If the offence stated under the first or the second paragraph of this Article is committed by the official by misuse of his/her position, this person is sentenced to the imprisonment of up to three years. |
Если правонарушение, указанное в первом или втором пунктах настоящей статьи, совершается должностным лицом путем злоупотребления своим положением, то это лицо приговаривается к тюремному заключению на срок до трех лет. |
The Air Operations Section would be headed by the Chief Aviation Officer (P-4) based in Kuwait, who will be the designated official and be responsible for the safe, efficient and effective management and conduct of United Nations air operations. |
Этой Секцией воздушного транспорта будет руководить главный сотрудник по авиации (С4), который будет базироваться в Кувейте и который будет являться уполномоченным должностным лицом, ответственным за безопасное, эффективное и результативное осуществление авиационных перевозок Организации Объединенных Наций и управление ими. |
Article 62 of the Code of Administrative Offences (Unlawful refusal by an official to consider communications from members of the public) states: |
Статья 62 ("Неправомерный отказ должностным лицом в рассмотрении обращений граждан") гласит: |
Deliberate violation by a public official of the legal procedure for ensuring and enforcement of the right to access to information, causes considerable damage to the legally protected rights and interests of the person requiring information on public health protection, public security or environmental protection. |
Умышленное нарушение должностным лицом законной процедуры обеспечения и осуществления права на доступ к информации может повлечь причинение ущерба в значительных размерах правам и охраняемым законом интересам лица, запросившего информацию об охране здоровья населения, общественной безопасности и охране окружающей среды. |
These functions could be performed by a senior official on a part-time basis, or by a chief of unit or a committee, although leaving the responsibility at the committee level diffuses commitment, authority, accountability and ultimately trust and effectiveness in performing necessary functions. |
Эти функции могут выполняться старшим должностным лицом в течение неполного рабочего дня или руководителем какого-либо подразделения или комитета, хотя делегирование ответственности на уровень комитета размывает обязательства, полномочия, подотчетность и в конечном итоге - доверие и эффективность выполнения необходимых функций. |
The Secretary of State is the first Cabinet official in the order of precedence and in the presidential line of succession, after the Vice President of the United States, Speaker of the House of Representatives, and President pro tempore of the Senate. |
Госсекретарь является первым должностным лицом Кабинета министров в порядке приоритета и на президентской линии преемственности после вице-президента Соединенных Штатов, спикера палаты представителей и временного главы Сената. |
In the case of the community of property system, the community was dissolved by an official designated by a judge, who would divide the property into equal parts between the spouses. |
В случае общинной системы собственности община ликвидируется должностным лицом, назначаемым судьей, который делит имущество на равные части между супругами. |
Furthermore, the Legal Officer will be the official responsible for the Panel of Counsel, and will provide advice to Panel of Counsel members in need of legal backstopping. |
Кроме того, этот юрист будет должностным лицом, отвечающим за группу консультантов, и будет также консультировать членов этой группы, которым необходима правовая консультация. |
Underground constructions may be undertaken by the competent authorities on the premises of the Tribunal only after consultation with the Registrar, or an official designated by him, and under conditions which shall not disturb the carrying out of the functions of the Tribunal. |
Строительство подземных сооружений в пределах территории Трибунала может осуществляться компетентными властями только после консультации с Секретарем или уполномоченным им должностным лицом и таким образом, чтобы это не создавало помех функционированию Трибунала. |
Foreigner who is an official of the representative office for foreign juristic persons concerning the International Trading Business and Regional Office of Transnational Corporation in accordance to the Foreign Business Act B.E. 2542 (1999). |
Иностранный гражданин, являющийся должностным лицом представительства иностранных юридических лиц в отношении Международного торгового бизнеса и Регионального бюро Транснациональной корпорации в соответствии с Законом о иностранном бизнесе В.Е. 2542 (1999). |
Data on health, climate, isolation, security, housing, other local conditions and education are collected periodically by means of a questionnaire, which is completed at the duty station and certified by the designated official. |
Данные о системе здравоохранения, климате, изолированности, безопасности, жилье и других местных условиях, а также данные о системе образования собираются периодически на основе вопросника, который заполняется в месте службы и удостоверяется назначенным должностным лицом. |
If the official is not a police officer himself, the police would be considered as an impartial investigator and the proper authority for dealing with reports and the investigation of criminal offences. |
Если таким должностным лицом не является сотрудник полиции, то полиция считается уполномоченной проводить беспристрастное расследование и является надлежащим органом для рассмотрения сообщений и расследования уголовных преступлений. |
The dynamics of the preparation and the acceptance of the project implementation are to some extent dependent on the project manager, who is usually an official of the donor institution, and his/her team. |
Темпы подготовки и принятия решения об осуществлении проекта в определенной степени зависят от руководителя проекта, который обычно является должностным лицом учреждения-донора, и от его/ее группы. |
The 1992 Act gives the legal basis for the nomination of the Parliamentary Commissioner for Data Protection and Freedom of Information, or Data Ombudsman, who is a State official with a high degree of legitimacy since he is elected by a two-thirds majority in Parliament. |
Закон 1992 года обеспечивает правовую основу для назначения парламентского уполномоченного по защите данных и свободе информации (или омбудсмена по вопросам данных), который является государственным должностным лицом и обладает высокой степенью легитимности, поскольку парламент избирает его двумя третями голосов. |
The Registrar stated that, as the most senior official and head of the Registry, he approves his own travels, usually informing the Office of the Secretary-General about his travels. |
Секретарь заявил, что, являясь самым старшим должностным лицом и руководителем Секретариата, он сам утверждает свои поездки, обычно информируя об этом Канцелярию Генерального секретаря. |
It should be noted, however, that the provisions of the new Criminal Code are far wider in scope than those of the Convention, which concern only acts committed by a public official for specified purposes. |
При этом следует подчеркнуть, что положения нового Уголовного кодекса имеют значительно более широкий охват, чем положения данной Конвенции, которые распространяются лишь на деяния, совершенные каким-либо должностным лицом по определенным мотивам . |
Lastly, if the State was held responsible for an act committed by an official in the exercise of his functions, the State itself was responsible for paying all compensation granted by the courts. |
И наконец, если установлена ответственность государства за деяние, совершенное должностным лицом при исполнении своих функций, то за выплату всех компенсаций, назначенных судом, отвечает само государство. |
With the end of the mandate of a peacekeeping operation and the departure of the substantive and political staff, the Director of Administration or Chief Administrative Officer becomes the most senior official in the mission and is in charge of all liquidation activities. |
После окончания мандата операции по поддержанию мира и отъезда основного персонала и персонала, занимающегося политическими вопросами, директор Администрации или главный административный сотрудник становится старшим должностным лицом в миссии и несет ответственность за все мероприятия по ликвидации. |
The Procurator for the Protection of Human Rights is the head or highest official of the Office; the powers of the Office are vested in a single individual. |
Руководит работой этой Прокуратуры Прокурор по защите прав человека, который является главой или старшим должностным лицом этого учреждения и несет всю полноту ответственности за его деятельность. |
Administrative offences are minor infringements, which fall under the punitive law but which are resolved by an administrative court or an official pursuant to the Code of Administrative Offences of Estonia. |
Административные правонарушения - это мелкие правонарушения, за которые законодательством предусмотрена ответственность и решения по которым принимаются административным судом или должностным лицом согласно Кодексу об административных правонарушениях Эстонии. |
If the tort is alleged to have been committed by the State or by a public official in the exercise of his office, the Government of the Netherlands Antilles or an Island Government, whichever is appropriate, may be compelled to pay damages. |
Если такое правонарушение предположительно совершено государством или государственным должностным лицом при исполнении служебных обязанностей, то правительству Нидерландских Антильских островов или островному правительству (в зависимости от обстоятельств) может быть предписано возместить нанесенный ущерб. |
(b) An official who uses force must do so in the course of his lawful duties; |
Ь) применение силы должностным лицом допускается лишь при исполнении им своих служебных обязанностей; |
As president of Uruguay's Central Bank, Minister for Foreign Affairs of Uruguay, a distinguished academic and a United Nations official, Mr. Iglesias had demonstrated his spirit of public service, constant creativity and entrepreneurship. |
Будучи президентом Центрального банка Уругвая, министром иностранных дел Уругвая, видным ученым и крупным должностным лицом Организации Объединенных Наций, г-н Иглесиас продемонстрировал преданность интересам общества, творческий и деловой подход к делу. |
Furthermore, it is an offence under article 171 of the Ukrainian Criminal Code for an official or group of persons intentionally and by prior arrangement to obstruct the legitimate professional activity of a journalist or to persecute a journalist for fulfilling his professional obligations or for making criticisms. |
Кроме того, статьей 171 Уголовного кодекса Украины предусмотрена ответственность за умышленное препятствие законной профессиональной деятельности журналистов, за преследование журналиста при исполнении профессиональных обязательств, за критику, осуществляемые должностным лицом или группой лиц по предварительному сговору. |
Depending on the nature of the violation of the law by the official and the damages caused by him, the state prosecutor issues an order concerning the filing of a criminal complaint, or initiates a proceeding regarding the administrative violation or disciplinary procedure. |
Исходя из характера нарушения закона должностным лицом и причиненного его действиями ущерба, прокурор выносит постановление о возбуждении уголовного дела, производстве об административном правонарушении или дисциплинарного производства. |