Since the record has not regularly been published in the book, there have been two broad configurations on the system - one for 275 stations, and one for 270 once the East London Line was no longer part of the network. |
Поскольку в печатной версии рекорд упоминался нерегулярно, есть две версии соревнования: на 275 станций (старая версия) и на 270 станций (современная, после закрытия ветки Ист-Лондон). |
DEAD is an absorbing state, since once in the DEAD state, the persons remain there, i.e. the transition probability to the other state(s) is zero. |
СМЕРТЬ представляет собой абсорбирующее состояние, поскольку оно не предполагает перехода в другое состояние (состояния), вероятность которого в этом случае равна 0. |
This raises the importance of trade costs because they are incurred more than once in the trip from producer to consumer, and because a multinational can easily calculate the amount that trade transaction costs are subtracting from its global profits. |
Это повышает значение торговых издержек, поскольку они вменяются на пути от производителя к потребителю многократно и поскольку многонациональным корпорациям легко рассчитать сумму торговых операционных издержек, на которую уменьшаются их глобальные прибыли. |
Lo had only recently learned that Tsukamoto was the man Leung wanted to have killed, and once the crime lord had been assassinated by the King of Killers, Leung had done what Lo asked and forwarded the money from the notes to Lo's bank account. |
Лоу только недавно узнал, что Цукамото был целью старика, и, поскольку японец был убит Королём Убийц, старик перевёл деньги Лоу на его счёт в банке. |
Pakistan's compulsion is to defend itself, to defend its sovereignty, to defend its territorial integrity and to defend its independence, since Pakistan has suffered the brunt of Indian aggression and has once been dismembered as a result of that aggression. |
Естественно, Пакистан хочет защитить себя, защитить свой суверенитет, защитить свою территориальную целостность и защитить свою независимость, поскольку Пакистан жестоко страдал от индийской агрессии и был расчленен в ее результате. |
Delivery of a global positioning system (GPS) device was delayed because the Canadian counterpart was unable to purchase it in the United States once the equipment's end-user was known |
Приезд группы специалистов «ГПС» был задержан по причине того, что канадский партнер вынужден был отказаться от покупки оборудования в Соединенных Штатах Америки, поскольку продавец узнал о месте назначения для этого оборудования. |
Once the user is authenticated, the RADIUS server will often check that the user is authorized to use the network service requested. |
Поскольку пользователь аутентифицирован, то RADIUS сервер проверяет авторизацию на использование запрошенных пользователем ресурсов. |
Once the potential "military threat" posed by the Soviet Union had vanished into thin air, successive waves of NATO enlargement served neither a military nor an ideological purpose. |
Поскольку потенциальная «военная угроза» со стороны Советского Союза исчезла, последующие волны расширения НАТО не могли служить ни военным и ни идеологическим цели. |
Once the 12-day time limit had expired, and in view of the continuing crisis, the Government requested authorization from the National Assembly to extend the state of emergency for a period of six months. |
Поскольку по истечении 12 дней кризис не был урегулирован, то правительство обратилось к Национальному собранию с ходатайством о продлении срока действия чрезвычайного положения на шесть месяцев. |
Before being entered into the AFIS database, requests must be validated through existing archives in the National Registry in order to prevent duplications or replacements, since once entered into the system the data may not be modified. |
До их внесения в базу данных АФИС информация сверяется с архивными данными, хранящимися в национальном бюро учета, чтобы не допустить дублирований или подмен, поскольку после внесения информации в базу данных она не подлежит корректировке. |
Mr. BORREGO said that Spanish law did not recognize conscientious objectors once the period of military service had begun, because it was felt that the military had to find ways of making use of all those persons called up for service. |
Г-н БОРРЕГО говорит, что испанское законодательство не знает права на отказ от военной службы по религиозно-этическим соображениям, после того, как начался период военной службы, поскольку считается, что армия должна изыскивать пути использования всех тех лиц, которые призваны на военную службу. |
This is likely to become a bigger issue once the payroll release is implemented at all duty stations, since the payment of a staff member's salary will become directly dependent on the availability of his or her personnel data. |
Эта проблема, вероятно, станет еще более актуальной после того, как модуль заработной платы будет внедрен во всех местах службы, поскольку выплата заработной платы тому или иному сотруднику будет напрямую зависеть от наличия его или ее личного дела. |
Because emerging policy issues will arise and evolve over time, nominations will be allowed at any point but will only be formally invited from stakeholders once during the period leading up to each session of the Conference. |
Поскольку возникающие вопросы политики будут возникать и эволюционировать с течением времени, выявлять эти вопросы можно будет в любое время, однако заинтересованным сторонам будет официально предлагаться выявлять эти вопросы лишь однажды, в преддверие каждой сессии Конференции. |
The Commission has control over the timing of the Peacebuilding Fund process for countries under its consideration, as an allocation can be made to such countries only once the Commission formally declares them eligible. |
Комиссия контролирует момент начала процесса предоставления помощи по линии Фонда миростроительства тем странам, которые находятся на ее рассмотрении, поскольку средства могут выделяться таким странам только после того, как Комиссия официально объявит их имеющими право на получение помощи. |
Once Professor Treaster's on the stand, he's ours to run. |
А поскольку Тристер будет в суде, ему придется признаться. |
Once the technical considerations were resolved, he supported Teller's hydrogen bomb because he believed that the Soviet Union would inevitably construct one too. |
Как только технические проблемы были решены, Оппенгеймер поддержал проект Теллера по созданию новой бомбы, поскольку считал, что Советский Союз неизбежно создаст свою. |
Once adopted, that convention will be a groundbreaking achievement as the first international treaty focusing on IDPs. |
Принятие этой конвенции было бы важнейшим достижением, имеющим особое значение, поскольку она стала бы первым международным договором о внутренне перемещенных лицах. |
Once this administrative step is completed, these items become semi-active or inactive as they would only be of use in case of a contestation or for recourse. |
После завершения этого этапа административных процедур указанные документы переходят в разряд "нетекущих", поскольку потребность в них может возникнуть только в случае оспаривания принятого решения или его обжалования в судебном порядке. |
Once those aims are achieved and/or Nabucco goes ahead, South Stream will be shelved because it doesn't make economic sense. |
После того как эти цели будут достигнуты и/или начнет действовать «Набукко», строительство «Южного потока» будет отложено, поскольку он не оправдан с экономической точки зрения. |
Once in the Union, Poland will have an even freer hand, unconstrained by the need to support the aspirations of other East European countries. |
После вступления в Союз Польша почувствует себя еще свободнее, поскольку больше не будет связана необходимостью поддерживать стремления других государств Восточной Европы. |
Once an individual is subject to an expulsion, they are no longer lawfully in the country; expulsions must be according to law. |
Когда то или иное лицо подлежит высылке, оно более на находится в стране на законных основаниях, поскольку высылка должна осуществляться в соответствии с законом. |
Once the world is on a robust path to achieve the SDGs, the need for, say, peacekeeping and emergency-relief operations should decline as conflicts diminish in number and scale, and natural disasters are better prevented or anticipated. |
Когда мир твердо встанет на путь достижения ЦУР, потребность, например, в миротворческих операциях или в чрезвычайной помощи должна снизиться, поскольку сократятся число и масштабы конфликтов, а природные катастрофы будут лучше предотвращаться и прогнозироваться. |
Doctrinally it is difficult to reconcile the rule with the Vattelian fiction that an injury to a national is an injury to the State itself, as this would vest the claim in the State of nationality once the injury to a national had occurred. |
Теоретически трудно согласовать эту норму с фикцией де Ваттеля, согласно которой вред, причиненный гражданину, есть вред, причиненный самому государству, поскольку при таком понимании обязанность предъявлять претензию возлагалась бы на государство гражданства пострадавшего лица. |
While the dates of the possible convening of the Social Forum are not yet determined, the secretariat would like to inform the Sub-Commission that the preparation of the meeting will start once the Social Forum has been endorsed by the Economic and Social Council. |
Поскольку сроки возможного проведения Социального форума еще не определены, секретариат хотел бы информировать Подкомиссию о том, что подготовка совещания начнется сразу же после того, как решение о проведении Социального форума будет одобрено Экономическим и Социальным Советом. |
Once there, traditional monetary policy becomes impotent, as the interest-rate tool is no longer usable. |
В данной ситуации традиционная кредитно-денежная политика становится бессильной, поскольку процентная ставка больше не используется как её инструмент. |