Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Once - Поскольку"

Примеры: Once - Поскольку
As it is insulting more and more, its face shrinks (like how Graer did when he was insulted several times by the talking wall) and eventually the wall crumbles allowing the crew to pass through where the wall once stood. Поскольку стену оскорбляют все больше, её лицо сжимается (как то, как у Грира, когда он был оскорблен несколько раз стеной оскорблений), и в конечном счете стена крошится и позволяет команде пройти, где стена однажды стояла.
Because it is a bipartite graph that has an odd number of vertices, the Herschel graph does not contain a Hamiltonian cycle (a cycle of edges that passes through each vertex exactly once). Поскольку граф является двудольным и имеет нечётное число вершин, он не содержит гамильтонов цикл (цикл из рёбер, который проходит через каждую вершину в точности один раз).
Because each positive integer occurs in exactly one Wythoff pair, each positive integer occurs exactly once in the array (Morrison 1980). Поскольку каждое натуральное число встречается ровно в одной паре Витхоффа, каждое натуральное число встречается ровно один раз и в таблице Витхоффа (Моррисон, 1980).
Because the identityHashCode is constructed only once per object, and is not required to be related to the object's address or value, its construction may involve slower computations such as the call to a random or pseudorandom number generator. Поскольку identityHashCode строится только раз для каждого объекта и не требуется его связь со значением или адресом объекта, его построение может использовать более медленные вычислительные средства, такие как вызов случайных или псевдослучайных генераторов чисел.
His delegation preferred alternative B, as it would be undesirable for a State, once it had accepted the court's jurisdiction, to hinder its functioning by then excluding a number of crimes from that jurisdiction. Его делегация отдает предпочтение варианту В, поскольку государству нет смысла после признания юрисдикции суда препятствовать его функционированию путем последующего исключения ряда преступлений из этой юрисдикции.
But that protection still needs to be extended to all the stricken towns, as there is nothing to show that, once Sarajevo is out of range, the Bosnian Serbs will not attack the other towns, even if they are symbolically protected by our resolutions. Однако необходимо еще распространить эту защиту на все несчастные города, поскольку нет никакой уверенности в том, что после того, как Сараево окажется вне досягаемости, боснийские сербы не подвергнут нападению другие города, хотя они и пользуются символической защитой наших резолюций.
The best way of solving and eradicating the problem would be to improve solidarity since, once genuine solidarity existed among peoples and individuals, the sources of racism and racial discrimination would disappear. Наилучшим путем решения и ликвидации этой проблемы является укрепление солидарности, поскольку тогда, когда возникнет подлинная солидарность между народами и всеми людьми, исчезнут источники, которые подпитывают расизм и расовую дискриминацию.
Strictly speaking, this does not raise a question of derogation once the crisis has passed, even assuming that the prerequisites for derogation might have been met during the crisis, because derogation requires a present or imminent threat to the nation. Говоря более конкретно, в связи с этим вопрос об отступлении после прекращения кризиса не встает, даже если допустить, что в период кризиса все необходимые предварительные условия для отступления были налицо, поскольку само отступление требует наличия неминуемой угрозы для нации.
The Committee pointed out at the outset that its comments were preliminary, as the Committee intended to revert to the issues under consideration and examine the UNICEF proposals in depth once they were formulated and presented to the Executive Board. В самом начале своего доклада Комитет отметил, что его замечания носят предварительный характер, поскольку Комитет намерен вернуться к данным вопросам в контексте подробного рассмотрения и изучения предложений ЮНИСЕФ, как только они будут сформулированы и представлены Исполнительному совету.
As the old passports are no longer valid for travel, persons who have not obtained a new Latvian passport are effectively prevented from leaving the country or, once departed, are prevented from returning. Поскольку старые паспорта уже не действительны для поездок, для тех, кто еще не получил новый латвийский паспорт, это является препятствием для выезда из страны или, если они выехали, для возвращения в нее.
Mr. BENMOUSSA (Morocco) said that, since the open-ended discussion group would be working on the basis of consensus, transparency and openness it would welcome such a proposal from the Russian Federation once it had started its work. Г-н БЕНМУССА (Марокко) говорит, что, поскольку дискуссионная группа открытого состава будет работать на основе консенсуса, в духе глас-ности и открытости, она будет лишь приветство-вать такое предложение Российской Федерации, как только она приступит к своей работе.
Maintaining such strict controls can result in additional costs to the Organization, since precious time is lost awaiting budget approval and insufficient time to secure goods and services is left once the funding has been secured. Сохранение таких строгих ограничителей может привести к дополнительным расходам для Организации, поскольку будет потеряно ценное время в ожидании утверждения бюджета и будет не хватать времени для обеспечения товаров и услуг, как только будет утверждено финансирование.
Moreover, it would be of a temporary nature, since its work would consist merely of supporting the formulation of plans for the implementation of the recommendations contained in the report, and it could be disbanded once activities were initiated at the institutional level. С другой стороны, этот механизм будет носить временный характер, поскольку его работа будет ограничиваться поддержкой разработки планов для осуществления содержащихся в докладе рекомендаций, и его можно ликвидировать после того, как начнется работа на организационном уровне.
In particular, the arrangements avoided the need to advertise individual contracts and to assess suppliers' qualifications for every order placed, as that phase of the process was carried out once only at the conclusion of the framework agreement. Такие соглашения позволяют, в частности, избегать необходимости публиковать информацию по отдельным договорам и проводить оценку квалификационных данных поставщиков по каждому размещаемому заказу, поскольку этот этап процесса осуществляется только один раз лишь в момент заключения рамочного соглашения.
Alternatively (or coincidentally), Russia might discover a new business center of gravity in Central Asia and East Asia, though this would hardly be the "liberal empire" that Anatoli Chubais once envisaged, for it would be based on the mutual attraction of autocrats. В качестве альтернативы (или случайно), Россия может обнаружить новый серьезный деловой центр в Средней Азии и Восточной Азии, хотя это вряд ли будет "либеральной империей", которую когда-то представлял себе Анатолий Чубайс, поскольку она будет основана на взаимной привлекательности диктаторов.
The fact that a draft resolution was not adopted by consensus should not diminish its force once it was put to a vote and adopted. Тот факт, что проект резолюции не был принят на основе консенсуса, не должен умалять ее значение, поскольку проект был вынесен на голосование и принят.
The Republic of Armenia does not consider the subject equipment as transfer once it does not transfer of title or control of the equipment. Республика Армения не считает означенную технику предметом поставок, поскольку не было ни передачи документа на право владения, ни контроля над техникой.
The court held that an explicit declaration of avoidance was unnecessary once the seller refused to perform its delivery obligation and that to insist on such a declaration would be contrary to the principle of good faith (article 7(1) CISG). Суд постановил, что в четком заявлении о расторжении договора не было необходимости, поскольку продавец отказался исполнить обязательство по поставке, и настаивать на таком заявлении противоречило бы принципу добросовестности (статья 7(1) КМКПТ).
While the waters of these aquifers are of vital importance for many arid regions of the world they are almost impossible to clean once polluted, as there is almost no flow within the aquifer. Воды этих горизонтов имеют жизненно важное значение для многих засушливых районов мира, однако в случае загрязнения их практически невозможно очистить, поскольку в пределах горизонта практически отсутствует движение.
Since transparency is an important pillar of establishing independence, internal audit reports should continue to be available to member states who should request these through the IAAC once the professional process for issuing reports to the IAAC has been completed. Поскольку транспарентность является важным столпом обеспечения независимости, доклады по вопросам внутренней ревизии должны и впредь предоставляться государствам-членам, которые должны запрашивать их сразу же после завершения профессионального процесса выпуска докладов для НККР.
There is much insecurity as to the legality of titles to property, and a large share of properties are recorded more than once in the Registry of Property. Гарантии того, что права собственности окажутся законными, невелики, поскольку значительная часть объектов собственности зарегистрирована в Кадастре имущества более одного раза.
The Meeting also noted the importance of such a discussion, as in some situations, once an emergency had been successfully dealt with, there was no follow-up with regard to what improvements could have been made in the use of space applications for disaster management and reduction. Совещание отметило также важное значение такого обсуждения, поскольку иногда после успешного урегулирования той или иной чрезвычайной ситуации не принимается никаких последующих мер с целью рассмотреть вопрос о том, как можно более эффективно использовать прикладные космические технологии для борьбы с бедствиями и уменьшения их опасности.
As such reports are initially required every three months, in accordance with paragraph 12 of resolution 1284, meetings with the College of Commissioners will be held at least once every three months. Поскольку в соответствии с пунктом 12 резолюции 1284 такие доклады в первоначальный период требуется представлять каждые три месяца, заседания с участием членов Коллегии уполномоченных будут проводиться по меньшей мере раз в три месяца.
As I said once before, I apologize for having to play out before the Council our internal dilemma as it relates to our commitment to the United Nations - and that is a binding commitment and a lasting commitment. Как я уже однажды говорил, я приношу свои извинения за то, что мне приходится в Совете обсуждать нашу внутреннюю дилемму, поскольку это имеет отношение к нашему обязательству перед Организацией Объединенных Наций, а это обязывающее и долгосрочное обязательство.
This is important for purposes of marking the progress made so far and for purposes of continuity, as, aside from the permanent members, other Council members come and go, once they have served their very brief term. Это важно как для того, чтобы зафиксировать достигнутый к настоящему моменту прогресс, так и в целях преемственности, поскольку, кроме постоянных членов, другие члены Совета приходят и уходят по истечении их весьма короткого срока пребывания.