| (c) By an official using his position or by a person exempt from customs inspections; | с) должностным лицом с использованием своего служебного положения или лицом, освобожденным от таможенного контроля; |
| The Grand Master of the Sacred Apostolic Hospice (Gran Maestro del Sacro Ospizio), or Quartermaster-General of the Sacred Palaces, is an hereditary official of the Pontifical Household. | Великий магистр Священного Апостольского Странноприимного Дома (итал. Gran Maestro del Sacro Ospizio), или генерал-квартирмейстер Священных дворцов, является наследственным должностным лицом Папского дома. |
| She also became the head official of the Bolivarian Intelligence Service (SEBIN), Venezuela's intelligence agency, as it is dependent on the office of the vice presidency. | Она также стала главным должностным лицом Боливарианской службы национальной разведки SEBIN (разведывательного агентства Венесуэлы). |
| While each state creates their own form for use with the recording of marriages, most states have a specific portion of the record to be completed by the official performing the ceremony. | В то время, как каждое государство создает свою собственную форму записи браков, большинство штатов имеют определенную часть в документе для записи, которая завершается должностным лицом, выполняющим церемонию по её окончании. |
| Another version of the story goes that Ali Baba was an official of the Ottoman Empire who gave up his position in order to live the simple life of a Bektashi monk. | Другая версия этой истории гласит, что Али-Баба был должностным лицом Османской империи, отказавшимся от своей позиции для того, чтобы жить простой жизнью монаха Бекташи. |
| Article 598 stipulates that following the filing of a complaint, the imposition of an administrative penalty is postponed pending its review by a court (judge) or institution (official). | Статья 598 предусматривает, что подача жалобы приостанавливает исполнение постановления о наложении административного взыскания до рассмотрения жалобы судом (судьей), органом (должностным лицом). |
| In particular, if an applicant is female, a female official will take charge of the examination as far as possible. | В частности, если заявитель является женщиной, рассмотрение ее случая настолько, насколько это представляется возможным, будет осуществляться должностным лицом - женщиной. |
| The Committee notes that in the first case, it was the Assistant Minister of Defence and thus a government official who ordered the closure of the proceedings against the author on 4 May 1989. | Комитет отмечает, что в первом случае прекращение преследования в отношении автора 4 мая 1989 года было санкционировано заместителем министра обороны, т.е. государственным должностным лицом. |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights is the highest official of the United Nations dealing with human rights matters. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека является высшим должностным лицом Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека. |
| The inspection team assigned by the head of mission or by an official acting on his or her behalf must be assigned to the unit for a sufficient period of time to ensure continuity in the control activities. | Инспекционная группа, назначаемая главой миссии или действующим от ее имени должностным лицом, должна быть закреплена за подразделением на достаточно продолжительный период времени для обеспечения непрерывности контроля. |
| I am sure that the international community will not fail to draw the necessary conclusions from this intransigent and provocative statement by a high-level Greek Cypriot official, at a time when efforts are continuing to revive the inter-communal talks. | Я уверен в том, что международное сообщество не преминет извлечь необходимые выводы из этого непримиримого и провокационного заявления, сделанного высокопоставленным должностным лицом киприотов-греков в тот момент, когда предпринимаются усилия по возобновлению межобщинных переговоров. |
| There was a proposal to incorporate relevant provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment without requiring that the acts be committed by a public official if the other general criteria were met. | Предлагалось включить соответствующие положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, не обусловливая это тем, что такие деяния совершаются должностным лицом, в случае соблюдения других общих критериев. |
| (c) By a public servant using his official position or by a person exempt from customs control; | в) должностным лицом с использованием своего служебного положения или лицом, освобожденным от таможенного контроля; |
| On the evening of 26 December 2002, the IAEA team sent a letter to the National Monitoring Directorate requesting an interview with Dr. Kazim Jamil, an official of the Rayah Company, which is a subsidiary of the Military Industrialization Corporation (MIC). | Вечером 26 декабря 2002 года группа МАГАТЭ направила письмо Национальному управлению по наблюдению с просьбой организовать беседу с д-ром Казимом Джамилем, должностным лицом компании «Райах», филиала Военно-промышленной корпорации (ВПК). |
| For grievous bodily harm committed by an official during the exercise of his duties, the maximum sentence that can be imposed is 16 years' imprisonment (art. 316, para. 1 in conjunction with art. 46). | За нанесение тяжкого телесного повреждения должностным лицом при выполнении им своих должностных обязанностей максимальный приговор может составить 16 лет тюремного заключения (пункт 1 статьи 316 в совокупности со статьей 46). |
| In each participating country, a National Steering Committee, usually headed by a high-level government official and composed of a core group of representatives from a variety of development constituencies, was established. | В каждой стране, участвующей в этом проекте, был учрежден национальный руководящий комитет, обычно возглавляемый должностным лицом высокого уровня и включающий ключевую группу представителей различных участников процесса развития. |
| Finally, if the same case of human rights violation is being investigated by another government authority, official or institution, the Ombudsman shall have access to all relevant information. | Если то же самое дело о нарушении прав человека рассматривается каким-либо другим органом, должностным лицом или государственным учреждением, то Народный защитник может получить доступ к соответствующей информации. |
| These monetary damages were designed to compensate an individual whose rights (under the Bill of Rights Act) were breached by a public servant or State official. | Выплата денежной компенсации производится лицам, права которых (в соответствии с Законом, касающимся Билля о правах) были нарушены государственным служащим или должностным лицом. |
| The article further provides that if a State official or employee should fail to perform this obligation, his superior officer will be informed in order that appropriate administrative or employment-related action may be taken. | Кроме того, в случае невыполнения должностным лицом или служащим государственного учреждения данного обязательства этот факт доводится до вышестоящего начальства с целью принятия в отношении этого лица соответствующих административных мер. |
| Allowing documents to be submitted in redacted form, accompanied by an affidavit signed by a senior State official explaining the reasons for the redaction; | создание условий для представления документов в отредактированном виде в сопровождении аффидевита, подписанного старшим государственным должностным лицом, с объяснением причин редактирования; |
| Although the Secretary-General is not a staff member, he is an official of the Organization and a member of the Secretariat. | Хотя Генеральный секретарь не является сотрудником, он является должностным лицом Организации и входит в состав Секретариата. |
| Under article 194 of the Penal Code detention carried out by an official or investigating magistrate without a court decision is punishable by imprisonment for up to three years. | Согласно статье 194 Уголовного кодекса задержание должностным лицом или следователем того или иного лица без решения суда наказуемо лишением свободы на срок до 3 лет. |
| The spontaneous provision of that information to the Commission by the Zairian official confirms, in effect, what Zaire has always emphatically maintained: "Zaire has nothing to hide in this matter". | Добровольная передача этой информации ответственным должностным лицом Заира Комиссии подтверждает то, на что всегда настойчиво указывал Заир: Заиру нечего скрывать в этом вопросе. |
| Should further assistance be required in the development of a code of ethics, its dissemination and enforcement, those responsibilities could be carried out by an official at the D-2 level. | В случае, если разработка кодекса этики, его распространение и обеспечение его применения потребуют дополнительной помощи, эти обязанности могли бы выполняться должностным лицом уровня Д-2. |
| When the damage is caused by a State official, the victim may bring proceedings against the State, which bears civil liability for the damage. | Если ущерб причинен государственным должностным лицом, то потерпевший вправе предъявить иск непосредственно государству, которое несет гражданскую ответственность за такой ущерб. |