The number of work-months derived as per step 4 would indicate the number of additional support months required by each affected office. |
Число человеко-месяцев, определенное на этапе 4, будет служить указанием числа дополнительных человеко-месяцев, в объеме которых требуется оказание поддержки каждым соответствующим подразделением. |
Provided that this does not cause undue delay, parties should be able to communicate with one person or office throughout the course of the procedure. |
Стороны должны иметь возможность поддерживать контакты с одним лицом или подразделением в ходе всей процедуры, если это не приведет к ненужным задержкам. |
The United Nations will continue to facilitate dialogue on those issues and, together with my office in Geneva, lend our experience where required. |
Организация Объединенных Наций будет и далее способствовать диалогу по этим вопросам и, вместе с моим подразделением в Женеве, поделится опытом по мере необходимости. |
Where outsourcing has been initiated to achieve cost savings, the related savings reported by the responsible office are indicated. |
В тех случаях, когда передача на внешний подряд осуществляется в целях экономии средств, указывается связанная с этим экономия, информация о которой представляется соответствующим подразделением. |
Contact with a third party or office is made only with the explicit authorization of the staff member concerned. |
Контакты с третьей стороной или подразделением устанавливаются только на основании специально оговоренного разрешения, полученного от данного сотрудника. |
Establishment of a quality-assurance function with responsibility for working with country offices and the audit office to address emerging issues proactively, to analyse trends and to address systemic issues. |
Ь) создание группы по обеспечению качества работы, которая должна сотрудничать со страновыми отделениями и подразделением, проводящим ревизии, для энергичного решения возникающих проблем, анализа появляющихся тенденций и решения вопросов системного характера. |
UPDATE: UNDP policy continues to be that project documents reflect only such funds as are available within ceilings for commitments for the current planning period. UNDP has a system in place for immediately alerting senior management when an office exceeds its approval authority. |
Обновленная информация: политика ПРООН по-прежнему заключается в том, что проектная документация должна отражать только те средства, которые имеются в наличии в пределах обязательств на текущий плановый период. ПРООН располагает системой для безотлагательного информирования старшего руководства о случаях превышения каким-либо подразделением утвержденного для него объема расходов. |
The only office to have reached the goal of gender balance in the staffing of posts at the D-1 level and above is the Department of Management/Office of Human Resources Management. |
Единственным подразделением, которое достигло цели обеспечения гендерного баланса на должностях уровня Д-1 и выше, является Департамент по вопросам управления/Управление людских ресурсов. |
In addition, according to the Secretary-General, there are a number of activities for expenses which, while they may be related to a particular major office, require that they be identified separately. |
Кроме того, согласно мнению Генерального секретаря, расходы по ряду направлений деятельности, хотя и могут быть связаны с конкретным крупным подразделением, требуется указывать отдельно. |
The only office to reach the 50 per cent goal at the D-1 level and above was DM/OHRM, with 57.1 per cent, while in two departments (UNDCP and OCHA) women were completely absent at those levels. |
Единственным подразделением, достигшим 50-процентного целевого показателя по должностям Д-1 и выше, являлось ДУ/УЛР с показателем в 57,1 процента, в то время как в двух подразделениях (МПКНСООН и УКГВ) женщины на этих уровнях не представлены вовсе. |
The Steering Committee will be in permanent session in Rome from the opening of the polling stations to the conclusion of the voting operations, in direct contact with the above-mentioned office. |
Помимо этого, в Риме в период с момента открытия избирательных участков и до завершения процедуры выборов будет постоянно заседать Руководящий комитет, поддерживающий постоянные контакты с вышеупомянутым подразделением. |
Staff members wishing to reduce their workload upon the birth of a child are normally allowed to do so, if agreement with the employing office is reached. |
Сотрудники, желающие уменьшить свою рабочую нагрузку после рождения ребенка, обычно получают на это право по согласованию с подразделением, в котором они работают. |
For example, the bidding process had been improved by ensuring that evaluation criteria and the weighting of each criterion were agreed to by the requisitioning office before the tenders were invited. |
Например, был усовершенствован процесс торгов благодаря обеспечению согласования с подающим заявку подразделением критериев оценки и относительной важности каждого критерия до направления приглашения принять участие в торгах. |
The Service will be working in each area with the respective substantive office to develop standardized training materials and training guidance and to build capacity of peacekeepers in all categories: civilian, military and police. |
В каждой области Служба будет работать с соответствующим основным подразделением для подготовки стандартных учебных материалов и учебного руководства, а также в целях укрепления потенциала всех категорий миротворцев: гражданского персонала, военнослужащих и полицейских. |
OIOS notes, however, that the Secretary-General still needs formally to designate the Knowledge Management Service as the lead Secretariat office for knowledge management. |
Однако УСВН отмечает, что Генеральному секретарю все же необходимо официально назначить Службу управления знаниями ведущим подразделением Секретариата в области управления знаниями. |
OAPR will work closely with the new UNOPS in-house internal audit office for a comprehensive handover to ensure continuity of internal audit services. |
УРАЭР будет тесно сотрудничать с новым подразделением внутренней ревизии ЮНОПС для обеспечения полной передачи функций в целях сохранения преемственности в вопросах внутренней ревизии. |
In the case of the United Nations funds and programmes, the practice was to invite the members of the governing board to review the requested reports on site and discuss the report with the internal oversight office and management without providing copies. |
В случае фондов и программ Организации Объединенных Наций практика состоит в том, чтобы предлагать членам соответствующего руководящего совета рассмотреть запрошенные доклады на месте и обсудить доклад с подразделением внутреннего надзора и руководством без представления экземпляров. |
Together with the CIO section and a small evaluation function the OSG office performs the function of executive direction and management. |
Вместе со СКИП и небольшим подразделением по оценке КГС выполняет функции исполнительного руководства и управления. |
The resolution of most of these cases requires several consultations with the staff member and the office concerned. |
В большинстве таких случаев урегулирование требует нескольких консультаций с сотрудником и соответствующим структурным подразделением. |
The Constitution creates the office of the Ombudsman which is a public one. |
В соответствии с Конституцией создано управление Омбудсмена, которое является государственным подразделением. |
The Brazil country office is a relatively large operating unit and, as a result, the migration to Atlas was a complex exercise. |
Страновое отделение в Бразилии является сравнительно крупным оперативным подразделением, и переход на систему «Атлас» здесь был довольно сложным мероприятием. |
Support services are either conference services rendered to Member States or administrative services rendered by a single unit to more than one department or office. |
Под вспомогательным обслуживанием понимаются либо конференционные услуги, оказываемые государствам-членам, либо административные услуги, оказываемые каким-либо одним подразделением более чем одному департаменту или управлению. |
For instance, organizations could consider establishing a pool of staff posts that are not under any specific department, unit, or office for the purpose of mobilizing these resources temporarily to different departments or units as needed. |
Например, организации могли бы рассмотреть возможность создания резерва штатных должностей, которые не будут закреплены за каким-либо конкретным департаментом, подразделением или управлением, с целью временного привлечения этих ресурсов, при возникновении необходимости, для работы в различных департаментах или подразделениях. |
It also encourages the State party to consider establishing an ombudsman's office with a section specializing in issues of racial discrimination whose staff would include intercultural facilitators at the local level. |
Комитет также призывает государство-участник рассмотреть возможность создания управления омбудсмена со специализированным подразделением по вопросам расовой дискриминации, в штат которого входили бы лица, отвечающие за межкультурную координацию на местном уровне. |
Initial work in this field has been undertaken in Afghanistan in partnership with the South-South Regional Unit in Bangkok and the UNDP country office in Afghanistan. |
Первоначальная работа в этой области была проведена в Афганистане в партнерстве с региональным подразделением по сотрудничеству Юг-Юг в Бангкоке и страновым отделением ПРООН в Афганистане. |