Article 376 complemented in this regards Article 375 in the absence of appropriation of the benefits by the public official. |
В этой связи статья 376 дополняет статью 375, в которой не говорится о присвоении выгод публичным должностным лицом. |
In addition, committing an extremist crime or racially motivated crime by a public official is a reason for applying a stricter criminal sanction. |
Кроме того, совершение должностным лицом преступления из экстремистских побуждений или расово мотивированных актов служит причиной для применения более строгих мер уголовного наказания. |
by public official at the hand of power abuse |
должностным лицом с использованием своих служебных полномочий |
In the event of such violation by an official of any agency, the person concerned may apply to a higher agency in the hierarchy. |
В случае нарушения права должностным лицом какого-либо учреждения индивид может обратиться в вышестоящую инстанцию. |
Consideration should be given as to whether this provision should apply also to bribery of a person not being an official of the Court. |
Нужно подумать о том, не следует ли применять это положение также к взяткам лица, не являющегося должностным лицом Суда. |
Executive Secretary: The Executive Secretary is the highest-ranking official of the UNECE at the Under Secretary-General level. |
Исполнительный секретарь: Исполнительный секретарь является высшим должностным лицом ЕЭК ООН на уровне заместителя Генерального секретаря. |
Apart from representing the Secretary-General in a given country, the resident coordinator acts as the designated official for security matters. |
Помимо того, что координатор-резидент представляет Генерального секретаря в этой стране, он еще и является назначенным должностным лицом, отвечающим за вопросы безопасности. |
It stated that that was also the case when the organ or official had contravened provisions of internal law or overstepped the limits of his authority. |
Он указал, что вышеуказанное относится также к случаям нарушения органом или должностным лицом положений внутреннего права и превышения пределов его полномочий. |
For the same reasons, no indigenous person may become an official in any capacity of the country's judiciary. |
По тем же причинам ни один представитель коренных народов не может стать должностным лицом в каком-либо качестве в системе правосудия страныЗ. |
The Special Rapporteur recommends that study of these topics be undertaken either at the Sub-Commission level or by some other United Nations official or body. |
Специальный докладчик рекомендует, чтобы исследование по этим темам было проведено либо на уровне Подкомиссии, либо каким-либо другим должностным лицом или органом Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General is the organization's chief administrative officer and senior full-time official. |
Генеральный секретарь является главным административным должностным лицом организации и старшим штатным должностным лицом. |
Where the offender is a public official, the complainant may make a complaint to the Ombudsman or to the Ethnic Relations Commission for it to be investigated. |
Когда правонарушитель является государственным должностным лицом, заявитель может представить жалобу омбудсмену или в Комиссию по межэтническим отношениям для проведения по ней расследования. |
The perpetrator is a public official or servant acting in the course of his duties; |
когда исполнитель является государственным должностным лицом или служащим, находящимся при исполнении своих обязанностей; |
Qualified form of this criminal offence (para. 2) exists when the offence is committed by a person in official capacity. |
Предусмотрена особая форма этого уголовного преступления (пункт 2), когда оно совершено должностным лицом при исполнении служебных обязанностей. |
The Panel raised the issue of the travel ban in its meeting with Abraham B. Mitchel, the Liberian official responsible for border-surveillance matters. |
Члены Группы подняли вопрос о запрете на поездки в ходе их встречи с Эбрамом Б. Митчелом, либерийским должностным лицом, ответственным за вопросы пограничного контроля. |
If the offence was committed by a government official in the discharge of his or her functions, imprisonment shall be for a minimum term of six months. |
Если правонарушение совершено должностным лицом при исполнении служебных обязанностей, срок лишения свободы составляет не менее шести месяцев. |
States Parties shall also endeavour to establish in their domestic law mandatory divestment requirements on the part of a public official when a conflict of interest arises. "3. |
Государства-участники также стремятся предусмотреть в своем внутреннем законодательстве обязательные требования в отношении реализации активов публичным должностным лицом в случае возникновения коллизии интересов. |
The Mayor of Beijing is the highest-ranking official in the People's Government of Beijing. |
Мэр Пекина является высшим должностным лицом Народного правительства Пекина. |
In the later Byzantine Empire, the office of the quaestor was altered and it became a senior judicial official for the imperial capital, Constantinople. |
В более поздней Византии обязанности квестора были изменены и он стал старшим судебным должностным лицом Константинополя. |
The High Commissioner will be the United Nations official with principal responsibility for the promotion and protection of all human rights. |
Верховный комиссар будет должностным лицом Организации Объединенных Наций, на которое возлагается главная ответственность за поощрение и защиту всех прав человека. |
Only a Hungarian citizen is allowed to be a founder or official of a party, however, any person of any nationality may become a member. |
Лишь венгерским гражданам разрешается быть основателем или должностным лицом какой-либо партии, однако любое лицо с любым гражданством может являться ее членом. |
Finally, a report by an official could lead to the opening of an investigation, as the law required State officials to inform the judge of any suspicious injuries. |
И наконец, основанием для возбуждения расследования может служить заявление, представленное должностным лицом, поскольку в соответствии с законодательством государственные служащие обязаны информировать судью о вызывающих подозрение телесных повреждениях. |
The representative of Eritrea himself had not only been an Ethiopian citizen before 1993, but also a senior official in the Ministry of Foreign Affairs. |
Представитель Эритреи до 1993 года сам являлся не только эфиопским гражданином, но и высокопоставленным должностным лицом министерства иностранных дел. |
This decision should be taken by the designated official, in consultation with the other United Nations agency heads in the host country. |
Такие решения должны приниматься назначенным должностным лицом в консультации с руководителями других учреждений системы Организации Объединенных Наций в принимающей стране. |
He was not only the highest elected Government official at the service of the people, but also the highest traditional leader of the Marshall Islands. |
Он был не только единственным избранным правительственным должностным лицом самого высокого уровня на службе народа, но также самым высоким традиционным лидером Маршалловых Островов. |