Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Once - Поскольку"

Примеры: Once - Поскольку
It is a preventative measure: once it is completed, it gives you an idea of the mitigation measures that will be needed, and allows you to implement them before they are needed. ОВОС представляет собой превентивную меру, поскольку её проведение позволяет определить необходимые шаги по смягчению последствий, а также осуществить их до того, как они потребуются.
It was also suggested that this liability should be handled separately and by analogy with State liability for those acts, once the Commission's work on that subject was complete. Кроме того, предлагалось рассмотреть такую гражданскую ответственность отдельно и по аналогии с ответственностью государств за такие деяния, поскольку работа Комиссии над этим вопросом уже завершена.
The FQM share offer to those officials was premised on a sharp rise in its share price once it was announced that it had secured some of the most valuable mineral concessions in the Democratic Republic of the Congo. Акции ФКМ были предложены этим должностным лицам в момент резкого повышения цен на акции, поскольку было объявлено, что эта компания добилась получения ряда концессий на добычу наиболее ценных полезных ископаемых в Демократической Республике Конго.
Our position that we are not bound by our promise with the United States once the latter breaks its promise with us is unshakeable and consistent. Наша позиция относительно того, что мы не будем связаны нашими обещаниями Соединенным Штатам, поскольку они нарушают данные нам обещания, является твердой и непоколебимой.
Since the document was available in English only, it would have to be discussed at the next session once it had been submitted officially as a formal document. Поскольку этот документ имелся только на английском языке, было решено обсудить его на следующей сессии, после того как он будет представлен в качестве официального документа.
Among African countries, for instance, it was not uncommon to consider that ethnic distinctions should be downplayed, because once they had become independent States, they needed to consolidate themselves as nations. Например, в африканских странах часто считают, что не следует придавать особого значения этническим различиям, поскольку этим государствам после приобретения независимости необходимо упрочиться как нациям.
Moreover, such an exception did not protect the police in any way, since it was not unknown for detainees, once released from custody, to accuse police officers of committing serious offences against them. Кроме того, такое исключение никак не защищает и полицию, поскольку известны случаи, когда задержанные после их освобождения обвиняли полицейских в совершении серьезных правонарушений против них.
That new provision marked a considerable advance, since lawyers had previously been permitted to visit their clients only if their custody was prolonged, in other words, once they had been held for more than 48 hours. Это новое положение является значительным шагом вперед, поскольку ранее адвокаты могли посещать клиентов только в случае продления срока содержания под стражей, т.е. начиная с 48-го часа.
While disruption to the trade is significant, operations are not having a long-term impact on narcotics networks, as they are able to adapt and move, returning to pre-operational levels of activities once operations are complete. Несмотря на серьезные удары, нанесенные по торговле наркотиками, проводившиеся операции не оказывают на сети наркоторговцев долгосрочного воздействия, поскольку они могут адаптироваться и передвигаться, возобновляя свою деятельность после завершения таких операций в прежнем объеме.
And, because the current bout of high unemployment is self-reinforcing, once the equilibrium is broken for a while, the economy could move to a higher-employment equilibrium permanently, without the need for any further government support. И, поскольку текущий период высокой безработицы усиливает сам себя, как только равновесие будет нарушено на некоторое время, экономика сможет перейти к постоянному равновесию с более высоким уровнем занятости, не требуя дополнительной государственной поддержки.
That long horizon is entirely appropriate; the view that the problem can be solved once we get there does not work because demographics is a slow process which now is on a very adverse trend. Долгосрочный подход полностью оправдан; мнение о том, что мы способны решить проблему как только к ней подойдем, неправильно, поскольку демография - замедленный процесс, в данный момент проявляющий весьма неблагоприятную тенденцию.
And because bacteria can pass their DNA to each other like a traveler handing off a suitcase at an airport, once we have encouraged that resistance into existence, there is no knowing where it will spread. Поскольку бактерии могут передавать ДНК друг другу, как путешественник, сдающий свой чемодан в аэропорту, как только мы создаём условия для такой устойчивости, мы не способны предсказать, куда она пойдёт дальше.
And if this goes off, I'm at his side instantly, which is wonderful since he's only in berlin once or twice a year. А если эта штука зазвенит, я тут же должна оказаться рядом с ним что замечательно, поскольку в Берлине он бывает раз или два за год.
Because of the shifting nature of the conflict, many areas have been mined more than once, and sophisticated mine-laying techniques have been employed to hamper detection and clearance. Поскольку конфликт неоднократно перемещался из одной зоны в другую, многие районы подвергались минированию по несколько раз и при этом использовались усовершенствованные методы миноукладки, затрудняющие обнаружение мин и разминирование.
During World War II, it was used by the Luftwaffe after Poland was occupied in September 1939, and then by the Soviet Air Force once Lublin was captured by the Red Army in July 1944. Однако во время Второй мировой войны, он использовался Люфтваффе, поскольку вскоре после открытия аэродрома, в сентябре 1939 года, Польша была оккупирована, а затем и советскими ВВС, когда в 1944 году Люблин был освобождён войсками Красной Армии.
It did so once the concerns it had expressed had largely been taken into account by the country that prepared the original text, and I should like to thank that delegation for the flexibility it demonstrated. Мы поступили так, поскольку страна, которая подготовила первоначальный текст, учла наши замечания, и я хотел бы поблагодарить эту делегацию за продемонстрированную ею гибкость.
In the strict sense, this represents judicialization of the sentence, because the visiting magistrate deals with all substantive matters which are presented to him once the sentence is enforceable and executory, as laid out under article 43 of the Code of Criminal Procedure. Другими словами, отныне система исполнения наказаний переходит в ведение судебной власти, поскольку в соответствии со статьей 43 Уголовно-процессуального кодекса именно судья непосредственно определяет все аспекты этого процесса.
It was suggested that the definition of "offeror" would need to be revisited once the scope of the convention had been settled, as it could ultimately have application beyond the offer of goods or services. Было высказано мнение, что к определению термина "оферент" потребуется вернуться еще раз после того, как будет решен вопрос о сфере применения конвенции, поскольку в нее могут быть включены вопросы за пределами предложения товаров или услуг.
The Environmental Protocol to the Antarctic Treaty does not specifically address tourism, but its provisions go some way to minimising the adverse impacts of tourists because, once ratified, the protocol is legally binding over all visitors to the Antarctic, whether on government or private trips. Экологический протокол к Договору об Антарктике не рассматривает специально вопросов туризма, но его положения неизбежно касаются туристической деятельности, поскольку выполнение условий протокола является обязательным для всех посетителей Антарктиды, как государственных организаций, так и участников частных поездок.
And because bacteria can pass their DNA to each other like a traveler handing off a suitcase at an airport, once we have encouraged that resistance into existence, there is no knowing where it will spread. Поскольку бактерии могут передавать ДНК друг другу, как путешественник, сдающий свой чемодан в аэропорту, как только мы создаём условия для такой устойчивости, мы не способны предсказать, куда она пойдёт дальше.
And once the stents are in place, И поскольку они сделали уже все, что было нужно,
Given that in recent years a number of female civil servants have expressed their desire to return to work once their children have grown up, the new provision will allow them to return to their old jobs in their original areas. В последние годы значительное число бывших служащих женского пола, оказавшихся в такой ситуации, изъявили желание вернуться к работе, поскольку их дети уже подросли.
During the preparatory work for BFIPU, the Minister of Justice expressed a preference for a judge from the prosecution service on the grounds that, once an effective money-laundering index was established, BFIPU should be able to communicate the relevant information to the prosecution service without delay. В ходе подготовительных работ министр юстиции заявил о своем предпочтении в отношении магистрата прокуратуры постольку, поскольку Группа при наличии серьезных признаков отмывания денег должна принимать решение о незамедлительной передаче этой информации в прокуратуру.
It was extremely important because, once adopted, the medium-term plan constituted the Organization's principal policy directive, serving as a framework for the programme budget, and represented a powerful tool for Member States to ensure the implementation of the decisions of legislative bodies. Это имеет исключительно важное значение, поскольку после утверждения среднесрочного плана он становится главным директивным документом Организации в области политики, определяя рамки бюджета по программам, и служит для государств-членов мощным инструментом, позволяющим обеспечить осуществление решений руководящих органов.
One of the priorities of her Office would be to encourage Governments to promote human rights at the national level; they had the primary responsibility in that sphere, once international mechanisms were functioning. Одна из первоочередных задач Управления Верховного комиссара будет состоять в том, чтобы побуждать правительства поощрять права человека на национальном уровне, поскольку в современных условиях, когда уже разработаны международно-правовые нормы и функционируют международные механизмы, ответственность за эту деятельность лежит в первую очередь на них.