| Hunter possesses a keen mind, as he was once an investigator specialising in the study of criminology and psychology. | Зум обладает острым умом, поскольку он был когда-то исследователем, специализировавшегося на изучении криминологии и психологии. |
| The city has for many years has a rich range of accommodation, because once the festival attracted huge crowds of fans. | Город на протяжении многих лет имеет богатый диапазон размещения, поскольку после фестиваля привлекали огромные толпы поклонников. |
| Well, you saved my life once or twice, Harold. | Поскольку ты спас мне жизнь пару раз, Гарольд. |
| But once we started, we knew there was no turning back. | Но уж поскольку мы начали, остановиться было невозможно. |
| Because as far as it goes with you and the LAPD, once is enough. | Поскольку что касается тебя и полиции Лос-Анджелеса, одного раза достаточно. |
| In most cases the parents do not have that status (since many of them were once immigrants from China). | В большинстве случаев родители не имеют такого статуса (поскольку многие из них были когда-то иммигрантами из Китая). |
| I also have a responsibility to this case, having once been stationed at the Eastern Command Center. | Кроме того, я в ответе за тот инцидент, поскольку я прежде служил в восточной штаб-квартире. |
| I should have thought of this before, as I did something similar once. | Мне стоило подумать об этом прежде, поскольку однажды я уже делал нечто подобное. |
| Civil actions are no longer possible once the statutes of limitations for the criminal offences apply. | Уже не представляется возможным возбудить гражданское дело, поскольку к данным уголовным правонарушениям применяется закон об исковой давности. |
| That presence should no longer be through UNMIK, because we feel that its mandate will be concluded once status has been defined. | Это присутствие не должно далее осуществляться через МООНК, поскольку мы считаем, что ее мандат должен завершиться после определения статуса. |
| Since a Millennium Assembly can only come once in a lifetime, it is my singular honour and pleasure to address this Assembly. | Поскольку Ассамблея тысячелетия может произойти лишь один раз в жизни, мне выпала редкая честь и удовольствие выступить перед этой Ассамблеей. |
| He once tried to return to Saudi Arabia because he had left some goods of his there. | Он попытался вернуться в Саудовскую Аравию, поскольку там у него оставались вещи. |
| Since the medical examination was conducted only once, it cannot be deemed conclusive. | Поскольку медицинский осмотр проводился только один раз, его выводы нельзя считать объективными. |
| As legislative elections were scheduled for September 2008, this issue would be addressed once the new Parliament had been elected. | Поскольку в сентябре 2008 года предстоят парламентские выборы, этот вопрос будет рассмотрен после того, как будет сформирован новый парламент. |
| I know this, 'cause I saw something like it once At a panda express. | Я это знаю, поскольку уже видел что-то подобное однажды в панда экспресс. |
| Since many of the points on the checklist were directly linked to the cargo itself, a new check could be performed only once the carried goods were replaced. | Поскольку многие пункты Перечня проверок напрямую связаны с самим грузом, новую проверку можно было бы проводить после замены перевозимого груза. |
| Pulses were environmentally friendly, for they enriched and aerated the soil; moreover, once harvested, they were easily stored. | Зернобобовые благоприятно воздействуют на окружающую среду, поскольку они обогащают и насыщают кислородом почву; кроме того, после сбора урожая их легко хранить. |
| A recent attempt to set up an interdivisional study group was discontinued after meeting only once, as no further efforts were made from top management to institutionalize it. | Недавняя попытка создания межсекторальной исследовательской группы была прекращена после всего лишь одного совещания, поскольку высшим руководством не было предпринято последующих усилий по ее организационному закреплению. |
| At the same time, social protection can be a capability enabler for the disadvantaged since their capability can expand once their specific basic needs have been met. | В то же время система социальной защиты может стать фактором, способствующим реализации возможностей неблагополучных категорий населения, поскольку их возможности могут возрасти после того, как будут удовлетворены их конкретные основные потребности. |
| But out of deference, the captain wanted your permission to do so first, since the news would get out once the transfer happens. | Но из уважения, капитан сначала хотел бы получить твоё разрешение, поскольку, как только её переведут, это станет всем известно. |
| Foreign-born persons are migrants because they must have moved at least once from the country of birth to the country where they live. | Лица, родившиеся за границей, являются мигрантами, поскольку им пришлось хотя бы один раз переехать из страны происхождения в страну, где они проживают. |
| Because of the large budget required, Kelly said he will look into securing the necessary resources, once he finishes with his next film. | И поскольку для этого необходим большой бюджет, Келли будет заниматься его обретением после того как закончит свой очередной фильм. |
| Because when we buy a car we go to the dealer once, we have an interaction, and we're chow - usually as quickly as possible. | Поскольку, покупая автомобиль, мы идем к дилеру один раз, общаемся и уходим с покупкой - обычно, как можно быстрее. |
| Robert's going to get all weirded out because Amy and Gianni dated once or twice, but... he's got to get over it. | Роберт сочтёт это странным, поскольку Эми и Женя встречались раз или два, но... он должен быть выше этого. |
| Because, as a truly great poet once said, | "Поскольку, как однажды сказал воистину великий поэт:" |