Once the people had exercised that right, their choice must be respected, whether they had opted for independence, integration, free association or any other acceptable outcome of a legitimate act of self-determination. |
После осуществления народами этого права их выбор необходимо уважать, поскольку речь идет о решении в отношении независимости, интеграции, свободной ассоциации или любой иной приемлемой формы, которая является результатом законного акта самоопределения. |
Mr. De Matos (Cape Verde) (interpretation from French): I wish to speak in support of the statement made by the representative of Oman. Once one has pressed the button, it is impossible to reverse oneself. |
Г-н Де Матос (Кабо-Верде) (говорит по-французски): Я хотел бы выступить в поддержку заявления, сделанного представителем Омана, поскольку, как только он нажал кнопку, нельзя отменить результат голосования. |
Once the database has been implemented, and linked to the search engine, this procedure would not require additional resources, as the users would be given the tools to search for and identify the most appropriate experts. |
После создания базы данных и ее подключения к механизму поиска для осуществления этой процедуры не потребуется дополнительных ресурсов, поскольку пользователям будут предоставлены средства для поиска и выявления наиболее нужных экспертов. |
Once approved, it will have a significant impact in addressing the issue of SIBAs, as the new procedures will take a comprehensive view, rather than a post-specific view, of matching people to posts. |
После утверждения она окажет значительное воздействие на решение проблемы ВНЗС, поскольку в новой процедуре будет использован не ориентированный на конкретные должности, а комплексный подход к подбору людей на соответствующие должности. |
Once the appointment had been proposed and rejected, however, the discretionary power of the Secretary-General could no longer be cited, as the Secretary-General was not above the Assembly. |
Однако после того как это назначение было предложено и отклонено, дискреционные полномочия Генерального секретаря перестают действовать, поскольку Генеральный секретарь не может ставить себя выше Ассамблеи. |
Once the judge has obtained tenure, he cannot exercise for more than five years in the same tribunal and can, furthermore, be transferred at any moment without his consent since he is also a civil servant; refusal would result in removal from office. |
После вступления в должность судья не может работать более пяти лет в одном и том же суде и в дальнейшем может быть переведен в любой момент без его согласия, поскольку он также является гражданским служащим; отказ приведет к его увольнению с должности. |
Once the displaced have returned, it is essential that the human rights situation be closely monitored and not allowed to deteriorate, as that would jeopardize the sustainability of return. |
После возвращения перемещенных исключительно важно, чтобы обеспечивалось постоянное наблюдение за положением в области прав человека и чтобы не допускалось его ухудшения, поскольку это может поставить под угрозу весь дальнейший процесс возвращения. |
Once there was no liquor to drink, men shared chores more, household violence declined, families had better food as their incomes were properly used and children were spared gratuitous exposure to alcohol and violence. |
Когда пить стало нечего, мужчины стали больше заниматься домашним трудом, насилие в быту пошло на убыль, семьи стали лучше питаться, поскольку их доход использовался должным образом, а дети были избавлены от ненужного воздействия алкоголя и насилия. |
Once that is resolved, efforts could be concentrated on the second component, equalizing the documentation and databases, as otherwise there would always be a constant need to "catch up". |
Когда он будет решен, можно будет сосредоточить усилия на втором компоненте, а именно уравнивание документации и баз данных, поскольку в ином случае всегда будет сохраняться постоянная необходимость "нагонять и не отставать". |
Once launched, projects must be publicized throughout the international community; the world must be made aware of the existence of the Account and its utilization. |
О начале осуществления проектов следует информировать международное сообщество, поскольку страны мира должны знать о существовании этого счета и иметь представление о его использовании. |
Once we are integrating the Internet response of questionnaires, the whole alert indicators process, as well as the local indicators corresponding re-evaluation, should fast integrate data resulting from the electronic responses; |
с) поскольку в настоящее время мы занимаемся внедрением варианта заполнения переписного листа через Интернет, необходимо обеспечить оперативное использование данных из ответов, поступающих по электронным каналам, в процессе всей работы, связанной с сигнальными индикаторами, а также при соответствующей повторной оценке местных показателей; |
And once we're married... |
И поскольку мы женаты... |
This would particularly help Nicaragua once post-Mitch Paris Club relief on debt service runs out in early 2001. |
Это особенно помогло бы Никарагуа, поскольку действие принятого Парижским клубом решения об отсрочке платежей по обслуживанию задолженности в связи с ураганом "Митч" истекает в начале 2001 года. |
Anyway, once probate closes, we can put this apartment on the market, and we all might be able to make a few bucks. |
Поскольку завещание утверждено, мы можем выставить эту квартиру на продажу и подзаработать. |
Older wives are often neglected in polygamous marriages once they are no longer considered to be reproductively or economically active. |
Пожилые жены нередко не рассматриваются в качестве полноценных партнеров в полигамных браках, поскольку они уже не считаются репродуктивными или экономически активными женщинами. |
Third, once water and food are won, is health - otherwise human beings become sick. |
Третья после воды и продовольствия это здоровье, поскольку иначе человек заболевает. |
Since the license allows free redistribution, once one person gets a copy they can distribute it themselves. |
Поскольку лицензия позволяет свободное распространение, то человек, который получил программное обеспечение может тут же изготовить множество его копий и раздать их всем желающим. |
UNIDO is not allowed to accept additional charges that emanate from such recostings as its budgets are fixed, once approved by its governing bodies. |
ЮНИДО не разрешается принимать на себя дополнительные расходы, возникающие в результате таких перерасчетов, поскольку объем ее бюджетов становится фиксированным после их утверждения руководящими органами. |
Because when we buy a car we go to the dealer once, we have an interaction, and we're chow - usually as quickly as possible. |
Поскольку, покупая автомобиль, мы идем к дилеру один раз, общаемся и уходим с покупкой - обычно, как можно быстрее. |
Rumor had it they once desecrated the Right Field Pavilion at Dodger Stadium, but because it was the first inning nobody was there to witness it. |
По слухам они как-то раз посмели появиться в Правом павильоне Доджер-стэдиума, но поскольку матч только начинался никто их и не увидел. |
The Special Representative urges that the CNCC take a more active role: it has met only once since its formation. |
Специальный представитель настоятельно призывает КНСЗД играть более активную роль, поскольку со времени создания этот Комитет провел лишь одно заседание. |
This conclusion allayed St. Helenians' fears that there might not be enough land once the tourism industry developed. |
По результатам исследования был сделан вывод о том, что поскольку плотность застройки весьма высока, то огромные земельные площади останутся свободными. |
Single-male households have the second highest risk of poverty, as around 12 per cent of them received social assistance at least once. |
Вторую по численности группу в этом плане составляли домашние хозяйства, возглавляемые неженатыми мужчинами, поскольку примерно 12% из них хотя бы один раз получали социальную помощь. |
Close cooperation would also be required with the humanitarian assistance component of the mission, given the requirement to provide aid to returnees en route and to the most vulnerable once they reached their communities. |
Кроме того, надо будет наладить тесное сотрудничество с компонентом Миссии, занимающимся оказанием гуманитарной помощи, поскольку необходимо будет оказывать помощь возвращенцам в то время, когда они находятся в пути, а также самым уязвимым слоям населения после его возвращения в родные места. |
They suggested that it could also lessen the problem of sharp scale-to-scale changes, since new data would be introduced gradually each year rather than only once every three years. |
Они исходили из того, что это позволит также уменьшить остроту проблемы резких колебаний при переходе от одной шкалы к другой, поскольку новые данные будут вводиться постепенно каждый год, а не раз в три года. |