The administrative action for the placement of the staff member against the post can, however, be continued without an error condition being raised by the system, subject to approval of the action by the official to whom such responsibility is delegated. |
Вместе с тем выполнение административного решения о назначении сотрудника на такую должность может быть продолжено, при этом система не объявит о возникновении сбойной ситуации, если такое решение будет утверждено должностным лицом, на которое возложены соответствующие полномочия. |
The Special Coordinator for Lebanon is the senior-most official responsible for the implementation of Security Council resolution 1701 in all its elements, with the exception of the peacekeeping aspect of the resolution carried out by UNIFIL south of the Litani River. |
Специальный координатор по Ливану является самым старшим должностным лицом, ответственным за осуществление резолюции 1701 Совета Безопасности во всех ее элементах, за исключением аспекта резолюции, связанного с поддержанием мира и осуществляемого ВСООНЛ в районе к югу от реки Литани. |
Afghanistan, Brunei Darussalam, China, Fiji, Mongolia, Pakistan, the Republic of Korea and Tajikistan reported that they had adopted measures to criminalize embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official to pursue full compliance with article 17 of the Convention. |
Афганистан, Бруней-Даруссалам, Китай, Монголия, Пакистан, Республика Корея, Таджикистан и Фиджи сообщили, что для полного соблюдения статьи 17 Конвенции они приняли меры для признания следующих деяний в качестве уголовно наказуемых: хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом. |
The official might be a soldier, a police officer or a gendarme (who may or may not be a criminal investigation officer). |
Этим должностным лицом может быть военнослужащий, сотрудник полиции или жандармерии, уполномоченный или не уполномоченный выполнять функции уголовной полиции. |
It inheres to a narrow circle of high-ranking State officials, and conceivably extends during the time it is enjoyed to illegal acts performed by such officials both in an official and in a private capacity, including prior to taking office. |
Таким иммунитетом пользуется узкий круг высокопоставленных должностных лиц государства, причем считается, что он действует в течение всего срока действия полномочий и распространяется на неправомерные деяния, совершенные таким должностным лицом как в официальном, так и в личном качестве, в том числе и до занятия должности. |
Finally, the claim form requires a certification from the PAAC official who conducted the interview confirming the claimant's signature and that the affixed photograph is a true likeness of the claimant. |
Наконец, форма претензии требует удостоверения подписи заявителя должностным лицом ГООК, проводившим собеседование, и наличия действительного сходства между прилагаемой фотографией и внешностью заявителя. |
Once such a phase is indeed declared by the Secretary-General, it is up to the designated official, in consultation with the other Organization representatives, to decide which staff will be evacuated or relocated and who will eventually remain on duty as essential/skeleton staff of his/her organization. |
Когда такой этап фактически объявлен Генеральным секретарем, решение о том, какой персонал будет эвакуирован или переведен и кто фактически останется выполнять свои обязанности в качестве основного персонала соответствующей организации, должно приниматься соответствующим должностным лицом. |
Often consular and diplomatic authorities only authenticate signatures of certain high-ranking authorities in the issuing countries, thus requiring several layers of recognition of signatures where the document was originally issued by a lower-ranking official, or require prior notarization of signatures by a notary in the issuing country. |
Во многих случаях консульские или дипломатические представители удостоверяют лишь подписи отдельных высоких инстанций страны, где выдаются документы - что влечет необходимость нескольких уровней признания подписей, если документ изначально выдан должностным лицом низового уровня, - или же требуют предварительного заверения документов нотариусом в стране их происхождения. |
With respect to the statute of limitations, it is noted as a good practice that the statute of limitations period for offences and minor offences committed by a public official begins at the time that the official in question leaves his or her post. |
Относительно срока давности в качестве успешной практики отмечается то обстоятельство, что для преступлений и мелких правонарушений, совершенных публичным должностным лицом, срок давности начинается с того момента, когда соответствующее должностное лицо покидает свой пост. |
Section 313, each of the above acts committed by an official in the course of carrying out his/her official duties, is subject to a one and a half times higher penalty than is otherwise provided for; |
статья 313: совершение вышеуказанных деяний должностным лицом при исполнении им своих служебных обязанностей подлежит наказанию в объеме, в полтора раза превышающем наказание, предусмотренное для соответствующего деяния, в противном случае; |
(a) The investigator - where the guilty party is an official who is responsible for conducting a preliminary investigation in the case in question; |
а) следователем - при условии, что виновный является должностным лицом, ответственным за производство предварительного расследования по данному конкретному делу; |
If such acts are committed by a public official, the penalty shall be 5 to 12 years' imprisonment and a 2- to 8-year bar on holding office. |
Те же действия, совершенные должностным лицом, наказываются лишением свободы на срок от пяти до двенадцати лет с лишением права занимать такую должность на срок от двух до восьми лет . |
Infringement by a public official of the procedure for the reception of foreign citizens and stateless persons, as provided for in the rules for their stay in Uzbekistan, incurs a fine equal to 20 - 150 times the minimum wage; |
Нарушение должностным лицом порядка приема иностранных граждан и лиц без гражданства, предусмотренного правилами пребывания их в Республике Узбекистан, влечет наложение штрафа на должностное лицо от двадцати до ста пятидесяти минимальных размеров заработной платы. |
The Legal Chancellor is an independent official responsible for ensuring that legal acts adopted by the State legislator and the executive and by local governments are in conformity with the Constitution and the laws (article 139 of the Constitution). |
Канцлер юстиции является независимым должностным лицом, осуществляющим надзор за соответствием правовых актов законодательной и исполнительной государственной власти и местных органов самоуправления Конституции и законам (статья 139 Конституции). |
While article 15(a) of the Convention refers to the "exercise of duties" of the public official, article 237 PC makes reference to "performing, or abstaining from doing an act in breach of the duties of his Office". |
В пункте (а) статьи 15 Конвенции говорится о "выполнении должностных обязанностей" публичным должностным лицом, тогда как в статье 237 УК речь идет о "совершении действий (бездействии) в нарушение должностных обязанностей". |
At the same time, the active bribery of a public employee, whether a public official or not, is not covered by paragraph 4 alone but is understood to be covered by paragraph 4 in conjunction with paragraphs 1 and 6. |
В то же время активный подкуп публичного служащего (независимо от того, является ли он публичным должностным лицом) охватывается положениями не только пункта 4, но положениями этого пункта в сочетании с пунктами 1 и 6. |
A "public official" is taken to be any person who exercises senior functions or occupies a post involving responsibility for custody, conservation or supervision in a public agency, a military institution, a Government office or a production or service enterprise or unit. |
Под публичным должностным лицом понимается любое лицо, исполняющее руководящие функции или занимающее ответственную должность, связанную с хранением, учетом или надзором в публичном учреждении, военном ведомстве, правительственном учреждении или на производственном предприятии или предприятии обслуживания. |
Area coordinators are staff members appointed by the designated official and the security management team in areas of larger countries that are separated from the capital in terms of both distance and exposure in order to coordinate and control security arrangements in their area of responsibility. |
Координаторами в районах являются сотрудники, которые назначаются уполномоченным должностным лицом и группой по обеспечению безопасности в тех районах крупных стран, которые отделены от столицы большим расстоянием и открыты для внешнего воздействия; они осуществляют координацию и следят за принимаемыми в их районе ответственности мерами по обеспечению безопасности. |
Article 329 states: "A public official who abuses his position to order or commit any arbitrary law such as to impugn the rights of any person, will be punished by imprisonment of three months to two years." |
В частности, статья 329 гласит: "Злоупотребление своими полномочиями должностным лицом, отдавшим приказ о совершении какого-либо незаконного деяния или совершившего такое деяние, если оно повлекло нарушение чьих-либо прав, наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до двух лет". |
In one State party, the criminal code prohibited a wide array of activity, including where an official unlawfully acted with the intention of dishonestly obtaining a benefit for himself or another person or dishonestly causing a detriment to another person. |
В одном из государств-участников уголовный кодекс предусматривает наказание за целый ряд деяний, включая совершение должностным лицом противоправных действий с целью извлечения выгоды для себя или других лиц нечестным способом или причинения вреда другим лицам нечестным способом. |
"Section 226: The official person who commits assault upon another person during his proceedings, commits a misdemeanour, and shall be punishable with imprisonment of up to two years." |
Раздел 226: Причинение ущерба должностным лицом при нахождении на службе другому лицу является судебно наказуемым проступком и подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком до двух лет. |
Embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official is addressed by articles 333 and 333A of the Criminal Code in general terms and by article 122 of the Criminal Code with regard to collectors and any person appointed to collect public money. |
Такие деяния, как хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом, упоминаются в общих выражениях в статьях ЗЗЗ и ЗЗЗА Уголовного кодекса и в статье 122 Уголовного кодекса со ссылкой на коллекторов и любое другое лицо, назначенное для собирания публичных денежных средств. |
(b) Non-divestment: failure of a public official to divest applicable assets to avoid conflicts of interest to a person or persons other than his or her spouse or relatives within the fourth civil degree of consanguinity or affinity.] |
Ь) неизъятие капиталовложений: неизъятие публичным должностным лицом применимых активов во избежание коллизии интересов в пользу лица или лиц, иных, чем его или ее супруг(а) или родственники до четвертой степени кровного родства или родства через брак.] |