| The first is that the national official or the official of another international organization becomes an official of ILO. | В первой ситуации государственное должностное лицо или должностное лицо другой международной организации становится должностным лицом МОТ. |
| The penalty is increased by half if the act is committed by a public official exceeding the limits of his official authority. | Срок наказания увеличивается наполовину, если такое деяние совершается государственным должностным лицом, превышающим предоставленные ему официальные полномочия. |
| This crime presupposes higher liability in cases when the coercive act is committed by an official or in connection with the discharge of his/her official duties. | Ответственность за совершение такого преступления возрастает в тех случаях, когда акты насилия совершаются должностным лицом или при исполнении им своих служебных обязанностей. |
| Under the same article, such actions committed by an official using his official position or in respect of minors constitute a criminal offence. | Согласно той же статье уголовным преступлением считаются такие же действия, совершаемые должностным лицом с использованием своего служебного положения или в отношении несовершеннолетних. |
| by an official who has availed himself of his official position; | должностным лицом, которое воспользовалось своим служебным положением; |
| The term shall not exceed seven years if the act is committed by a public official who thereby exceeds his official authority . | То же деяние, совершенное государственным должностным лицом, превысившим свои полномочия, наказывается лишением свободы на срок до семи лет . |
| This pertains, inter alia, to jurisdiction in respect of acts performed by the official in an official capacity. | Это касается, в том числе, юрисдикции в отношении деяний, которые были совершены должностным лицом в официальном качестве. |
| b) by a public official in an official capacity. | Ь) должностным лицом государственного органа, действующим в официальном качестве. |
| If the act is committed by an official when performing their official duties, the official shall be punished by a term of imprisonment of 3 months to 5 years. | Если эти действия совершаются должностным лицом при исполнении им своих официальных обязанностей, это должностное лицо наказуется тюремным заключением на срок от трех месяцев до пяти лет. |
| As noted in the preliminary report, attributing to the State actions performed by an official in an official capacity does not mean that they cease to be attributed to that official. | Как отмечалось в Предварительном докладе, присвоение деяний, совершенных должностным лицом в официальном качестве, государству, не означает того, что они перестают присваиваться этому должностному лицу. |
| Following a judgement passed by the Constitutional Tribunal, the accountability of the State Treasury for the damage inflicted by a public official is not conditional upon proving guilt of that official in criminal or disciplinary proceedings. | После решения, вынесенного Конституционным трибуналом, финансовая ответственность Министерства государственной казны за ущерб, причиненный государственным должностным лицом, более не обусловлена доказыванием вины соответствующего должностного лица в рамках уголовного или дисциплинарного производства. |
| Where the undue remuneration was a result of the public official delaying, failing to fulfil or acting contrary to their duties, the said official is penalized for aggravated bribery. | В случае, когда ненадлежащее вознаграждение является следствием замедления, невыполнения публичным должностным лицом своих обязанностей или совершения им тех или иных действий в нарушение своих обязанностей, такое должностное лицо подлежит наказанию за совершение подкупа при отягчающих обстоятельствах. |
| That broad definition of State official was unavoidable since States had different views on who was to be considered a State official. | Столь широкое определение понятия должностного лица государства неизбежно, поскольку различные государства придерживаются различных точек зрения относительного того, кого можно считать должностным лицом государства. |
| Defining "official" and "agent" separately would have the merit of highlighting the connection between the official and his or her office. | Такое отдельное определение "должностного лица" и "агента" имеет то преимущество, что оно позволяет подчеркнуть связь между должностным лицом и его должностью. |
| By an official under cover of official functions, | должностным лицом с использованием своих служебных полномочий, - |
| For DoD contractor personnel, the certifying official shall be the DoD military or civilian official designated in the contract. | Что касается персонала подрядчиков министерства обороны, то должностным лицом, проводящим аттестацию, должно быть военное должностное лицо министерства обороны или гражданское должностное лицо, указанное в контракте. |
| According to article 29-1 of the Constitution, a person may claim just compensation for damages sustained from an unlawful act committed by a public official in the course of carrying out official duties. | Согласно статье 291 Конституции лицо может требовать предоставления справедливой компенсации за причиненный ему ущерб в результате незаконного действия, совершенного должностным лицом в ходе выполнения им своих должностных обязанностей. |
| The Convention was quite clear on the subject: it was torture inflicted by a public official or other person acting in an official capacity. | Конвенция весьма четко предусматривает в этой связи следующее: указанные действия считаются пыткой, когда они причиняются государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве. |
| Third, the perpetrator must be a public official or a person acting in an official capacity, such as a soldier or a commanding officer. | В-третьих, это действие должно совершаться государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, например солдатом или воинским начальником. |
| This means that an assault as defined in section 1 of the Act implementing the Convention which is performed by a public official does not cease to be criminal merely because it has been ordered by a superior of the relevant official. | Это означает, что посягательство, как оно определено в разделе 1 Закона об осуществлении Конвенции, совершенное государственным должностным лицом, не утрачивает своего преступного характера на том основании, что оно было совершено по приказу вышестоящего начальника соответствующего должностного лица. |
| Under the Crown Proceedings Ordinance a person who alleges that a civil wrong has been committed against him by a public official acting in the course of his employment may bring an action for damages not only against the official in question but also against the Hong Kong Government. | В соответствии с Государственным декретом о судопроизводстве любое лицо, которое утверждает, что в отношении него должностным лицом при исполнении своих обязанностей было совершено гражданское правонарушение, может предъявить судебный иск за понесенный ущерб не только этому должностному лицу, но и правительству Гонконга. |
| Each State Party shall adopt all legislative and administrative measures necessary in order to criminalize the behaviours listed in paragraph 1 of this article when committed against a foreign public official or when such action involves an international public official. | Каждое Государство-участник принимает все необходимые законодательные и административные меры с тем, чтобы криминализовать деяния, указанные в пункте 1 настоящей статьи, когда они совершены в отношении иностранного публичного должностного лица или когда такое деяние связано с международным публичным должностным лицом. |
| Any person, regardless of whether he or she is a public official or is acting at the instigation of a public official, can be prosecuted for offences under the above sections. | Любое лицо, независимо от того, является ли оно государственным должностным лицом или действует по подстрекательству государственного должностного лица, может преследоваться в судебном порядке за преступления согласно этим статьям. |
| In general, a conflict of interest occurs when, as a result of a decision taken by a public official, that official acquires an undue economic or financial benefit. | В целом коллизия интересов возникает в тех случаях, когда в результате решения, принятого публичным должностным лицом, это должностное лицо приобретает ненадлежащие экономические или финансовые преимущества. |
| By an official in abuse of his/her official powers | должностным лицом с использованием своих служебных полномочий |