The case was examined by the Military College of the Supreme Court, in accordance with the law, as one of the accused was an official of the Ministry of Security. |
В соответствии с действующим законодательством дело слушалось в Военной коллегии Верховного суда, поскольку один из обвиняемых являлся должностным лицом Министерства безопасности. |
5.3. With regard to the merits, the petitioner recalls that Mr. Sarrazin, as a former finance senator of Berlin and thereafter Board member of the German Central Bank, should be considered as a State party official. |
5.3 Что касается существа сообщения, то заявитель напомнил о том, что г-н Саррацин, который являлся ранее берлинским сенатором по вопросам финансов, а впоследствии членом Совета директоров Немецкого центрального банка, должен считаться должностным лицом государства-участника. |
Rather, the persons in this category must be identified on a case-by-case basis, by applying the criteria set out in draft article 2, subparagraph (e), which highlight the existence of a link between the official and the State. |
Поэтому лица, пользующиеся данной категорией иммунитета, должны определяться в индивидуальном порядке с помощью критериев, содержащихся в пункте е) проекта статьи 2 и позволяющих обнаружить наличие связи между должностным лицом и государством. |
The first case concerned the handover, in Bangui on 1 May 2014, of a considerable amount of equipment to the police and the gendarmerie by a Togolese official in the presence of local authorities, as reported on Central African national television. |
Первый случай касался передачи в Банги 1 мая 2014 года значительного количества имущества полиции и жандармерии тоголезским должностным лицом в присутствии представителей местных властей, о чем сообщалось по центральноафриканскому национальному телевидению. |
The CEC reply sent to the author on 18 September 2007 and signed by a single official did not constitute such a "decision" and cannot be appealed to the Supreme Court. |
Ответ ЦИК, направленный автору 18 сентября 2007 года и подписанный одним должностным лицом, не составляет такого "решения" и не может быть предметом обжалования в Верховном Суде. |
The reviewers argued in favour of putting in place ad hoc criminalization provisions to cover acts of embezzlement, misappropriation or diversion of property by a public official. |
Проводившие обзор эксперты заявили о необходимости принятия специальных положений, устанавливающих уголовную ответственность за хищение, неправомерное присвоение или нецелевое использование имущества публичным должностным лицом. |
Mr. Candioti said that he shared Mr. Kamto's concerns and thought that it should be made clear in the definition of terms that "State official" referred to a natural person or individual. |
Г-н Кандиоти разделяет обеспокоенность г-на Камто и считает необходимым ясно сказать при определении терминов, что под "должностным лицом государства" понимается физическое лицо, или человек. |
In the cases provided for in article 174, paragraphs 4-6, the convicted person, if a public official or employee, will, in addition to the general sanction, be subject to special perpetual disqualification. |
В случаях, предусмотренных в пунктах 4 - 6 статьи 174, лицо, признанное виновным, если оно является публичным должностным лицом или государственным служащим, помимо общих санкций также подлежит пожизненному отстранению от должности. |
Additionally, Section 178 of the Criminal Law (obstruction of a public official) as well as Section 13 of the Prevention of Corruption Act (offences relating to investigations) criminalize interference with the course of justice. |
Дополнительно вмешательство в осуществление правосудия криминализируется в статье 178 Уголовного кодекса (воспрепятствование исполнению своих обязанностей публичным должностным лицом), а также статьей 13 Закона о предупреждении коррупции (правонарушения, касающиеся проведения расследований). |
It is recommended that Cuba should ensure that benefits for third parties are covered by the application of all the criminal categories relating to embezzlement by a public official. |
Кубе рекомендуется принять все меры к тому, чтобы в случае предоставления выгоды третьим сторонам могли применяться все виды уголовных санкций, применимые в отношении хищения публичным должностным лицом. |
Article 17 of the Convention refers to the embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official, while the new Hungarian CC refers in articles 372 and 376 to "any person". |
Статья 17 Конвенции содержит ссылку на хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом, в то время как в статьях 372 и 376 нового венгерского УК речь идет о "любом лице". |
The new Criminal Code clarifies the distinction between the first two offences, limiting the applicability of "embezzlement" to the acts committed by a public official (and not by an employee of any legal person). |
Согласно новому Уголовному кодексу, в котором уточняется различие между первыми двумя правонарушениями, термин "хищение" применяется лишь к действиям, совершенным публичным должностным лицом (а не служащим какого-либо юридического лица). |
Under article 49 of the Code of Administrative Liability, an official violating the laws on labour and occupational safety incurs a fine equal to 2 - 5 times the minimum wage. |
Статья 49 КоАО гласит, что Нарушение должностным лицом законодательства о труде и охране труда влечет наложение штрафа от двух до пяти минимальных размеров заработной платы. |
The abuse of powers by a public official, as defined in Article 231 1 of the Penal Code, shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years. |
Злоупотребление своими полномочиями должностным лицом, предусмотренное пунктом 1 статьи 231 Уголовного кодекса, влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет. |
Allegations of irregularities in recruitment and staff entitlements involving a high-ranking official (one case); and |
ё) обвинения в нарушении высокопоставленным должностным лицом правил набора и выплаты пособий персоналу (одно дело); и |
That "locus" should be tied to the highest-ranking official in the institution; |
Это "подразделение" должно быть связано с самым высоким должностным лицом данного учреждения; |
The template was also to contain instructions on the submission of project proposals by Assistance Programme countries and, in particular, it was to highlight that it should be submitted by an officer of the competent authorities together with an official letter. |
Эта типовая форма должна также включать инструкции для представления предложений по проектам странами, участвующими в Программе оказания помощи, и в частности содержать указания на то, что предложение должно представляться должностным лицом компетентного органа вместе с сопроводительным официальным письмом. |
A number of provisions in the PC criminalize conducts relating to the embezzlement, misappropriation or diversion of property by a public official (articles 224-228 PC). |
Ряд положений УК предусматривает ответственность за деяния, связанные с хищением, неправомерным присвоением и нецелевым использованием имущества публичным должностным лицом (статьи 224-228 УК). |
Investigation report on fraud by an official of the National Staff Association at UNMIL (0141/11) |
Доклад о расследовании по делу о мошенничестве, совершенном должностным лицом Ассоциации национальных сотрудников МООНЛ (0141/11) |
The IMF has not dealt with a situation in which a third party claimed that he believed that an official was acting in his official capacity when he was not, but that the third party was misled to the belief by misrepresentations of the official. |
МВФ не сталкивался с ситуацией, когда третья сторона утверждала, что она считает, что должностное лицо действовало в его официальном качестве, когда оно не действовало в официальном качестве, но когда третья сторона была введена в заблуждение должностным лицом. |
Second, the various departments, funds, programmes and agencies should participate in the Peacebuilding Commission as part of a single United Nations team, led by a senior official representing the Secretary-General; this too will strengthen a sense of common purpose and joint endeavour. |
Во-вторых, различные департаменты, фонды, программы и учреждения должны будут выступать в Комиссии по миростроительству как часть единой команды Организации Объединенных Наций во главе со старшим должностным лицом, представляющим Генерального секретаря; помимо прочего, это усилит ощущение единства целей и общности начинаний. |
5.4 For counsel, the key issue is not whether a guarantee was given by a Government official, but rather whether it can be implemented and, if so, how. |
5.4 Согласно адвокату, ключевой вопрос состоит не в том, была ли предоставлена гарантия государственным должностным лицом, а в том, может ли она быть реализована на практике, и если может, то как. |
In order to achieve an optimal level of user-friendliness and usefulness, the introduction of major MI systems has to be guided by a senior official with managerial skills and responsibility at a high level, in addition to competence related to ICT. |
Для достижения оптимального уровня ориентации на потребителей и практической целесообразности работа по внедрению крупных систем УИ должна направляться старшим должностным лицом, обладающим управленческими навыками и высоким уровнем ответственности наряду с компетентностью в вопросах ИКТ. |
United Nations (Headquarters and main Offices away from Headquarters headed by an official accountable to the Secretary-General) |
Организация Объединенных Наций (Центральные учреждения и основные представительства за пределами Центральных учреждений, возглавляемые должностным лицом, подотчетным Генеральному секретарю) |
OIOS established that the lease had been drafted by the businessman, not UNMIK, and had been signed by the official even though the legal adviser had rejected its approval. |
УСВН установило, что договор об аренде был составлен этим бизнесменом, а не МООНК, и подписан указанным должностным лицом, хотя юрисконсульт отказался утвердить его. |