Other provisions established as criminal offences several forms of conduct, such as impersonation for the purpose of acquiring citizenship, the forgery of documents and the intentional issuance or use of forged documents by a State official. |
Другими положениями установлена уголовная ответственность еще за ряд деяний, включая выдачу себя за другое лицо с целью получения гражданства, подделка документов и умышленная выдача или использование поддельного документа государственным должностным лицом. |
Property and documents confiscated prior to the consideration of a case involving an administrative offence are kept at a place designated by the official who carries out the confiscation in accordance with a procedure established by law. |
Изъятые имущество и документы до рассмотрения дела об административном правонарушении хранятся в местах, определяемых должностным лицом, осуществившим изъятие имущества и документов, в порядке, установленном нормативными правовыми актами РТ. |
Article 315 of the Criminal Code makes it a crime for a public official or agent to embezzle or conceal funds, goods, documents establishing legal rights or other things that come into his possession. |
Статья 315 Уголовного кодекса признает уголовно наказуемым деянием хищение или сокрытие каким-либо публичным должностным лицом или агентом средств, товаров, правоустановительных документов или иных предметов, которыми он завладел. |
Mr. Al Abadi was then detained at Abou Zabel High Security Prison for more than three years without being brought before a judge or an official authorized to exercise judicial power. |
Г-н аль-Абади содержался под стражей в тюрьме строгого режима Абу-Заабель в течение более трех лет, не представ перед судьей или иным должностным лицом, уполномоченным осуществлять судебную власть. |
The judicial authority made use of a social inquiry report or a pre-sentence report prepared by a competent, authorized official or agency in many respondent States. |
Во многих государствах-респондентах судебные органы используют доклады о личности и обстоятельствах жизни обвиняемого, подготовленные путем социального обследования, представляемые до вынесения приговора, составляемые компетентным уполномоченным должностным лицом или учреждением. |
It should be noted, however, that while the Registrar is a United Nations official, he is not a staff member of the Secretariat. |
Следует, однако, отметить, что, хотя Секретарь и является должностным лицом Организации Объединенных Наций, он тем не менее, не является сотрудником Секретариата. |
Supervision of compliance with the legislative regulations governing persons remanded in custody and serving prison terms is performed by an appointed official of the Regional Prosecuting Attorney's Office in whose district the pertinent prison term or custody is being served. |
Надзор за соблюдением норм действующего законодательства, в том что касается лиц, находящихся под стражей и отбывающих сроки тюремного заключения, осуществляется должностным лицом, специально назначаемым для этой цели той региональной прокуратурой, на территории которой применяются меры пресечения. |
Survey responses indicated that, in each country or area in the western Balkans, 6-20 per cent of respondents who had had contact with a public official in the past year had reported that they had paid at least one bribe. |
Согласно ответам на вопросы обследований, в каждой стране или районе Западных Балкан от 6 до 20 процентов респондентов, вступавших в контакт с государственным должностным лицом в прошлом году, дали как минимум одну взятку. |
Under the provisions of the Citizens' Communications Act, if a communication does not contain the data necessary for the body or official to take a well-founded decision, it is returned to the applicant with an appropriate explanation. |
Согласно с требованиями Закона Украины «Об обращениях граждан» определено, что если обращение не содержит данных, необходимых для принятия обоснованного решения органом или должностным лицом, оно возвращается заявителю с соответствующим разъяснением. |
To this end, the secretariat held consultations with a high-ranking S&T official from South Africa to reinforce 'African-ownership' of the working group and ensure synergy with regional initiatives. |
С этой целью секретариат провел консультации с высокопоставленным должностным лицом Южной Африки, занимающимся вопросами науки и техники, в интересах расширения участия африканских стран в деятельности рабочей группы и обеспечения синергизма с региональными инициативами. |
Under article 45 of the Administrative Liability Code, illegal penetration into a home against the will of the occupants by a person who is not an official incurs a fine equal to 33 - 100 per cent of one minimum wage. |
Согласно статья 45 КоАО: незаконное вхождение в жилище против воли проживающих в нем лиц, совершенное не должностным лицом, влечет наложение штрафа от одной третьей до одного минимального размера заработной платы. |
My delegation believes that official holidays at each Secretariat duty station should be more appropriately designated within the purview of the Secretary-General as chief administrative officer of the Organization rather than instructed by a decision of the General Assembly. |
Моя делегация считает, что официальные праздники в каждом месте службы в Секретариате должны устанавливаться Генеральным секретарем как главным административным должностным лицом Организации, а не определяться решением Генеральной Ассамблеи. |
A little milder, but still a sufficiently severe punishment - imprisonment from 1 to 6 years - is imposed for unlawful deprivation of liberty committed by an official in violation of his duties (art. 142a, para. 2). |
Незначительно более мягкое, но все же достаточно строгое наказание - тюремное заключение на срок от одного года до шести лет - предусмотрено за незаконное лишение свободы, совершаемое должностным лицом в нарушение его служебных обязанностей (пункт 2 статьи 142 а)). |
Named Prefect of the Vatican Library by Pope John Paul II on 25 May 1997, he was the second-highest official in that office, successively under Cardinals Luigi Poggi and Jean-Louis Tauran. |
Назван префектом Ватиканской Библиотеки папой римским Иоанном Павлом II 25 мая 1997 года, он был вторым высшим должностным лицом в этой куриальной дикастерии, последовательно под руководством кардиналов Луиджи Поджи и Жан-Луи Торана. |
If the informants actually played the roles ascribed to them in the narrative of the alleged plot, there is no conceivable reason why they would not know that Gemachew was in fact an OLF official. |
Если осведомители действительно играли ту роль, которая приписывалась им в рассказе о предполагаемом заговоре, то они в любом случае должны были бы знать, что Гемачью на самом деле является должностным лицом ФОО. |
The Special Representative recalls being told by a senior Judiciary official that Mortazari was one of 40 judges being investigated by the Disciplinary Court for Judges. |
Специальный представитель напоминает о сообщении, сделанном ему старшим должностным лицом судебных органов, относительно того, что Мортазари вошел в число 40 судей, деятельность которых расследуется Дисциплинарным судом для судей. |
It should be noted that article 36 makes it a criminal offence for a public official who is required to declare his or her assets to fail to do so or fail to disclose them in full. |
Следует отметить, что согласно статье 36 непредставление публичным должностным лицом, на которое возложено это обязательство, декларации об имуществе или же представление им неполной такой декларации считается уголовно наказуемым деянием. |
A public official who, during the discharge of his duties or in connection with his duties, inflicts bodily harm or permits bodily harm to be inflicted, shall be punished by imprisonment from three months up to five years. |
Нанесение телесных повреждений государственным должностным лицом при исполнении своих служебных обязанностей или в связи с ними либо допущение причинения таких повреждений наказываются лишением свободы на срок от трех месяцев до пяти лет. |
(c) The failure by a public official to report to the competent authority facts of which he or she has become aware and which he or she is officially responsible for investigating; |
с) неуведомление публичным должностным лицом компетентного органа о ставших ему известными фактах, за расследование которых оно несет официальную ответственность; |
They would be overseen through an integrated security management system under a designated official, in order to ensure full coherence and coordination of security arrangements for the United Nations family in Somalia. |
Контроль за их выполнением будет возложен на комплексную систему обеспечения безопасности, возглавляемую специально назначенным должностным лицом, с целью обеспечить полную согласованность и координацию мер безопасности в организациях системы Организации Объединенных Наций в Сомали. |
After this action shall become effective, any person who shall have been an officer, official or member of the organization shall be prohibited from performing any act in the interest of the organization. |
После принятия этой меры любое лицо, которое являлось сотрудником, должностным лицом или членом организации, не имеет права осуществлять какие-либо действия в интересах этой организации. |
If the foregoing acts are committed by a public official, the penalty shall be five to twelve years imprisonment and suspension from office for two to eight years . |
Ь) Те же действия, совершенные должностным лицом, наказываются лишением свободы на срок от пяти до двенадцати лет с лишением права занимать такую должность на срок от двух до восьми лет. |
Examples that would fall under this case include an injurious act committed by the highest executive authority of the State for which there is no remedy in domestic law; or where a State official commits a crime against humanity which is condoned or promoted by local law. |
Примеры, которые относились бы к этому случаю, включают нанесение ущерба высшим исполнительным органом государства, возмещение за который не предусмотрено во внутреннем законодательстве; или совершение должностным лицом государства преступления против человечности, которое допускается или поощряется внутренним законодательством. |
If the tort is alleged to have been committed by the State or by a public official in the exercise of his office, the State may be compelled to pay damages. |
Если данное нарушение предположительно совершено государственным должностным лицом, находящимся при исполнении обязанностей, к государственным органам может быть обращено требование о возмещении ущерба. |
(b) Establishing, in the event, whether the offence was committed by the official in the exercise of his duties, through appropriate certification issued by the competent authority; |
Ь) было ли наказуемое деяние совершено государственным должностным лицом при исполнении служебных обязанностей, в связи с чем компетентный орган изучает соответствующие обстоятельства; |