Once the appropriate mechanism is established to promote mutual legal assistance among member States, it is hoped that the Protocol will be extended to cover all criminal activities affecting the region. |
Поскольку был создан надлежащий механизм для содействия взаимной правовой помощи между государствами-членами, следует надеяться, что действие Протокола будет распространено на всю уголовную деятельность в регионе. |
Once me and Mike are back in, we will not be hiding things behind your wood paneling anymore. |
Поскольку мы с Майком скоро снова будем в строю, мы не будем больше прятать что-то за вашими деревянными панелями. |
Once the king had declared the German commission unlawful, it became clear that he would never be won over. |
Поскольку король Норвегии объявил германскую комиссию незаконной, стало ясно, что он не пойдёт на поводу у немцев и не будет сотрудничать с ними. |
Once I zero out the local drives, they'll have no choice but to restore them from the backups. |
Поскольку я сотру локальные диски, им не останется ничего другого, как восстановить их из бэкапов. |
Once we have it, Your Honor. |
Поскольку они у нас есть, ваша честь. |
Once Gibbs was cleared, we requested his immediate assistance. |
Поскольку агент Гиббс был оправдан, мы попросили его срочной помощи. |
Once the supercontinent is built, plate tectonics may enter a period of inactivity as the rate of subduction drops by an order of magnitude. |
После создания суперконтинента тектоника плит может вступить в период бездействия, поскольку скорость субдукции падает на порядок. |
Once the decision was made, I could not disobey it. |
И поскольку решение было принято, я должна была подчиниться. |
Once the army's refusal to support his regime became clear, Ben Ali fled to Saudi Arabia, after France refused to welcome him into exile. |
После отказа армии поддержать режим, Бен Али бежал в Саудовскую Аравию, поскольку Франция отказалась принять его в изгнании. |
Once developed, such a mechanism should not be limited (as, unfortunately, it is in the Senate's bill) to ratings of structured financial products. |
Будучи однажды разработанным, такой механизм не должен ограничиваться (поскольку, к несчастью, он находится в законопроекте Сената) рейтингами структурированных финансовых продуктов. |
Once HIV becomes established, all these problems are intensified as sickness reduces the capacity of adults to work or to cultivate what land they have. |
Как только человек становится серопозитивным, все эти проблемы усугубляются, поскольку болезнь сокращает способность взрослых работать или возделывать свою землю. |
Once the system was fully in place, maintenance costs could be covered from the UNIDO programme and budget because certain costs would be eliminated. |
После того как система будет внедрена, эксплуатационные расходы могут быть покрыты из программы и бюджета ЮНИДО, поскольку некоторые издержки исчезнут. |
Once implemented, the Treaty will strengthen and complement the Programme of Action in the area of export assessment, preventing diversion and countering illicit arms brokering. |
Когда начнется осуществление этого Договора, эти усилия будут подкреплять и дополнять Программу действий, поскольку они будут затрагивать оценку экспорта, предотвращение перенаправления и борьбу с незаконными брокерскими операциями, касающимися оружия. |
Once I had all the pieces... now we just need to figure out why this alien was so hell-bent on getting there. |
И поскольку у нас есть все части... теперь нужно только понять почему этот инопланетянин был так привязан к этому месту... |
Once betrayed, we want to make sure that the Maoists renounce violence and lay down their arms before the fresh talks begin. |
Поскольку маоисты уже обманывали нас, мы хотели бы убедиться в том, что они готовы отказаться от насилия и сложить оружие, прежде чем мы снова начнем с ними переговоры. |
Once the US claims the right of redefining or dismissing international treaties as it pleases, it can scarcely blame others if they do so as well. |
Поскольку США заявляют о праве переопределения или выхода из международных договоров на свое усмотрение, то они едва ли смогут обвинить других, если они сделают то же самое. |
Once we had a party, and I played this, in the middle of it I became so emotional I ran out. |
Поскольку у нас собрание, и я играю это, где-то на середине здесь так эмоционально, что я не могу сдержаться. |
Once that procedural issue had been settled, it was agreed that the draft conclusions on children and armed conflict in Myanmar, Sri Lanka and the Philippines would be formally adopted at a meeting to be held early in July 2008. |
Поскольку этот процедурный вопрос был урегулирован, было принято решение приступить к официальному утверждению проектов заключений, касающихся, соответственно, положения детей в условиях вооруженных конфликтов в Бирме, Шри-Ланке и на Филиппинах на заседании, которое намечено провести в начале июля 2008 года. |
Once the corresponding amendments to domestic law had been made, the reservation had become pointless, and his Government had notified the Secretary-General of the United Nations of its withdrawal in a letter dated 28 September 1995. |
Поскольку нормы права изменились в этом направлении, оговорка стала беспредметной и швейцарское правительство в письме от 28 сентября 1995 года уведомило Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о ее снятии. |
Once the decision to do so had been taken, the Court was made an actor on the political stage regardless of whether it would or would not give an opinion. |
Поскольку решение об этом было уже принято, то Суд превратился в актера на политической сцене независимо от того, вынесет он или не вынесет подобного заключения. |
Once this formality has been completed, there is no judicial impediment to execution of the convention by the Senegalese courts, where such execution does not require supplementary measures to be taken or any necessary supplementary measures have already been taken. |
Поскольку в отношении Конвенции это условие выполнено, нет никаких юридических препятствия для применения ее положений сенегальскими судами, когда такое применение не требует принятия дополнительных мер или эти меры уже приняты. |
Once forwarded to the courts, cases generally stagnate, with no further investigation taking place, leading to lengthy periods of pre-trial detention and prison overcrowding. |
Дела, переданные в суды, как правило, там и застревают, поскольку дальнейшая работа по ним не ведется, что приводит к увеличению сроков предварительного заключения и переполненности тюрем. |
Once the child came out of prison costs were also involved, as most likely that child would need to be on social welfare. |
После выхода ребенка из тюрьмы на свободу также могут возникнуть расходы, поскольку весьма вероятно, что ему потребуется пособие по социальному обеспечению. |
Once the funds were made available to the Finance Service, there was no accountability, traceability or means of audit, since they pertained to the Presidency. |
Как только эти средства оказывались в распоряжении финансовой службы, они расходовались без контроля, учета и проверки, поскольку речь шла о канцелярии президента. |
Once the commitment has been made, it is anticipated that much of the remainder of the strategy will fall into place as each African nation and subregion carves its own unique path towards the overall goals of an African information society. |
Ожидается, что после принятия этих обязательств будут доработаны и многие остальные элементы стратегии, поскольку каждая африканская страна и субрегион придерживаются своего собственного уникального пути достижения общей цели построения африканского информационного общества. |