In addition, it was pointed out that paragraph (5) was based on the assumption that, once the debtor's rights were not affected by the assignment, the debtor did not need to terminate any agreement. |
В дополнение к тому было указано, что пункт 5 основан на том предположении, что, поскольку уступка не затрагивает прав должника, для должника не возникает необходимости прекращения действия какого-либо соглашения. |
The lesson for new member countries from the East is clear: once you are in the Union, the outside pressure to reform decreases: the impetus to reform must be found at home. |
Урок для новых стран - членов Евросоюза с Востока ясен: поскольку вы находитесь в Союзе, давление извне, побуждающее к проведению реформ, ослабевает: стимулы к проведению реформ должны быть найдены у себя дома. |
Ensuring actions to promote equal access to and use of new information technologies by young women and young men once those are a privileged instrument to progressively reduce or eliminate inequalities and foster development; |
обеспечивать принятие мер по содействию равному доступу юношей и девушек к новым информационным технологиям, поскольку они являются особым инструментом, позволяющим постепенно сокращать или устранять неравенство и содействовать развитию; |
"Even otherwise, once these principles are accepted as part of customary international law there would be no difficulty in accepting them as part of the domestic law." |
"Даже в противном случае, поскольку эти принципы признаны в качестве части обычного международного права, не вызовет затруднений признание их частью внутреннего права". |
However, once major additional tasks were requested from the secretariat, additional resources would be needed or resources would have to be reallocated from other areas at a cost to those activities, he concluded. |
Однако, заявил он в заключение, поскольку перед секретариатом были поставлены важные дополнительные задачи, потребуются дополнительные ресурсы или необходимо будет перераспределить ресурсы из других областей для покрытия расходов на эту деятельность. |
Once the senate committee hearings were canceled, it took all of five minutes. |
Поскольку отменили сенатские слушания, это заняло всего лишь 5 минут. |
Third, Mr. Weissbrodt explained that the draft Norms also covered business enterprises other than transnational corporations, as restricting their application to transnational corporations could provide loopholes by which transnational corporations could avoid applying the Norms once adopted. |
В-третьих, г-н Вайсбродт объяснил, что проектом норм охватываются также и другие предприятия, помимо транснациональных корпораций, поскольку применение норм только к транснациональным корпорациям может оставить лазейки, используя которые транснациональные корпорации смогут уклониться от применения норм, когда они будут приняты. |
As to representations to the Attorney-General, the author notes that there is no legal provision for making such representation once indictments have been filed, and in any case such representations would not have been effective since the Attorney-General was himself behind the prosecutions. |
Относительно представлений Генеральному прокурору автор отмечает, что в законодательстве никакого положения о направлении таких представлений сразу же после предъявления обвинений нет и в любом случае такое представление не было бы эффективным, поскольку преследование инициировал сам Генеральный прокурор. |
If the basic crime is proven once, as I have said, and does not need to be repeated for every indictee, it saves us time because the proof of the basic crime and the repeated testimony of witnesses are the most time-consuming tasks. |
Когда состав преступления однажды доказан, как я уже говорила, отпадает необходимость повторного доказывания вины каждого обвиняемого, что экономит время, поскольку на доказывание основного преступления и повторные показания свидетелей уходит много времени. |
Since the preamble would be expected to reflect the content of the optional protocol, it was agreed to revert to it once the body of the optional protocol had been agreed upon. |
Поскольку преамбула, как предполагается, должна отражать содержание всего факультативного протокола, было принято решение вновь вернуться к ней после того, как будет согласован текст факультативного протокола. |
The process of reconciling the contributions received is a lengthy process because once the Fund recalculates contributions based on its records, it has to liaise with the member organizations to resolve the differences. |
Процесс выверки данных о полученных взносов является продолжительным, поскольку после того, как Фонд пересчитывает суммы взносов на основе своих учетных данных, ему приходится связываться с организациями-членами для устранения расхождений. |
Because the Conference will perform its function in relation to emerging policy issues for the first time at the current session, there are no precedents for the types of action which the Conference might call for in relation to priorities for cooperative action, once agreed. |
Поскольку Конференция будет впервые выполнять свою функцию в отношении возникающих вопросов политики на нынешней сессии, то пока еще не имеется прецедентов по типам действий, к выполнению которых Конференция могла бы призвать в контексте приоритетов для совместных действий, после того как таковые будут согласованы. |
The third-party licence on its own could not be taken as a security because, once incorporated into the main software, it could not be sold without the approval of the licensor of the third-party software. |
Сама по себе лицензия третьей стороны не может быть принята в качестве обеспечения, поскольку после ее включения в основную совокупность программ она не может быть продана без разрешения лицензиара программного обеспечения третьей стороны. |
Since the measures included affirmative action, she wished to know what benchmarks had been set to determine when affirmative action was no longer necessary - namely, once sustainable equality between Roma and the rest of the population had been achieved. |
Поскольку в числе принимаемых мер есть и меры по улучшению положения, ей хотелось бы знать, какие установлены исходные показатели, позволяющие определить, когда меры по улучшению положения уже больше не являются необходимыми - а именно после достижения устойчивого равенства между рома и другими частями населения. |
Since the Principality of Monaco is a party to the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms, violations of any of the rights that the Convention guarantees can be referred to the European Court of Human Rights, once other remedies have been exhausted. |
Наконец, поскольку Княжество Монако является участником Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, в случае нарушения гарантируемых ею прав после исчерпания внутренних средств правовой защиты имеется возможность возбудить против Княжества иск в Европейском суде по правам человека. |
In the face of the growing complexity of United Nations peacekeeping operations, peacekeeping troops need both better training prior to deployment and ongoing training once they are on the ground. |
Поскольку миротворческие операции Организации Объединенных Наций носят все более комплексный характер, необходимо лучше готовить войска миротворцев до их развертывания, а после развертывания необходимо обеспечить постоянную подготовку на месте. |
For the lives of our President and of our entire people, the consideration, review, analysis and ongoing attention of the Security Council is essential in order to find formulas to avert a greater tragedy that later, once out of control, we could not address. |
В интересах безопасности жизни президента и в интересах всего народа настоятельно необходимо, чтобы Совет Безопасности продолжал внимательно обсуждать, рассматривать и анализировать ситуацию с тем, чтобы найти возможность предотвратить возникновение более трагической ситуации, поскольку, если она выйдет из-под контроля, мы будем бессильны что-либо сделать. |
Considering that, because the Economic Community of West African States has, on several occasions, solicited assistance from the international community in its efforts to bring the warring factions to accept a cease-fire to provide appropriate incentives for their troops once disarmed; |
считая, что, поскольку Экономическое сообщество западноафриканских государств неоднократно обращалось к международному сообществу за помощью в своих усилиях, направленных на то, чтобы убедить враждующие группировки согласиться на прекращение огня, с тем чтобы обеспечить соответствующие стимулы для их войск после их разоружения; |
Since these service desks operate independently of their peers in other locations and lack a centralized incident tracking mechanism, their efforts are continuously replicated, whereas their service processes could be developed once and shared through an institutional knowledge base; |
Поскольку эти службы функционируют независимо от своих аналогов в других местах службы и поскольку отсутствует централизованный механизм отслеживания сбоев, их работа постоянно дублируется, тогда как их рабочие процедуры можно было бы разработать раз и навсегда и обмениваться ими через институциональную базу знаний; |
As no conformity assessment conducted before products are placed on the market can prevent all faulty products from slipping through the net, public authorities must monitor products once they are made available to buyers. |
Поскольку ни одна оценка соответствия, проводимая до первичного выпуска продукции на рынок не может полностью предотвратить попадание на рынок недоброкачественных товаров, государственные органы должны осуществлять мониторинг товаров после того, как они предложены покупателям; |
Once you allow unrestricted use of the land, it becomes... |
Поскольку вы не разграничили землю, она стала... |
Once several of the girls got sick, I asked the Tribunal to investigate everywhere. |
Поскольку девушки продолжали болеть, я поручила Трибуналу расследовать все обстоятельства. |
Once I figured that out, I was able to translate her art into letters. |
Поскольку я их выяснила, то смогла перевести её рисунки в буквы. |
Once fossil fuels - a non-renewable resource - are used up, finding alternative reserves or resources becomes increasingly expensive and possibly unviable economically. |
Поскольку ископаемые виды топлива относятся к невозобновляемым источникам, после того, как они иссякают, поиск альтернативных запасов или ресурсов становится все более дорогостоящим и, возможно, экономически нецелесообразным. |
Once things settle down, we'll kick Ikemoto out. |
Поскольку все утряслось пора вышибать Икэмото. |