Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Once - Поскольку"

Примеры: Once - Поскольку
Ripley's Believe It or Not! once called Hallettsville the "13 City" because in 1913 it had 13 letters in the name, a population of 1300, 13 churches, 13 newspapers, and even 13 saloons. Франшиза Ripley's Believe It or Not! однажды назвала Халлетсвилл городом тринадцати, поскольку в его английском названии 13 букв, а в 1913 году в городе проживало 1300 человек, было 13 церквей, 13 газет и даже 13 салунов.
Because once we build the first few water recycling systems close to the sewage treatment plant, we have to build longer and longer pipe networks to get that water to where it needs to go. Поскольку если мы строим первые системы рециркуляции воды рядом с заводами очистки стоков, нам приходится тянуть трубы всё дальше, чтобы вода попала туда, где она нужна.
It was unsurprising that not all NGOs that had asked to visit places of detention had been treated equally, as problems had arisen which the Ministry had to be able to remedy only once it had been made aware of them. Неудивительно, что не все НПО, просившие о посещении мест заключения, получили на то разрешение, поскольку в работе министерства отмечались недостатки, которые удалось ликвидировать, лишь когда они стали достоянием гласности.
Because once John committed himself to putting his life back together - first physically, then emotionally, and then spiritually - he found that there were very few resources available to someone who has attempted to end their life in the way that he did. Поскольку с тех пор, как Джон принял решение заново восстановить свою жизнь - сначала физически, затем эмоционально, и наконец, духовно - он обнаружил, как мало источников информации имеется для людей, попытавшихся, подобно ему свести счёты с жизнью.
For example, "land-sharking" - the practice of coercing landowners to sell their land and then flipping it for huge profits - is no longer as lucrative as it once was, because land prices have been flat for years. Например, «земельное ростовщичество» - практика принуждения землевладельцев продавать свою землю, а потом самим продавать ее с огромной прибылью - уже не так заманчиво, как это было раньше, поскольку цены на землю оставались на одном уровне в течение многих лет.
Since the Group's mandate will be terminated once the report that I am introducing is adopted, the report recommends that the Secretary-General be called upon to publish the responses that Member States may wish to provide to the requests for information sent by the Intergovernmental Group. Поскольку мандат Группы будет завершен по принятии представляемого мною доклада, в докладе рекомендуется просить Генерального секретаря опубликовать ответы государств-членов на запросы об информации, направленные им Межправительственной группой.
Ms. Livingstone Raday inquired whether gender policy plans were mandatory for public and private employers, whether employers were penalized for failure to institute such plans, and, once such a plan was instituted, whether action could be taken against them for breach of that contract. Во-вторых, поскольку освоение навыков и знаний определяет участие на рынке труда, оратор интересуется, каков результат новых стратегий правительства, предназначающихся для поощрения учащихся из числа женщин специализироваться по наукам.
The same matters are covered in the instruction and training offered to members of the police enrolled in police schools and academies, since students and trainees at these institutions will be expected to uphold and enforce the law once they graduate. Эти же вопросы рассматриваются и в процессе обучения и на подготовительных курсах для учащихся полицейских школ и академий, поскольку выпускники этих учебных заведений будут опираться на знание законов и применять их на практике.
Please consider whether "EEC", "STCC" and "RTECS" should be spelled out, as they only occur once in the DGD and are not explained in the list of abbreviations. Просим уточнить, не следует ли расшифровать аббревиатуры "ЕЭС", "СТКГ" и "РТВХВ", поскольку они встречаются в документе лишь по одному разу и не расшифровываются в списке сокращений.
Many ordinary soldiers of the Kebur Zabangna, once they learned they were fighting against the Emperor, lost heart as they had been given to understand that they were fighting for him. Многие рядовые солдаты Кебур Забанги, узнав, что они сражаются с императором, потеряли боевой дух, поскольку их убеждали, что они сражаются за него.
Used to be more sheriffs, but they got phased out once the tribe got their own police force. аньше было больше шерифов, но их постепенно сократили, поскольку у племени по€вилась сво€ полици€.
Without the willingness of government to pay for such strategic reserves, these would not be provided by the market; there is no incentive for individuals to incur the costs of providing for such reserves whereas, once provided, the benefits accrue to all. Рынок не стал бы обеспечивать такие стратегические запасы в том случае, если бы правительство не было бы готово их оплачивать; а у отдельных лиц нет никаких стимулов покрывать расходы по созданию таких запасов, поскольку возникшими в итоге выгодами смогут пользоваться все лица.
With regard to 1994, the author gave different accounts as to how he learned that the police had come to his house, once saying that his wife told him, another time that friends had told him. Что касается 1994 года, то автор излагал различные версии того, каким образом ему стало известно, что к нему приходила полиция, поскольку в одном случае он ссылался на информацию, полученную от жены, а в другом заявлял, что об этом ему сообщили его друзья.
Because of the capital master plan, prints cannot be provided once the Photo Library moves to its capital master plan swing space at 300 East 42nd Street, 5th floor. В связи с осуществлением Генерального плана капитального ремонта печатные изображения не могут предоставляться, поскольку Фотолаборатория переезжает в подменное помещение в соответствии с Генеральным планом капитального ремонта на пятом этаже по адресу 300 East 42-ая улица.
That tendency can have serious consequences in some instances because once certain types of pollution, such as acid mine drainage, have been identified, it becomes extremely costly and sometimes technically impossible to trace the cause, rectify the problem and prevent its recurrence. В некоторых случаях такая тенденция может иметь важное значение, поскольку после определения некоторых видов загрязнения, например сброса кислотосодержащих шахтных вод, очень дорого, а иногда и технически невозможно выявить причины загрязнения, устранить проблему и предупредить ее проявление в будущем.
Some participants recommended that the testing of data processing methods should follow once the questionnaire design is finalised, because the re-designing of the questionnaire makes it necessary to redesign the data processing phase. Ряд участников рекомендовали проводить проверку методов обработки данных после завершения разработки переписного листа, поскольку внесение изменений в переписной лист неизбежно требует пересмотра методики обработки данных.
Because the Optional Protocol covered matters which were the responsibility of a range of federal and national authorities, ratification by the federal and regional parliaments and French and Flemish communities would need to take place; it would proceed once those bodies had signalled their agreement. Поскольку Факультативный протокол охватывает вопросы, которые находятся в ведении целого ряда федеральных и национальных органов власти, то он должен быть ратифицирован федеральным и региональным парламентами, а также Валлонским и Фламандским региональными советами; протокол будет ратифицирован, как только эти органы сообщат о своем согласии.
Both of these hypotheses proved to be wrong once the crisis began affecting the real economy with a decline in global aggregate demand and the consequent contraction of trade and other private investment flows. Также представлялось, что многие страны Африки, за исключением наиболее развитых стран региона, не подвергнутся столь суровому воздействию, поскольку они были не столь подвержены воздействию путей распространения финансовой инфекции.
Mr. RESHETOV said that all the members of the Committee should be kept well informed about developments at the World Conference itself once they returned to their home countries, since the Conference would be arousing much public interest and they would undoubtedly be called upon to comment. Г-н РЕШЕТОВ говорит о необходимости обеспечения должной информированности всех членов Комитета о работе самой Всемирной конференции после того, как они разъедутся по своим странам, поскольку работа Конференции вызывает большой интерес у общественности и им, несомненно, придется выступать с комментариями.
The outstanding amount does not reflect payment of €88,502 received on 12 June 2007, as the Government wishes to apply this amount to the first instalment once the payment plan is approved. В данную сумму задолженности не включен платеж в размере 88502 евро, полученный 12 июня 2007 года, поскольку правительство желает, чтобы эта сумма была зачтена в счет первого платежа после утверждения плана платежей.
As the Panel does not award compensation more than once for the same loss the Panel does not recommend compensation for these three sub-claims in this instalment. Поскольку Группа присуждает компенсацию за одну и ту же потерю только один раз, она не рекомендует компенсацию по этим трем субпретензиям данной партии.
The Government of Senegal has therefore decided to nominate him, in the firm belief that, once elected, Judge Ndir will make a great contribution to the work of the Court and to efforts to combat impunity. Поскольку г-н Дуду Ндир отвечает требованиям, предъявляемым к судьям Международного уголовного трибунала, правительство Сенегала приняло решение выдвинуть его кандидатуру, будучи твердо убеждено в том, что в случае его избрания судья Ндир внесет заметный вклад в обеспечение качественной работы Суда и в борьбу с безнаказанностью.
As the University has expressed to the Tribunal its interest in the building, it is unlikely that it would consider allowing the building management to transfer to a non-United Nations entity once the Tribunal departs. Поскольку Университет заявил Трибуналу о своей заинтересованности в этом здании, маловероятно, что он согласится на то, чтобы передать управление этим зданием организации, не относящейся к системе Организации Объединенных Наций, после того, как его покинет Трибунал.
As third parties were not entitled to operate in this market, these measures do not apply to these parties and therefore contain real loopholes once the access is granted. Поскольку третьим сторонам не разрешалось функционировать на данном рынке, указанные меры к ним не применяются, и поэтому после предоставления третьим сторонам доступа к такому рынку в этих мерах обнаруживаются настоящие лакуны.
Silkeborg Papirfabrik (Silkeborg Paper mill) was located near the Gudenå River where Silkeborg castle once stood, in order to exploit the river as a source of energy for the mill, as a resource for paper production and as a means of transport. Силькеборгская бумажная фабрика была расположена около реки Гудене, где когда-то стоял замок Силькеборг, чтобы использовать реку в качестве источника энергии для мельницы, поскольку ресурс для производства бумаги и в качестве маршрута транспортировки.