Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Once - Поскольку"

Примеры: Once - Поскольку
The tradition of passing on values, knowledge and responsibility to the next generation, for example, is not as evident as it once was, with younger generations acquiring more of their values from their peers. Например, традиция передачи ценностей, знаний и ответственности следующему поколению является не столь очевидной, как это было раньше, поскольку молодые люди все в большей степени перенимают ценности от своих сверстников.
The interval has been even longer when manufactured goods are involved, as they require some time to be prepared once the letter of credit has been opened. Вышеуказанные интервалы были еще более длительными, когда речь шла о промышленных товарах, поскольку после открытия аккредитива необходимо определенное время для их производства.
To begin with, the first sentence would need to be changed, as the Bureau had met not once but three times a week during its sixty-sixth session. Для начала нужно изменить первое предложение, поскольку Бюро встречалось не неоднократно, а три раза в неделю в течение работы шестьдесят шестой сессии.
In addition, the Committee's reporting responsibility seemed to have been given a lesser priority as it reported only once to the Joint Advisory Committee and this sole report did not contain any information on the financial aspects of the programme. Кроме того, как представляется, Комитет уделял мало внимания своим обязанностям в плане отчетности, поскольку он представил Объединенному консультативному комитету всего один доклад и в этом единственном докладе не было никакой информации о финансовых аспектах программы.
This kind of commercial presence is time-limited, since foreign companies usually leave the host country once the specific activities they were called on to carry out have been completed. Коммерческое присутствие этого типа, как правило, имеет ограниченные сроки, поскольку иностранные компании обычно покидают принимающую страну после завершения конкретной работы, для выполнения которой они были приглашены.
The Committee also notes, however, that the allocation among categories contained in paragraph 29.40 is indicative only, since once the work plan is finalized, on an annual basis, the travel requirements are allocated among the specific needs. Тем не менее Комитет также отмечает, что распределение средств между категориями, перечисленными в пункте 29.40, носит лишь предварительный характер, поскольку после завершения подготовки плана работы ассигнования на покрытие путевых расходов распределяются на ежегодной основе в соответствии с конкретными потребностями.
These figures do not, however, entirely reflect reality as an ever increasing number of undocumented migrant workers are not accounted for, as they do not leave once their residence permit expires. Однако эти цифры не отражают в полной мере реального положения дел, так как продолжающееся увеличение количества не имеющих документов трудящихся-мигрантов не учитывается, поскольку они не уезжают, когда истекает срок действия их вида на жительство.
Subsequently, the Operation stopped implementing these projects because there was little interest among the other agencies in continuing this arrangement once they were advised that the funds would have to be officially channelled through OHCHR headquarters. Однако впоследствии Операция прекратила осуществление этих проектов, поскольку другие учреждения утратили интерес к такому сотрудничеству, когда им было указано на то, что финансовые средства должны направляться по официальным каналам через штаб-квартиру УВКПЧ.
Paying a fee to traffickers is part and parcel of this phenomenon, as migrants are taught that it is a privilege to enter an economically advanced country and, once there, they had better not ruin such a unique opportunity by demanding too much. Неотъемлемой составной частью этого явления является плата торговцам людьми, поскольку мигрантам внушается мысль, что они должны считать особой удачей въезд в экономически развитую страну, дающий уникальную возможность, которую не стоит губить, предъявляя слишком большие требования.
Although it was felt that the resolution seriously lacked scientific basis once it had been adopted, the Association had to comply with it as a supporter of regulated fishing operations. Хотя было выражено мнение о том, что эта резолюция была принята без серьезной научной основы, Ассоциация вынуждена соблюдать ее, поскольку она является сторонником регламентации промысловых операций.
The group has, as I understand it, a full draft ready before it, requiring only its final review, and once the experts have adopted their text, it will eventually be sent to the Sixth Committee. Насколько я понимаю, эта группа уже полностью подготовила проект, который требует лишь окончательного обзора, и поскольку эксперты уже приняли этот текст, то он в конечном итоге будет направлен на рассмотрение Шестого комитета.
Furthermore, once care insurance for the elderly is introduced, the Government expects to increase the necessary services as the demand for this insurance is clearly evident. Правительство рассчитывает также на то, что после введения системы всеобъемлющего страхования престарелых расширится объем необходимых услуг, поскольку спрос на это страхование явно необходим.
It was of fundamental importance to link together all the Releases, since there was a common database and information was entered into the system only once. Объединение всех очередей в единую систему - задача исключительной важности, поскольку база данных является общей, а информация вводится в систему только один раз.
Since families opposed such a decision, the Executive Board agreed to proceed with fund-raising activities and to consult families on how to use those funds once the Republika Srpska pays. Поскольку семьи выступили против такого решения, Исполнительный совет согласился продолжить деятельность по сбору средств и консультироваться с семьями о том, как использовать эти средства, как только Республика Сербская произведет выплату.
Eradicated on paper, racial hostility did not seem to have diminished in people's minds, for that is the hardest thing to eradicate, once it has taken hold. Расовая вражда, которая формально ликвидирована, тем не менее присутствует в сознании людей, поскольку после ее возникновения именно здесь ее сложнее всего ликвидировать.
KOSTRA is intended to simplify reporting from municipalities and counties to the central government, since data are reported only once even though they are to be used for different purposes. Задачей КОСТРА является упрощение передачи данных из муниципалитетов и губерний в центральную администрацию, поскольку данные сообщаются только один раз, несмотря на то, что они используются для различных целей.
It has been proposed that six Language Assistant (national General Service staff) posts be abolished, as the disarmament, demobilization and reintegration process, once initiated, will be jointly coordinated with the military and the police and other civilian components. Предлагается упразднить 6 должностей помощников по языковой поддержке (должности национальных сотрудников категории общего обслуживания), поскольку с самого начала процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции будет координироваться совместными силами военного, полицейского и гражданского компонентов.
This measure serves as an incentive for staff to remain with the Tribunal as their temporary appointment status could be converted to fixed-term once they have served for one year. Эта мера будет побуждать сотрудников оставаться на службе в Трибунале, поскольку их временный контракт может быть преобразован в срочный контракт после завершения ими одного года службы.
It also creates more opportunities for the career development of field staff, since they are considered internal staff for vacancies in the Secretariat once they have gone through a competitive process, including review by a central review body. Она создает также больше возможностей для карьерного роста сотрудников полевых миссий, поскольку они считаются внутренними сотрудниками при заполнении вакансий в Секретариате после того, как они преодолеют конкурсный отбор, включая рассмотрение их кандидатур центральным контрольным органом.
This is a cash flow mechanism, as the cumulative surplus will be fully replenished once the new rental income from the United Nations Office at Nairobi, expected to be in the amount of $4.6 million, is received in mid-2011. Это решение предусматривает простое перераспределение денежной наличности, поскольку совокупное положительное сальдо полностью восстановится после получения в середине 2011 года новых поступлений арендной платы от Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, сумма которых, как ожидается, составит 4,6 млн. долл. США.
A final decision has yet to be made as to where the bookshop will operate once the General Assembly Building enters the construction phase late in 2012, and hence the consequential impact on revenue is not determined. Поскольку еще не принято окончательное решение о продолжении работы книжного магазина после начала строительных работ в здании Генеральной Ассамблеи, что произойдет в конце 2012 года, масштабы соответствующих последствий для поступлений все еще не определены.
The Turks and Caicos Islands depends mainly on tourism for its survival; once tourism is affected a large percentage of our women are affected, as so many are employed in the formal and informal sectors. Жизнеобеспечение островов Тёркс и Кайкос зависит в основном от туризма; наносимый туризму ущерб затрагивает положение значительной доли наших женщин, поскольку очень многие из них заняты в формальном и неформальном секторах экономики.
This restriction does not seem to be excessive, as the immigrant will be able to move freely on the whole Portuguese territory once he settles in the country for work and effectively develops his activity there. Данное ограничение не представляется чрезмерным, поскольку иммигрант будет иметь возможность свободно перемещаться по всей территории Португалии после поселения в стране с целью работы и эффективного осуществления деятельности в ней.
Adaptation may be costly, but it is much more cost-effective to start it now, because costs will be much higher once the effects of climate change are irreversible. Адаптационные меры могут быть довольно дорогостоящими, однако начинать принимать их сейчас экономически оправданно, поскольку после того, как последствия изменения климата приобретут необратимый характер, затраты окажутся намного выше.
Subsidies must, however, be used with caution as they constitute entitlements for their recipients, and proposals to eliminate them once they are in place are often met with significant opposition and political pressure. Вместе с тем, субсидии следует использовать с большой осторожностью, поскольку они наделяют правами своих получателей, и предложения об их отмене после того, как они уже были выделены, часто наталкиваются на серьезное противодействие и политическое давление.