With regard to criminalization and law enforcement, article 15 of the Convention against Corruption, on bribery of national public officials, and article 17, on embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official, enjoyed the highest rate of reported full implementation. |
Что касается криминализации и правоохранительной деятельности, то самый высокий показатель полного осуществления наблюдается по статье 15 Конвенции против коррупции о подкупе национальных публичных должностных лиц и статье 17 о хищении, неправомерном присвоении или ином нецелевом использовании имущества публичным должностным лицом. |
(a) Functioning as a channel of communication between the designated official and personnel employed by organizations of the United Nations system and their eligible dependants in his/her zone; |
а) служат каналом связи между уполномоченным должностным лицом и сотрудниками организаций системы Организации Объединенных Наций и их признанными иждивенцами в его/ее зоне; |
(e) Carrying out other security-related duties as assigned by the designated official or the field security coordination officer; |
е) выполняют другие функции, связанные с обеспечением безопасности, определяемые уполномоченным должностным лицом или сотрудниками по координации вопросов безопасности на местах; |
A public official who commits, or permits to be committed, bodily harm during the exercise of his duties, or in connection herewith, shall be punished by between three months' and five years' imprisonment. |
Нанесение телесных повреждений государственным должностным лицом при исполнении своих обязанностей или в связи с ними либо допущение причинения таких повреждений наказываются лишением свободы на срок от трех месяцев до пяти лет. |
As the highest-ranking Tribunal official in Rwanda, the Deputy Prosecutor is also responsible for maintaining relations with the host Government and for obtaining the support and assistance of States in the conduct of the work of the Office. |
Являясь высшим должностным лицом Трибунала в Руанде, заместитель Обвинителя отвечает также за поддержание связи с правительством принимающей страны и получение поддержки и помощи от государств при обеспечении работы Канцелярии. |
It was also observed that in some legal systems the insolvency representative could be a government or public official or a group of experts, which might involve appointment processes additional to those included in subparagraph (b). |
Было также отмечено, что в некоторых правовых системах управляющий в деле о несостоятельности может быть правительственным или публичным должностным лицом или же его функции может выполнять группа экспертов, что может быть связано с дополнительными процедурами назначения помимо тех, которые отражены в подпункте (Ь). |
On the day an official has been assigned to category A, his membership in trade unions and political parties ceases by virtue of the law ; |
В соответствии с законом членство конкретного должностного лица в профсоюзах и политических партиях прекращается в тот день, когда он становится должностным лицом категории А ; |
Although Jardo Muekalia is considered to be the most prominent UNITA official in the United States of America, his failure to influence the new administration to change its views regarding UNITA must be seen as a serious blow by the rebels. |
Хотя Жарду Муекалия считается самым видным должностным лицом УНИТА, находящимся в Соединенных Штатах Америки, его неспособность оказать влияние на новую администрацию, с тем чтобы она изменила свое мнение в отношении УНИТА, должна рассматриваться в качестве серьезной неудачи повстанцев. |
The illegal visit of the highest-ranking official of the Republic of Albania to a part of the sovereign territory of the Federal Republic of Yugoslavia without the prior agreement of its Government is yet another negative precedent contrary to international law and the principles of communication among States. |
Незаконное посещение самым высокопоставленным должностным лицом Республики Албании части суверенной территории Союзной Республики Югославии без предварительного согласия ее правительства представляет собой еще один негативный прецедент, идущий вразрез с международным правом и принципами, регулирующими взаимоотношения между государствами. |
He was an autonomous official, and could give recommendations and opinions to State and local bodies and public authorities, which were bound to consider them and respond within the deadline specified. |
Он является самостоятельным должностным лицом и может давать рекомендации и выражать свое мнение центральным и местным органам власти, а также государственным органам, которые обязаны их рассматривать и давать ответ в установленные сроки. |
As crimes of torture are often committed by a public official as an employee of a penitentiary, or a police officer, whether civil or military, investigation is made by means of internal administrative proceedings, such as disciplinary proceedings or inquiries. |
Поскольку преступления в виде пыток часто совершаются государственным должностным лицом, например сотрудником тюрьмы, гражданским или военным полицейским, то следствие ведется на основе внутренних административных процедур, таких, как дисциплинарное разбирательство или расследование. |
When such acts are accompanied by violence, deception or threats, are committed by an official or a group, or result in death or other serious consequences, that constitutes an aggravating circumstance. |
При этом упомянутые действия, соединенные с насилием, обманом или угрозами, а равно совершенные должностным лицом, группой лиц или повлекшие гибель людей или иные тяжкие последствия, являются отягчающими вину обстоятельствами. |
The Human Rights Commissioner (Ombudsman) of the Oliy Majlis is an official who verifies that State authorities, self-government authorities, public organizations and officials genuinely comply with current human rights legislation. |
Уполномоченный Олий Манжлиса по правам человека (Омбудсмен) является должностным лицом, осуществляющим контроль за эффективностью соблюдения действующего законодательства о правах человека государственными органами, органами самоуправления, общественными организациями и должностными лицами. |
If the abuse causes serious injury and is committed in the interests of an organized group or criminal gang by an official occupying a senior position, it is punishable by deprivation of liberty for between five and eight years with or without confiscation of property. |
Предусмотрены новые квалифицирующие признаки преступления с причинением крупного ущерба, в интересах организованной группы или преступного сообщества, должностным лицом, занимающим ответственное положение; такие преступления наказываются лишением свободы на срок от пяти до восьми лет с конфискацией имущества или без таковой. |
With the declaration of dissolution, any act performed in the interest of the organization by any person who has been an officer, official or member of the organization shall be prohibited. |
После объявления о роспуске любому лицу, которое было сотрудником, должностным лицом или членом этой организации, запрещается предпринимать какие-либо действия в интересах организации. |
In paragraph 41 of the report, UNFPA agreed with the Board's recommendation that it ensure reconciliations for major control accounts, namely: accounts payable, accounts receivable and the expense accrual account, are reviewed by a senior official on a regular basis. |
В пункте 41 доклада ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии о необходимости обеспечения того, чтобы сверки основных счетов, подлежащих контролю, а именно по кредиторской задолженности, дебиторской задолженности и счета накапливаемых расходов, проверялись старшим должностным лицом на регулярной основе. |
Under this approach, the situation with respect to the head of Government is not clear: the head of Government is the highest official in some countries but not in others. |
Ситуация с главой правительства при таком подходе не ясна: в каких-то странах глава правительства является высшим должностным лицом, в других - нет. |
Article 320 makes it a crime for any public official or agent who employs others to carry out the activities relating to his position to retain, in whole or in part, wages or other compensation for those employees. |
Статья 320 признает уголовно наказуемым деянием использование любым публичным должностным лицом или агентом других лиц для осуществления деятельности, касающейся его положения для сохранения, полностью или частично, заработной платы или другой компенсации в интересах данных служащих. |
To criminalize embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official, Kyrgyzstan indicated that all the forms of technical assistance foreseen by the self-assessment checklist would be required and that no assistance was presently being received. |
Кыргызстан сообщил, что для криминализации хищения, неправомерного присвоения или иного нецелевого использования имущества публичным должностным лицом потребуются все формы технической помощи, предусмотренные в контрольном перечне вопросов для самооценки, и что в настоящее время помощь не предоставляется. |
immediate reporting to and cooperation with competent authorities, including the appropriate contracting official, in the case of use of force and firearms. V. Monitoring compliance and ensuring accountability |
Ь) немедленное информирование компетентных властей и сотрудничество с ними, в том числе с ответственным за контракт должностным лицом, в случае применения силы или огнестрельного оружия. |
The type of liability depends, first of all, on the nature of the act committed by the official and also on the consequences of the refusal to grant access to information or failure to ensure public participation. |
Применение той или иной формы ответственности зависит в первую очередь от характера совершенного должностным лицом деяния, а также от последствий непредоставления доступа к информации и необеспечения участия общественности. |
(c) The Chief Administrative Officer of the Logistics Base was designated by the country's designated official as the Area Security Coordinator |
с) Главный административный сотрудник Базы материально-технического снабжения был назначен уполномоченным должностным лицом по стране Районным координатором по вопросам безопасности; |
The basis for issuing the bulletin was that Article 97 of the Charter made the Secretary-General chief administrative officer of the Organization, with the authority to interpret the Staff Regulations either directly or through a designated official. |
Основой для выпуска бюллетеня является то, что по статье 97 Устава Генеральный секретарь является главным административным должностным лицом Организации, который обладает полномочиями толковать Положения о персонале либо непосредственно, либо через назначенное официальное лицо. |
The system relies on the details of a contact point being secure, which enables the contact point receiving a request for immediate assistance to have comfort that the person asking for assistance is a law enforcement official. |
Защищенность данных о контактном лице является основным элементом системы и позволяет контактному лицу, получающему запрос о немедленной помощи, быть уверенным в том, что лицо, запрашивающее помощь, является должностным лицом правоохранительных органов. |
This type of immunity extends only to acts performed by State officials acting in an official capacity, i.e. performed in fulfilment of functions of the State. |
Этот вид иммунитета распространяется только на действия, совершенные должностным лицом государства, действующим в официальном качестве, т.е. совершенные в осуществление функций государства. |