The questionnaire contains a number of questions that cover a similar area where some respondents can answer "yes" to nearly the same question more than once. |
Поскольку вопросник содержит целый ряд сходных по содержанию вопросов, в некоторых случаях респондент может давать более одного утвердительного ответа практически на один и тот же вопрос. |
As it will have only two years to complete its work, it is crucial that once established the truth and reconciliation commission be in a position to plan its work promptly and with reference to objective data. |
Поскольку комиссии по установлению истины и примирению отводится всего лишь два года на завершение своей работы, крайне важно, чтобы с момента своего создания она была в состоянии незамедлительно спланировать свою работу, основываясь на объективных данных. |
It is doubtful whether information obtained without respecting the right of trafficked persons to full recovery can be used for the purpose of criminal investigation, as they are more likely to provide accurate and reliable information once they regain their psychological stability. |
Вряд ли информация, полученная от жертв торговли людьми без соблюдения их права на полное восстановление, может быть использована в целях уголовного расследования, поскольку они, скорее всего, смогут предоставить более точную и достоверную информацию после восстановления своего психологического равновесия. |
4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies and had then attempted to reinstate them after the fact by filing an inadmissible review remedy once it was no longer possible to appeal the judgement upholding the conviction before the Constitutional Court. |
4.2 Государство-участник добавляет также, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку намеревался при помощи ненадлежащего обжалования путем представления ходатайства добиться пересмотра судебного решения тогда, когда было уже невозможно обжаловать в Конституционном суде решение, подтверждающее его осуждение. |
A return to an investment-led approach in developing countries makes sense once the climate challenge is linked with the need to meet the demands of an industrializing and urbanizing population. |
Возвращение развивающихся стран к инвестиционному подходу оправданно, поскольку задачи, связанные с изменением климата, увязаны с потребностью удовлетворять спрос населения стран, вступившего на путь индустриализации и урбанизации. |
Since the issuance of the identity cards affects progress towards completing the other priority processes, it is essential to distribute these cards expeditiously, with the assistance of UNOCI, once the voters list is finalized. |
Поскольку от выдачи удостоверений личности зависит прогресс в завершении других приоритетных процессов, весьма важно, чтобы после завершения составления списка избирателей эти удостоверения были оперативно розданы с помощью ОООНКИ. |
Parents believe that if girls support their families for as long as they are single, they will devote themselves to their own homes once they are married. |
Родители полагают, что поскольку она поддерживает свою семью до выхода замуж, то после заключения брака она будет вкладывать силы в свой собственный семейный очаг. |
Since ICSC had already requested its secretariat to undertake an initial review of the standards of conduct, the Advisory Committee recommended that the General Assembly should revert to the issue of a code of ethics for the United Nations once that review had been completed. |
Поскольку КМГС уже поручила своему секретариату провести предварительный обзор стандартов поведения, Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее вернуться к вопросу о кодексе этики для Организации Объединенных Наций после завершения этого обзора. |
He also requested clarification on the implementation of basic safeguards for minors detained by the police, his understanding being that detainees had access to counsel only once they had been charged, while they should have access from the time of the first police interview. |
Председатель хотел бы также получить разъяснения по поводу применения основополагающих гарантий к несовершеннолетним лицам, задерживаемым полицией, поскольку, как он понимает, присутствие законного представителя предусмотрено только после предъявления обвинения, хотя оно должно обеспечиваться с момента первого допроса. |
The Group recognizes that such coordination will be easier once the Poverty Reduction Strategy Paper is completed, because there will be a clearer indication of Haitian priorities. |
Группа признает, что такая координация будет облегчена после завершения разработки документа по стратегии уменьшения масштабов нищеты, поскольку будет более ясное представление о приоритетах Гаити. |
With respect to the expanded core document, the Canadian Government believed it should be updated only once for each cycle of reports, as the responses to the list of issues would provide information on new facts concerning implementation of the Covenant. |
Что касается расширенного базового документа, то правительство Канады считает, что он должен обновляться не чаще чем один раз за отчетный период, поскольку ответы на перечень вопросов позволяют получить сведения о новых обстоятельствах в связи с применением Пакта. |
External trafficking was a highly complex operation, since human traffickers used the same networks as drug traffickers. The "mules", women who carried drugs in their bodies, were often sold once they had completed their assignment. |
Продажа людей за границу является очень сложной операцией, поскольку торговцы людьми пользуются теми же каналами, что и наркоторговцы. "Мулов", то есть женщин, которые перевозят наркотики в собственном теле, нередко продают после того, как они выполнили свое задание. |
My delegation applauds the conclusion of a process that should never have begun, since, as we have stated more than once, it was flawed from the outset. |
Моя делегация приветствует завершение процесса, который никогда не должен был начинаться, поскольку, как мы уже неоднократно заявляли, в нем с самого начала были недостатки. |
As this document could not be translated into French and Russian before the meeting, the delegations of France and the Russian Federation will submit their specific comments and editorial amendments once they have cleared them with their own branches and industry. |
Поскольку настоящий документ не мог быть переведен на русский и французский языки до сессии, делегации Франции и Российской Федерации представят свои замечания после проведения соответствующих консультаций с представителями их промышленности. |
The request indicates that no time frame for initiating the work in the nine objectives in which manual clearance is not applicable have been provided due to the need to first secure mechanical equipment and that once secured parallel operations will be carried out in these areas. |
Запрос указывает, что не приводится никаких хронологических рамок для начала работ на девяти объектах, на которых неприменима ручная расчистка, поскольку сперва надо запастись механическим оборудованием, а когда оно будет обеспечено, в этих районах будут проводиться параллельные операции. |
Those countries should note that they had more in common with Gibraltar than Spain, since they themselves had once exercised their right to determine their own future without external interference. |
Эти страны должны исходить из того, что они имеют больше общего с Гибралтаром, нежели с Испанией, поскольку сами они осуществили однажды свое право определить свое собственное будущее без внешнего вмешательства. |
Moreover, as much as discontent with the local authorities was undoubtedly strong, the interviewed persons stayed in the square out of an expressed belief that once the President had been made aware, their situation would improve. |
Кроме того, поскольку недовольство местными властями было, без сомнения, велико, люди не уходили с площади, веря, что, как только президент обо всем узнает, их положение улучшится. |
However, before the instrument can be signed, according to national procedure the text must be submitted to the cantons for their views, since, once ratified, the Convention will have a direct impact on them. |
Однако перед подписанием этого документа в соответствии с национальными процедурами его текст будет представлен кантонам для проведения консультаций с ними, поскольку фактическая ратификация этой Конвенции непосредственно повлияет на их полномочия. |
It has not yet been possible to determine the impact of the measures included in the plan which is currently being carried out; the evaluation will be made once the implementation period is over, i.e. in 2009. |
Что касается результативности мер, которые предусмотрены в реализуемом в настоящее время плане, то пока определить ее не представляется возможным, поскольку планируется провести оценку по окончании периода действия плана, то есть в 2009 году. |
It was therefore proposed to avoid mentioning any time limit in article 5 as that article would apply once the parties had already an opportunity to exchange the notice of arbitration and the response to it. |
В силу этого было предложено не включать каких-либо упоминаний о сроке в статью 5, поскольку эта статья будет применяться уже после того, как сторонам была предоставлена возможность обменяться мнениями по этому вопросу в уведомлении об арбитраже и в ответе на него. |
As a result, few cases were brought before the Advisory Committee on the Prerogative of Mercy because once an extenuation was granted, cases could not be sent elsewhere. |
Таким образом, в Консультативный комитет по помилованию поступает мало дел, поскольку в случае смягчения наказания дела не могут быть направлены в другие органы. |
It was encouraging that 19 States had become parties to the Rotterdam Rules, particularly as they would enter into force once they had been ratified by a twentieth State. |
Он с удовлетворением отмечает, что сторонами Роттердамских правил уже стали 19 государств, прежде всего поскольку после их ратификации двадцатым государством они вступят в силу. |
Thus, to the extent that the executive heads of the four organizations concerned established the Advisory Board, it would be for them to make the necessary arrangements to dissolve it once the Security Council has terminated the Board's mandate. |
Таким образом, поскольку административные руководители четырех упомянутых организаций создали Консультативный совет, именно они должны будут принять необходимые меры для его роспуска, когда Совет Безопасности прекратит действие мандата Консультативного совета. |
A major concern expressed was in maintaining capacity once it was developed, with staff movement to regional and international posts seen as a major drain on national capacity. |
Было выражено серьезное беспокойство в связи с сохранением накопленного потенциала, поскольку перетекание кадров на работу в региональные и международные организации считается одним из главных факторов, снижающих национальный потенциал. |
Many returnee families were further displaced once they were back in Afghanistan, since they were unable to return to their homes owing to the prevailing insecurity, difficult socio-economic conditions or disputes relating to land ownership. |
Однако многие из возвратившихся семей вынуждены были вновь искать себе места для проживания, поскольку из-за отсутствия безопасности, сложных социально-экономических условий или споров относительно прав собственности на землю они не смогли вернуться в свои дома. |