Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Once - Поскольку"

Примеры: Once - Поскольку
It hoped that the task force's observations and recommendations would be disseminated to the relevant entities both within and outside the United Nations system, since they would begin to be of real value once they reached the pertinent stakeholders. Он выражает надежду на то, что замечания и рекомендации целевой группы будут направлены соответствующим учреждениям системы Организации Объединенных Наций, находящимся как внутри, так и вне ее, поскольку они начнут приобретать действительную ценность, как только они дойдут до надлежащих заинтересованных сторон.
The action of the First Committee will be final, because the Fifth Committee is not going to reopen anything once it has been endorsed by the First Committee. Решение Первого комитета будет окончательным, поскольку Пятый комитет сохранит в неизменном виде все то, что одобрит Первый комитет.
PFOS and its derivatives are hazardous and, once released to the environment, will stay there forever since no degradation is foreseen; the final sink is likely to be the water bodies. ПФОС и его производные являются опасными и при выбросе в окружающую среду остаются в ней навсегда, поскольку не разлагаются; конечным местом пребывания, вероятно, являются водоемы.
The author was once registered on his father's passport, and as he claimed in his asylum interviews that he went to school in China, his name must be recorded in the population register. В свое время автор был зарегистрирован в паспорте своего отца, а поскольку, как он заявлял в ходе собеседований при рассмотрении его ходатайства о предоставлении убежища, он посещал школу в Китае, его имя должно было быть занесено в систему учета населения.
Women are not being encouraged by their families to attend school as it is expected that they will leave their own family once they get married and, as such, there is little point in their husbands' family benefiting from their education. Семьи не побуждают девочек посещать школу, поскольку предполагается, что они покинут свою семью, когда выйдут замуж, и едва ли имеет смысл заботиться о том, чтобы семья мужа получала пользу от образования жены.
It was noted that, once the Working Group had reached a decision on recommendation 81, subparagraph (c), the references in paragraph 55 to recommendation 81 would need to be adjusted. Было отмечено, что, поскольку Рабочая группа приняла решение в отношении подпункта (с) рекомендации 81, ссылки в пункте 55 на рекомендацию 81 нуждаются в корректировке.
And once he offered it to me, all I had to do was - И поскольку он предложил это мне, все что я мог сделать - это...
"The view was expressed that once the above-mentioned recommendation was approved by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and the General Assembly, it should be reflected appropriately in the relevant section of the United Nations budget." "Высказывалось мнение, что, поскольку вышеуказанная рекомендация была одобрена Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях и Генеральной Ассамблеей, она должна быть надлежащим образом отражена в соответствующем разделе бюджета Организации Объединенных Наций".
HRW research found that intravenous drug users and people living with HIV/AIDS have been denied emergency medical treatment or have been discharged from hospitals once their HIV status became known or have been provided with inadequate treatment because doctors refused to treat them. Исследования ХРВ показали, что потребителям инъекционных наркотиков и лицам, живущим с ВИЧ/СПИДом, отказывают в экстренной медицинской помощи, их выписывают из больниц, как только становится известно о наличии у них ВИЧ, или они не получают должного лечения, поскольку врачи отказываются их лечить.
Senegal had no doubt that Cuba will involve civil society once the UPR process is completed, as it will enable Cuba to consolidate and even expand the major progress already made in various areas such as the economic and social development. Сенегал никоим образом не сомневался в том, что Куба будет привлекать гражданское общество, как только будет завершен процесс УПО, поскольку это позволит Кубе закрепить и даже расширить большой прогресс, уже достигнутый в таких областях, как экономическое и социальное развитие.
The MERCOSUR Protocol on Services is still to come into effect pending ratification by three members, but work has proceeded, through five rounds of negotiations, on the adoption of liberalizing commitments that will be implemented once the Protocol finally comes into effect. В МЕРКОСУР протокол по услугам пока не вступил в силу, поскольку он еще не ратифицирован тремя членами, но продолжалась работа - в рамках пяти раундов переговоров - по принятию обязательств в отношении либерализации, которые будут имплементированы после того, как протокол вступит наконец в силу.
The five-year appointment of Disciplinary Commission members falls short of the judicial guarantees in place for judges, since Commission members remained under the full authority of the agency that prosecutes a disciplinary defendant and to which they return full-time once their term has ended. Пятилетний срок назначения членов Дисциплинарной комиссии не соответствует правовым гарантиям, которыми пользуются судьи, поскольку члены Комиссии остаются в полной власти учреждения, которое преследует ответчика по дисциплинарному разбирательству и в штат которого они возвращаются после завершения срока их членства.
But as they believe that their key negotiating partners are Pakistan and the United States, rather than the Afghan Government, they assume that the sanctions measures will fall away once they have reached an agreement with those interlocutors. Однако, поскольку своими главными партнерами на переговорах они считают Пакистан и Соединенные Штаты, а не правительство Афганистана, они полагают, что санкционные меры будут отменены, как только они достигнут соглашения с этими партнерами на переговорах.
Almost no animals would be left, and the authors would no longer be able to pursue reindeer husbandry since, according to the law, herders cannot buy new reindeer and continue herding once they have lost all their reindeer. У авторов почти не осталось бы поголовья, и они не смогли бы продолжать заниматься оленеводством, поскольку, согласно закону, оленеводы, утратившие все свое поголовье, не могут приобретать новых оленей и продолжать оленеводческий промысел.
The lower than planned output was due to combat operations in-theatre that did not allow for all troop-contributing countries to rotate, as troops deployed in forward locations could only be moved once areas had been pacified Более низкий показатель по сравнению с запланированным был обусловлен боевыми операциями в районе деятельности, что не позволило всем предоставляющим войска странам провести ротацию, поскольку войска, развернутые в местах передового базирования, могли быть переведены лишь после обеспечения мирной обстановки в этих районах
This is very valuable, as the files are transitory, and once they are processed they are purged, so unless you enable the archive subdirectory you have a job catching files on the fly. Это очень полезно, поскольку файлы временные и после того, как они обрабатываются, они удаляются, поэтому если вы не активируете архивацию, вам придется отлавливать эти файлы как мух.
The test result deviations were examined in detail, but examination could not be applied to the ECE cycle test results due to the fact that measurement was done only once in the ECE cycle round robin test. Расхождения результатов испытаний были детально рассмотрены, однако рассмотреть результаты испытаний по циклу ЕЭК не представилось возможным, поскольку в ходе межлабораторных испытаний измерения по циклу ЕЭК проводились лишь единожды.
Total 64 opined that, once mastered, Nightwolf "is one of the brightest stars" of Mortal Kombat Trilogy, as "none of his moves are seemingly useful at the start, but stick with him get some great results." Total 64 высказал мнение, что только после освоения, Ночной Волк «представляет собой одну из ярчайших звёзд» Mortal Kombat Trilogy, поскольку «ни один из его приёмов, кажется непригодным поначалу, однако с ним получить отличные результаты».
It was noted that the structure of the Preparatory Commission was not a good example either, inasmuch as once the Authority began to function some of the functions of the Preparatory Commission would become functions of organs other than the Assembly. Было отмечено, что структура Подготовительной комиссии также не является подходящим примером, поскольку как только Орган начнет функционировать, некоторые функции Подготовительной комиссии перейдут не к Ассамблее, а к другим органам.
Isn't there also the further danger of slipping back into the state of violence we once experienced, given the fact that the violence had been justified as a demand for greater responsibilities? Не влечет ли это за собой, сверх того, опасности возвращения к обстановке насилия, которая уже существовала, поскольку это насилие было оправдано требованием расширения полномочий?
Therefore, repressive measures by the Israelis, including detention once detention occurs, have become more ruthless than before, because they are much more systematic, more targeted to what they perceive as a threat, individuals who are a threat. Таким образом, репрессивные меры израильтян, включая задержания, являются беспрецедентными по своей жесткости, поскольку они носят гораздо более систематический, более целенаправленный характер и применяются в отношении тех людей, от которых, по представлению израильтян, исходит угроза.
He hoped that the United States representative would help to find a satisfactory solution to the problem because, once that had been done, many people would be able to breathe freely again and to give thanks to the United States Administration for its support. Он выражает надежду на то, что представитель Соединенных Штатов поможет удовлетворительным образом решить эту проблему, поскольку, как только это будет сделано, многие люди смогут вновь свободно вздохнуть и выразить администрации Соединенных Штатов признательность за ее поддержку.
Ms. Groux (Switzerland) said she was amused by the representative of Egypt's complaint regarding the large number of proposed amendments to the draft resolution, since he himself had once proposed a full 53 amendments to another draft resolution. Г-жа Гру (Швейцария) говорит, что она удивлена тем, что представитель Египта выразил недовольство относительно большого числа поправок, предложенных к данному проекту резолюции, поскольку он сам однажды предложил 53 поправки к другому проекту резолюции.
The total number is also different from the totals reported in table 9 and table 11 because individuals who were used in more than one grade or department/office are only reported once in the count. Общее число также отличается от итоговых показателей, приведенных в таблице 9 и таблице 11, поскольку лица, которые использовались на должностях более чем одного класса или более чем в одном департаменте/управлении, учитывались только один раз.
(a) Since most of the projects are of a pilot nature, once they are successfully completed a similar one may be implemented on a larger scale, including in other parts of the developing world. а) поскольку большинство проектов носят экспериментальный характер, при их успешном завершении могут осуществляться аналогичные проекты, но уже в более широких масштабах, в том числе и в других регионах развивающегося мира.