Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Once - Поскольку"

Примеры: Once - Поскольку
Because once you've finished your fling, we'll be equals again and then you won't be able to judge me. Поскольку после этого мы, наконец, будем квиты, и ты больше не будешь осуждать меня.
But because he'd sort of run away once, they decided that's what he'd done again. Но поскольку он уже один раз сбегал, они подумали, что он сделал это снова.
A certain number of them had to be modified because, once in production, they appeared not to meet fully the operational requirements of the Organization. Некоторые из них были изменены, поскольку после их внедрения оказалось, что они не полностью отвечают оперативным потребностям Организации.
The Chairman observed that, as the Group had only met once at its resumed eighth session, no draft report had been prepared. Председатель подчеркнул, что, поскольку в ходе своей возобновленной восьмой сессии Группа провела только одно заседание, проект доклада не готовился.
The fear or shock tactics that were once employed have now largely been abandoned because they have proved to be counter-productive. Методы внушения страха или запугивания, которые применялись в прошлом, в настоящее время забыты, поскольку они дали обратные результаты.
According to the ECtHR, the latter obtains only once the treatment complained of attains a "minimum level of severity", since sentencing and punishment are always degrading. Согласно мнению ЕСПЧ, эти действия имеют место только тогда, когда обращение, на которое подается жалоба, "достигает минимального уровня жестокости", поскольку назначение наказания и наказание всегда унижают достоинство.
For example, the states which once constituted Yugoslavia are counted as having participated, since Yugoslavia as a whole participated. Например, поскольку участвовала Югославия в целом, посчитаны как участвовавшие государства, которые некогда составляли Югославию.
Since the reputation of the accounts is built over a long period, it is important to maintain a good reputation once it is achieved. Поскольку репутация счетов складывается на протяжении длительного периода времени, то после завоевания доброй репутации необходимо уделять важное внимание ее поддержанию.
Ms. Abel said that no updated statistics on violence were available, since the relevant database was updated only once every four years. Г-жа Абель говорит, что не располагает обновленной статистикой по проблеме насилия, поскольку соответствующая база данных обновляется один раз в четыре года.
Each time they were returned to Poland, since they refused to carry on their journey once in the transit country. Каждый раз их возвращали в Польшу, поскольку они отказывались следовать в страну происхождения как только оказывались в стране транзита.
Joining cases is clearly more efficient, since the same crime base does not have to be proved repeatedly and, therefore, the witnesses need to come to The Hague only once. Вполне очевидно, что объединение дел является более эффективным методом, поскольку в таком случае нет необходимости представлять доказательства по одним и тем же делам в нескольких процессах и, следовательно, свидетелям не придется приезжать в Гаагу для дачи показаний во второй раз.
As the focus of these evaluations is capacity-building and poverty eradication, further lessons should be forthcoming once they are completed in 2001. Поскольку в ходе их основное внимание уделяется укреплению потенциала и искоренению нищеты к моменту их завершения в конце 2001 года будет приобретен дополнительный опыт.
All of this is bad news for Europe, because once this global crisis is over, Europeans will simply have become less important. Все это - плохие новости для Европы, поскольку, как только закончится мировой кризис, европейские страны просто утратят часть своей значимости.
Some delegations were of the view that it should be deleted as unnecessary, since it merely repeated what was already in paragraph 1, at least once certain problematic elements were removed from it. Одни делегации придерживались мнения о том, что его следует исключить как ненужный, поскольку в нем лишь повторяется то, что уже сказано в пункте 1, по крайней мере после того, как из него будут убраны некоторые элементы, вызывающие проблемы.
Their early recovery is to the interest of all countries, developed and developing alike, for it will certainly restore their once considerable contributions to world production. Все страны - будь то промышленно развитые или развивающиеся - заинтересованы в скорейшем оздоровлении, поскольку это непременно восстановит их некогда значительный вклад в глобальное производство.
The debt burden of least developed countries hindered all their development efforts, since once debt repayments had been made, there was nothing left to invest. Долговое бремя наименее развитых стран сдерживает все их усилия по развитию, поскольку после оплаты долга ничего не остается для инвестирования.
The rule is that a prisoner takes such courses near to release, as their focus is managing the prisoner's conduct once released into the community. Как правило, заключенные проходят такие курсы ближе к освобождению, поскольку главная их задача состоит в том, чтобы заключенный вел себя адекватно в обществе после освобождения из-под стражи.
The measures, once implemented, should help negotiations, because the democratic process undertaken, with greater respect for human rights, lent credibility to regional autonomy. После их реализации эти меры должны будут помочь проведению переговоров, поскольку осуществляемый демократический процесс, предусматривающий большее уважение прав человека, укрепляет доверие к предложению о региональной автономии.
Some members agreed that a waiver once made cannot be revoked, as this was necessary in the interest of legal certainty and procedural security. Некоторые члены согласились с тем, что если отказ сделан, то отменить его уже нельзя, поскольку это необходимо в интересах правовой определенности и процессуальной надежности.
Since many representatives whose participation was financially supported by the secretariat attended both meetings, travel costs were incurred only once and total expenditure was kept to a minimum. Поскольку многие представители, участие которых было обеспечено благодаря финансовой поддержке секретариата, присутствовали на обоих совещаниях, проезд оплачивался только один раз, а общие расходы были сведены к минимуму.
Since international legal instruments automatically became part of domestic law once the State party had ratified them, he asked why individuals could not invoke those instruments before domestic courts. Поскольку международно-правовые акты автоматически становятся частью внутреннего права после их ратификации государством-участником, он спрашивает, почему отдельные лица не могут ссылаться на эти договоры во внутренних судах.
It will also be scalable, with some of the more complex aspects of ERM being developed in later years once risk management experience and skills have grown within the organization. Он будет также внедряться поэтапно, поскольку некоторые из наиболее сложных аспектов ОУР будут разработаны в последующие годы, после того как внутри организации будет накоплен более обширный опыт и знания в области управления рисками.
Finally, they provide only a fragile protection to creditors since they cannot be claimed once the debtor no longer owns the property. Наконец, они предоставляют кредиторам лишь слабую защиту, поскольку невозможно требовать их осуществления после утраты должником права собственности на имущество.
At its next meeting, the Group will start taking up anew situations it has already considered once and on which it had adopted conclusions. Следующее заседание Рабочей группы также знаменует собой новый этап, поскольку Группа вернется к рассмотрению тех ситуаций, которые ею ранее уже рассматривались и по которым она сделала первые выводы.
Operations focuses on the integrity of the calculation, which once established remains valid for the lifetime of the retiree and any eligible survivor. Операционные службы уделяют основное внимание обеспечению точности расчетов, поскольку установленные размеры пенсии остаются неизменными в течение жизни пенсионера и обладающего соответствующими правами лица, пережившего кормильца.