The decision to relocate or evacuate local staff to a country abroad should be the responsibility of the designated official, who will act after consultation with other senior United Nations Organization officials. |
Решение о переводе или эвакуации местного персонала за границу должно приниматься соответствующим должностным лицом, которое будет принимать меры после консультаций с другими старшими сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
As a result of the exclusion of these provisions in section 3 of the Act implementing the Convention, a statutory regulation or order from a public official is therefore not regarded as a ground for exclusion of criminal liability for torture. |
Поскольку в соответствии с разделом З Закона об осуществлении Конвенции преступления, определенные в нем, выведены из сферы действия упомянутых статей, статутное положение или приказ, отданный государственным должностным лицом, не рассматривается как основание для исключения уголовной ответственности за совершение пыток. |
Any official or law officer who orders, consents to or instigates a violation of human rights or fails to take the requisite measures and precautions to safeguard them is responsible. |
Приказ, попустительство или подстрекательство к нарушению прав человека и непринятие мер и необеспечение гарантий их соблюдения должностным лицом или судьей влечет за собой ответственность. |
The Secretary-General of the Organization (hereinafter - "the Secretary-General") shall be the highest administrative official of the Organization and shall be the head of the Secretariat. |
Генеральный секретарь Организации (далее - Генеральный секретарь) является высшим административным должностным лицом Организации и осуществляет руководство Секретариатом. |
A protest against an administrative act or measure may be filed with an administrative court by an agency or official to whom the corresponding right is granted by law. |
Протест против административного акта или меры может быть представлен в административный суд учреждением или должностным лицом, которое по закону имеет на это соответствующее право. |
The recruitment process commences with the Department's request for the issuance of a vacancy announcement and concludes with the recommended candidate's approval by an official authorized to make the decision on behalf of the Secretary-General. |
Процесс набора начинается с подачи Департаментом просьбы об опубликовании объявления о вакансии и завершается утверждением рекомендованных кандидатов должностным лицом, уполномоченным принять решение от имени Генерального секретаря. |
When this is not the case, peacekeeping operations maintain close coordination and cooperation with the designated official and will normally take all necessary action in the various phases listed above to the extent that it is compatible with their continued functioning. |
В ином случае миротворческие операции обеспечивают тесную координацию и сотрудничество с назначенным должностным лицом и, как правило, будут принимать все необходимые меры на различных этапах, упоминавшихся выше, в той степени, в какой это совместимо с задачами их постоянного функционирования. |
After receiving a report or notice, the Public Prosecution Service is obliged to contact the competent police official immediately and agree with him or her how to proceed in conducting the investigation further. |
По получении соответствующего рапорта или уведомления прокуратура обязана незамедлительно вступить в контакт с компетентным должностным лицом полиции и согласовать с ним порядок проведения дальнейшего расследования. |
This includes introducing a higher level of responsibility if the offence is committed by an official person, especially the crime of abuse of service and authority. |
В частности, можно отметить установление более высокой меры ответственности в случае совершения правонарушения должностным лицом, особенно при злоупотреблении служебным положением или властью. |
Moreover the above-mentioned offences are aggravated if committed with violence, deceit or threats, likewise if performed by a person or group of persons in an official capacity, or if they result in death other grave consequences. |
При этом упомянутые действия, соединенные с насилием, обманом или угрозами, а равно совершенные должностным лицом, группой лиц или повлекшие гибель людей или иные тяжкие последствия, являются отягчающими вину обстоятельствами. |
In Japan, Article 1 of the State Redress Law stipulates the compensation for damages inflicted by a public official who exercises public authority. |
В статье 1 Закона о государственной правовой помощи Японии говорится о возмещении ущерба, нанесенного должностным лицом, облеченным государственной властью. |
Coordinate and liaise closely with the security authorities of the host country, the security staff of international organizations and the United Nations designated official |
осуществлять тесную координацию и взаимодействие с органами по обеспечению безопасности принимающей страны, сотрудниками служб охраны международных организаций и уполномоченным должностным лицом Организации Объединенных Наций; |
Wardens are appointed by the designated official and the security management team to ensure proper implementation of the security plan in a predetermined zone of a large city. |
Участковые инспекторы назначаются уполномоченным должностным лицом и группой по обеспечению безопасности для обеспечения надлежащего осуществления плана повышения безопасности в заранее определенной зоне крупного города. |
This shall be managed by the security focal point in each office and may, at some duty stations, also be a stipulation of the designated official. |
Такое разрешение должно выдаваться координатором по вопросам безопасности в каждом отделении и может в некоторых местах службы выдаваться также уполномоченным должностным лицом. |
Thus a meeting with an official from the Tribunal was published by two press agencies around the world every day, making the period under review a true international media springboard for the institution and its work. |
Таким образом, материалы о встрече с тем или иным должностным лицом Трибунала ежедневно публиковались двумя информационными агентствами мира, в результате чего рассматриваемый период с точки зрения его освещения международными средствами массовой информации стал по сути трамплином для этого учреждения и его работы. |
Such a resolution should also stipulate that the effort should be carried out as soon as possible and that the unit should be headed by a high-level official. |
В этой резолюции следует также предусмотреть, что работа должна быть проведена как можно скорее и что подразделение должно возглавляться должностным лицом высокого уровня. |
However, the commentary makes it clear that the prohibition does not apply if such disclosure is specifically authorized or is in the normal course of duties of the official or expert on mission. |
Вместе с тем в комментарии четко указывается, что этот запрет не распространяется на случаи, когда такое раскрытие информации конкретно разрешено или осуществляется в порядке обычного выполнения должностным лицом или экспертом в командировке своих служебных обязанностей. |
He disagreed with the Advisory Committee's view that those important functions could be carried out on a part-time basis by an official responsible for other functions as well. |
Он не согласен с мнением Консультативного комитета о том, что эти важные функции могут по совместительству выполняться тем или иным должностным лицом, отвечающим также за осуществление других функций. |
Certification of a requisition by the authorized official serves as an internal control mechanism to ensure that: (a) only goods and services for which the Organization has a need are procured; and (b) adequate funds have been provided for the purpose. |
Заверение требования уполномоченным на то должностным лицом является механизмом внутреннего контроля, обеспечивающим: а) закупку только тех товаров и услуг, в которых нуждается Организация; и Ь) наличие надлежащих средств для данной цели. |
The Office of Internal Oversight Services believes that certification of a requisition by an authorized official - before issuance of formal requests for proposals or invitations to bid - is an internal control mechanism that should be adhered to. |
УСВН полагает, что заверение требования уполномоченным должностным лицом - до направления официальных запросов на представление предложений или приглашений на торги - представляет собой такой механизм внутреннего контроля, который следует применять. |
All 10 reporting parties cited or quoted relevant articles of their penal codes providing for the criminalization of embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official, thus reporting full compliance with article 17. |
Все 10 представивших ответы государств-участников сообщили о полном соблюдении статьи 17, перечислив соответствующие статьи своих уголовных кодексов, предусматривающие криминализацию хищения, неправомерного присвоения или иного нецелевого использования имущества публичным должностным лицом, либо приведя выдержки из таких статей. |
The United States had criminal jurisdiction over the crime of torture committed abroad by any official, irrespective of nationality, if the perpetrator was later found in the country. |
Уголовная юрисдикция Соединенных Штатов распространяется на преступления пыток, совершенные за рубежом любым должностным лицом независимо от гражданства, если впоследствии совершившее такие деяния лицо оказывается на территории страны. |
a situation where the damage or injury resulted from a transgression of powers or non-fulfilment of duty by a State official. |
ситуации, при которой ущерб или вред возник в результате превышения полномочий или неисполнения обязанностей государственным должностным лицом. |
Even the worst forms of violent behaviour recognized under criminal law were different from torture perpetrated by an official on behalf of the State, for example in obtaining a confession. |
Даже наихудшие формы насилия, квалифицируемые уголовным правом в качестве преступлений, могут отличаться от пыток, осуществляемых должностным лицом от имени государства, например для получения показаний. |
It was a great pleasure to see Mrs. Ogata, a frequent visitor to several areas of Afghanistan, a high-ranking international official and now a distinguished representative of her country. |
Мне очень приятно видеть г-жу Огату, часто посещающую ряд районов Афганистана, которая была высокопоставленным международным должностным лицом, а сейчас является важным представителем своей страны. |