Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Once - Поскольку"

Примеры: Once - Поскольку
The exceptions illustrate the once conservative view on Euro-biotech patenting, as article 53 (a) leaves open an exception for inventions that violate public policy or morality. Эти исключения являются наглядной иллюстрацией консервативного взгляда на европейское биотехнологическое патентование, поскольку статья 53 а) оставляет открытым исключение для изобретений, которые нарушают государственную политику или нравственность.
Since it is impossible to recognize the source of diamonds once they are cut, such a move, if successful, would seriously undermine controls on illicit or conflict diamonds. Поскольку невозможно выяснить источник происхождения алмазов после их огранки, такое развитие событий при успешном исходе может серьезно подорвать контроль за незаконной торговлей алмазами или поставками алмазов из зон конфликтов.
This support for onboarding will be transitional in that most of this process will be supported by Umoja once it is deployed. Данная функция поддержки процесса оформления найма будет временной, поскольку большинство элементов этого процесса будет поддерживаться системой «Умоджа» после ввода ее в эксплуатацию.
As a last resort, INAI could, by law, undertake the land survey without the participation of a recalcitrant province; however, that situation had arisen only once to date, and the objective was still consensus. В качестве последнего средства ИНАИ может в соответствии с законом проводить сбор территориальных данных без участия какой-либо возражающей провинции, что на сегодняшний день произошло только в одном случае, поскольку целью остается поиск консенсуса.
The injustice done by secretly detaining somebody is prolonged and replicated all too frequently once the victims are released, because the concerned State may try to prevent any disclosure about the fact that secret detention is practiced on its territory. Несправедливость, причиняемая тайным содержанием кого бы то ни было под стражей, слишком часто приобретает затяжной и повторяющийся характер после освобождения потерпевших, поскольку соответствующее государство может попытаться воспрепятствовать разглашению информации о том, что на его территории практикуется тайное содержание под стражей.
TRAC-2-funded activities are not reported as separate and independent activities, since once the allocation process is completed, TRAC-2 resources become fully fungible with TRAC-1 resources. По деятельности, финансируемой за счет ПРОФ-2, не представляются отдельные и независимые отчеты, поскольку после завершения процесса распределения ресурсы ПРОФ-2 полностью объединяются с ресурсами ПРОФ-1.
Because there is no requirement that resource allocation be disciplined through ex ante vetting of the realism behind stated results ambitions, programme managers are able, in effect, to set their own performance targets once the biennium is under way. Поскольку не существует требования о том, чтобы распределение ресурсов корректировалось с учетом выводов предварительного, а также последующего анализа степени реализма поставленных задач, руководители программ могут фактически самостоятельно ставить цели своей работы после начала двухгодичного периода.
Since the mobile teams often cannot visit each farm more than once, and parasites and malnutrition are a serious problem, IOM-Costa Rica's network of health promoters are able to follow up cases of child malnutrition. Поскольку такие мобильные бригады нередко посещают каждую ферму лишь однажды, а паразиты и плохое питание представляют собой серьезную проблему, последующее медицинское наблюдение за детьми, страдающими от недоедания, обеспечивает организованная отделением МОМ в Коста-Рике сеть работников медико-санитарного просвещения.
The most appropriate moment for us to exchange ideas on the matter would be once the CEDAW Committee has presented its concluding comments on the government report, given that the Committee will only then determine which Dutch policy areas it believes require improvement. Обменяться мнениями по данному вопросу нам было бы наиболее удобно после представления Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин заключительных замечаний к докладу правительства, поскольку Комитет лишь тогда определит, какие элементы в политике Нидерландов требуют, по его мнению, усовершенствования.
The profession should give even more thought to competition between private car use and coaches, on the basis of quality of service, since coach transport offers genuine scope for opening up new markets once the possibility of offering door-to-door services is taken into account. Этому сектору следует еще тщательнее проанализировать вопросы конкуренции между индивидуальным автотранспортом и междугородными автобусами на основе критериев качества услуг, поскольку автобусный транспорт обладает реальным потенциалом для освоения новых рынков, если он будет расширять возможности для предоставления услуг по перевозкам "от двери до двери".
As Earth is heavily flooded by the sudden melting of the Antarctic ice cap, the once mighty metanats are brought to their knees; as the Praxis Corporation paves a new way of "democratic businesses". Поскольку Земля сильно затоплена внезапным таянием антарктической ледяной шапки, некогда могущественные «метанаты» становятся на колени; Поскольку Праксис открывает новый путь «демократическому бизнесу».
The Republic of China used its Security Council veto only once, to stop the admission of the Mongolian People's Republic to the United Nations in 1955 on the grounds it recognized all of Mongolia as part of China. Эта делегация наложило вето лишь один раз - в 1955 г., возражая против вступления в ООН Монголии, поскольку КР считала Монголию частью Китая.
Age factor appears as another obstacle, since 13 - 14 - 15 year old children refuse to live with another family, once abandoned by their own family. Возрастной фактор, по-видимому, является еще одним препятствием, поскольку 13-15-летние дети отказываются жить с другой семьей, когда они брошены собственной семьей.
As the southwest was drier than the southeast, once conditions were more favourable, the splendid forms were more able to spread into inland areas. Поскольку юго-запад имел более засушливый климат, чем юго-восток, в котором были более благоприятные условия, блестящие расписные малюры оказались более способными к распространению во внутренних районах.
Well, so you can - you can send them - once you've encrypted it, you can send it from whatever you think is appropriate. Вы можете... поскольку вы его зашифровали, вы можете отправлять его откуда посчитаете нужным.
Counsel argues that once the complainant had been removed and could not be consulted directly, it was necessary to obtain more information about his situation before carefully evaluating, together with his parents, whether it would be productive to file a complaint on his behalf. Адвокат заявляет, что, поскольку заявитель был выслан и с ним нельзя было проконсультироваться напрямую, необходимо было сначала получить дополнительную информацию о его положении, а затем тщательно оценить - вместе с его родителями - целесообразность подачи жалобы от его имени.
See, because once they all got to talking, they realized the one thing that they had in common was that they all felt they'd been pressured to let Ray have his way. Видите ли, поскольку они встретились и поговорили, они осознали, что у них есть кое-что общее, а именно чувство, что их вынудили поволить Рэю добиться своего.
I'd plan a trip of your own, because once people waken up and remember who you are and what you did to them? Уносите отсюда ноги, поскольку очнувшись люди вспомнят кто вы, и что вы с ними сделали.
The intention is that the children will have the responsibility to maintain the place once it is finished, as the Association places emphasis on the need to make the youngsters more self-reliant and less accepting of poverty and handouts. Предполагается, что по окончании ремонта дети будут сами отвечать за содержание помещения, поскольку Ассоциация делает упор на то, чтобы молодые люди полагались на собственные силы и сопротивлялись нищете.
He also reports to the House of Deputies on his activities at least once every three months, and submits a report on matters in which no adequate corrective measures were taken. Поскольку омбудсмен уполномочен вносить рекомендации относительно издания, изменения или отмены законодательных норм и процедурных правил, то все такие рекомендации он также представляет палате депутатов.
He stressed that, since those figures had been determined on the basis of the anticipated workload, the actual costs would be calculated following the closure of the Conference, once the pertinent expenditures had been posted to the accounts. Он подчеркивает, что, поскольку эти суммы были установлены исходя из предусматриваемой рабочей нагрузки, они будут исчислены после закрытия Конференции, когда будут подсчитаны соответствующие расходы.
The government observed that paying out benefits retrospectively would not help to achieve its goal; after all, benefits paid out once pregnancy and childbirth have already taken place have no effect on women's ability to stop working immediately before and after childbirth. Правительство указывало, что ретроспективная выплата таких пособий была бы бесцельной, поскольку выплата пособий после окончания беременности и родов никоим образом не скажется на возможности женщин прекратить работу в предродовой и послеродовой периоды.
2 Return migrants, for instance, are largely excluded from this count because once they go back to their country of birth and citizenship they become statistically invisible when seen through the filter of country of birth. 2 Эти расчеты, например, по большей части не охватывают возвратившихся мигрантов, поскольку после возвращения таких лиц в страну происхождения и гражданства они выпадают из статистических выборок, основанных на критерии страны происхождения.
The Parking Programme had been a success, for the number of parking tickets issued to diplomatic and consular personnel was now a small fraction of what it once had been, although a small number of missions were still experiencing problems with some aspects of the Programme. Программа по вопросам стоянки выполняется успешно, поскольку число штрафов за стоянку в неположенном месте, выписанных дипломатическим и консульским сотрудникам, сейчас составляет лишь незначительную часть того, что имело место ранее, хотя некоторые аспекты этой Программы по-прежнему вызывают проблемы у небольшого числа постоянных представительств.
Since you can only activate this 10-day trial once, please make sure you do so when you are ready to get the most use out of it! Поскольку воспользоваться предложением можно всего один раз, убедитесь, что выбрали удобное время и сможете извлечь из этих 10 дней максимум.