The mere inability of the recipient to retrieve the electronic record at a later point in time is irrelevant once receipt has occurred." |
Простая неспособность получателя извлечь электронную запись в более поздний момент времени не имеет значения, поскольку получение сообщения произошло". |
So once you have gravity, here's this - increase the speed by something, increase the ship's speed. |
Итак, поскольку есть гравитация, вот - немного увеличиваем скорость, увеличиваем скорость корабля. |
Further, since many of the chemicals used to manufacture drugs were highly dangerous and left toxic waste, the working group had also been asked to look at the decontamination of premises once used as clandestine laboratories. |
Кроме того, поскольку многие из химических веществ, используемых для изготовления наркотиков, являются весьма опасными и ведут к образованию токсичных отходов, рабочей группе было также предложено изучить вопрос о дегазации помещений, ранее использовавшихся в качестве подпольных лабораторий. |
Many migrants face problems in seeking remedies for violations of their rights by employers because they are not entitled to stay in the country of employment once the employment contract has been terminated. |
При поиске средств правовой защиты в случаях нарушений их прав со стороны работодателей многие мигранты сталкиваются с проблемами, поскольку они не имеют права оставаться в стране работы по найму после прекращения действия их контрактов. |
Since I do not have the document with me here, I would like to return to this matter once we check last year's documents in terms of how we partitioned the session. |
Поскольку передо мной сейчас нет данного документа, я хотел бы вновь вернуться к этому вопросу после того, как мы проверим прошлогодние документы с точки зрения того, на какие этапы была разбита сессия. |
Hostile programs such as viruses can also be used for specific acts of vandalism or sabotage, but can be distinguished from the direct actions of offenders because, once they propagate, they usually act with indiscriminate effect. |
"Враждебные" программы, например вирусы, также могут использоваться для конкретных актов вандализма или саботажа, однако они отличаются от целенаправленных действий правонарушителей, поскольку по мере распространения они, как правило, оказывают беспорядочное воздействие. |
This provides a greater degree of flexibility as once census data is electronically captured it easily organised to maximise both processing efficiency and quality as similar responses can be readily grouped and coded together. |
Это обеспечивает более высокий уровень гибкости, поскольку после электронного ввода переписных данных их можно легко организовать для максимального повышения эффективности и качества обработки благодаря тому, что схожие ответы могут быть сразу же сгруппированы и закодированы вместе. |
However, because the General Assembly had already decided to establish that body, the European Union favoured allocating enough resources for the Independent Audit Advisory Committee to become operational without undue delay once its terms of reference had been adopted. |
Однако поскольку Генеральная Ассамблея уже постановила учредить этот орган, Европейский союз выступает за выделение достаточного объема ресурсов, для того чтобы Независимый консультативный комитет по ревизии приступил к работе без ненужных задержек после принятия круга его ведения. |
The show has done a gimmick episode as a season premiere more than once, and they're perhaps intended to snag viewers with a few unambitious pop culture references. |
Шоу сделало интересный эпизод, поскольку премьера сезона была более однажды, и, возможно, предназначена для того, чтобы зацепить зрителей несколькими непритязательными ссылками на поп-культуру. |
A major limitation of this type of service is the turnover of operators, because once the graduate school and/ or period, the therapist (psychiatrist or psychologist) will no longer present. |
Основным ограничением этого вида услуг является оборот операторов, поскольку, как только выпускники школ и/ или период, психотерапевта (психиатра или психолога) больше не будут представлять. |
If you maintain multiple repositories using the same password database, the use of an authentication realm will make life easier for users, as TortoiseSVN can cache your credentials so that you only have to enter them once. |
Если у вас есть несколько хранилищ, использующих одну базу данных паролей, то применение области аутентификации сделает жизнь пользователей легче, поскольку TortoiseSVN может запоминать учётные данные и вам достаточно будет ввести их только однажды. |
Another story tells of people who once lived in caves and only came out at night, because it was believed that the Sun would transform them. |
В другой легенде повествуется, что люди когда-то жили в пещерах и выходили из них только по ночам, поскольку считалось, что Солнце их изменит. |
The doctor told the commission he had helped just once with a birth, and then only as a matter of courtesy, because it was not included in his salary. |
Тюремный врач рассказал парламентской комиссии, как однажды помогал при родах и только из-за вежливости, поскольку это не входило в его заработную плату. |
But it just wasn't special, and as cliché as it sounds, it only happens once. |
Но это и не было особенно, и как клише, поскольку это звучит, это только случается однажды. |
Moreover, it was once hoped that NATO's small number of non-strategic nuclear weapons sited in Europe could be withdrawn to the US, as they were widely considered militarily useless. |
Помимо этого, мир когда-то надеялся, что малое количество нестратегических ядерных вооружений НАТО, расположенных в Европе, могут быть отозваны обратно в США, поскольку их, в военном отношении, широко считали бесполезными. |
This could be done only once, since those posts for which recruitment was delayed have now been filled and therefore have to be fully costed for 1999. |
Повторить этот шаг не удастся, поскольку должности, которые оставались из-за задержки вакантными, в настоящее время заняты и на 1999 год для них поэтому потребуется предусмотреть полное финансирование. |
The Advisory Committee was informed that all new contractual personnel could be on board by 31 March, since the bidding process had been completed and the award of contract would be made once the estimates had been approved. |
Консультативный комитет был информирован о том, что все новые сотрудники, работающие по контрактам, могут приступить к выполнению своих обязанностей к 31 марта, поскольку процесс рассылки предложений завершен, и контракты будут предоставлены сразу после утверждения сметы. |
As the international observers will be expected to visit each polling station more than once, the direct and indirect information thus collected will be sufficient for a very detailed evaluation of the events on polling days. |
Поскольку предполагается, что международные наблюдатели будут посещать каждый избирательный участок более одного раза, собранная таким образом непосредственная и косвенная информация будет достаточной для очень обстоятельной оценки событий в день выборов. |
Ideally, such an agreement should come into force prior to the outset of the operation, since once troops were in place, some of the impetus to conclude an agreement would be lost. |
В идеальном варианте такое соглашение должно вступать в силу до начала осуществления операции, поскольку, как только войска оказываются на месте, некоторые из стимулов, способствующих заключению соглашения, могут быть утрачены. |
Armenia's refusal of Azerbaijani rescue teams to help after its earthquake was not a positive sign, since democratization and stability in the southern Caucasus would only be possible once all the States in the region were willing to cooperate. |
Отказ Армении принять помощь азербайджанских спасателей после поразившего ее землетрясения был отнюдь не позитивным сигналом, поскольку демократизация и стабилизация положения в Закавказье возможны только в том случае, если все государства региона проявят готовность к сотрудничеству. |
The Commission noted that once the General Assembly had opted, in resolution 50/208, for the alternative of a composite post adjustment index, that alternative had been examined in greater depth. |
Комиссия отметила, что, поскольку Генеральная Ассамблея в резолюции 50/208 выбрала вариант сводного индекса корректива по месту службы, этот вариант был изучен более подробно. |
Representatives of the Secretary-General stressed that the above approach will, in the opinion of the Steering Committee, obviate the need for maintaining a costly training infrastructure once the initial training of users has taken place. |
Представители Генерального секретаря подчеркнули, что, по мнению Руководящего комитета, при изложенном выше подходе отпадает необходимость в содержании дорогостоящей учебной инфраструктуры, поскольку имела место первоначальная подготовка пользователей. |
It would have been consistent with the Committee's practice, once the inadmissibility of this case became clear on either or both of these formal grounds, to conclude its consideration at that point. |
Поскольку неприемлемый характер настоящего дела явствует из какого-либо одного или сразу обоих вышеприведенных формальных оснований, с учетом сложившейся в Комитете практики было бы целесообразным завершить рассмотрение дела именно на этом этапе. |
Since the staff members concerned are required to travel no more than once or twice a year, exceptional upgrades were fully justified in the Secretary-General's opinion. |
Поскольку необходимость поездки таких сотрудников возникает не чаще одного-двух раз в год, предоставление исключений в подобных случаях, является, по мнению Генерального секретаря, полностью оправданным. |
He therefore suggested that the question of the number of annual sessions could be reviewed once those reports had been considered, since that Committee's workload would thereafter diminish. |
Поэтому он предлагает пересмотреть вопрос о количестве ежегодных сессий после того, как эти доклады будут рассмотрены, поскольку объем работы Комитета после этого уменьшится. |