходимо надлежащим образом оценить особенности данных, поскольку СОЗ после прекращения их производства и применения должны быть удалены
It is also important to ensure that destruction takes place only once all legal processes have been completed, as the firearms may be required as evidence in legal proceedings. Важным является также обеспечение того, чтобы уничтожение производилось лишь после завершения всех юридических процессов, поскольку огнестрельное оружие может потребоваться в ходе судопроизводства в качестве вещественного доказательства.
The second option (which we believe is captured in the current negotiation text) would entail some odd effects, such as relaxing requirements for recently built sources as they become existing stationary sources once the amendment enters into force. Второй вариант (который, как мы считаем, отражен в нынешнем тексте для переговоров) вызовет некоторые дополнительные неблагоприятные последствия, такие как ослабление требований к недавно сооруженным источникам, поскольку они становятся существующими стационарными источниками на момент вступления в силу поправки.
The Working Party recognized the importance of aligning RPNR and CEVNI as once this is achieved, CEVNI 5 would contain the core set of regulations for rules of the road on European inland waterways. Рабочая группа признала важное значение согласования ПППР и ЕПСВВП, поскольку после достижения этой цели пятое пересмотренное издание ЕПСВВП будет содержать основной свод нормативных положений для правил судоходства на европейских внутренних водных путях.
The initiative would fulfil the principle of self-determination, as the negotiated agreement, once accepted by all parties, would be put to a referendum among the populations concerned. Данная инициатива полностью согласуется с принципом самоопределения народов, поскольку достигнутые в ходе переговоров договоренности будут затем, после их одобрения всеми сторонами, вынесены на референдум с участием всех соответствующих групп населения.
Furthermore, shelters can offer only protection of limited duration, which is not effective because the women are exposed to danger once they leave. Кроме того, приюты могут предоставлять защиту только на ограниченный период времени, что неэффективно, поскольку женщины подвергаются опасности после ухода из этих приютов.
Since they were not explicitly classified as restricted or confidential information, once the election was over, the ballot papers became documents that had not been made public. По завершении избирательного процесса избирательные бюллетени не могли считаться документами, выведенными из сферы публичного доступа, поскольку нигде прямо не устанавливается, что они относятся к закрытой или конфиденциальной информации.
Because once you join up, there's no turning back, and it might not be worth $40,000 dollars to you. Поскольку как только ты запишешься, назад дороги не будет, и ты можешь обнаружить, что $40,000 того не стоят.
Since the violence rarely stops once the conflict is over, those efforts should continue even after a peace agreement is reached, including ensuring women's access to justice as part of the rule of law efforts. Поскольку насилие редко прекращается с окончанием конфликта, эти усилия не должны прекращаться даже после достижения мирного соглашения, в том числе должен обеспечиваться доступ женщин к правосудию как часть общих усилий по обеспечению верховенства права.
The actual costs are significantly lower than the estimated requirement because no expenses were incurred in 2003 and the Task Force met only once during 2004. Сумма фактических расходов является значительно меньшей, чем размер сметных потребностей, поскольку в 2003 году не было произведено никаких расходов, а Целевая группа провела всего лишь одно совещание в течение 2004 года.
This could be mitigated, however, by the fact that any State or regional economic integration organization, once it becomes a Party to the Protocol, would have an equal say in deciding on the Protocol's rules of procedure. Однако этот риск можно уменьшить, поскольку государства или региональные организации по экономической интеграции, становясь Сторонами Протокола, пользуются равными правами при выполнении решения относительно правил процедуры по Протоколу.
This figure counts forest areas approved by two different certification systems only once. В этом показателе площадь некоторых лесов может быть учтена дважды, поскольку они были сертифицированы по линии двух систем,
Since a federal act could not be applied once it had been declared incompatible with an international human rights instrument, it would be interesting to know whether an act dismissed in that way would become obsolete. Кроме того, поскольку федеральный закон не может применяться, если он был объявлен несовместимым с каким-либо международным договором по правам человека, было бы интересно узнать, исключается ли такой закон из сферы применения.
Single-parent households ran the greatest risk of poverty in 2008, as 23 per cent of all single-parent households received social assistance at least once during the year. Наибольшему риску впасть в бедность в 2008 году подвергались домашние хозяйства с одним родителем, поскольку в течение этого года социальную помощь получали не менее 23% таких хозяйств.