In addition, Belgium is offering at the same time, but outside the framework of the International Security Assistance Force, 400 flight hours for the transport of humanitarian supplies. |
Кроме того, параллельно с этим, но вне рамок Международных сил содействия Бельгия предлагает произвести перевозки гуманитарных грузов из расчета 400 летных часов. |
In the latter regard, India was offering its technology and expertise to other countries, particularly small hydropower, biomass, wind and solar energy technologies. |
В отношении последних Индия предлагает свои технологии и экспертные знания, особенно в области малых гидроэлектро-станций, использования биомассы, ветровой и солнеч-ной энергии. |
The combination of these rows and columns yields six types of "extraterritorial" forms, each in turn offering a range of options, not all of which are equally likely to trigger objections from other States, particularly when driven by international consensus. |
Пересечения этих строк и колонок дают шесть типов «экстерриториальных» форм, каждая из которых в свою очередь предлагает ряд вариантов, не все из которых с одинаковой вероятностью способны вызвать возражения со стороны других государств, в особенности если они основаны на международном консенсусе. |
UNITAR is offering a range of e-learning courses on the following topics: debt and financial management; multilateral diplomacy; environmental law; and governance in urban sanitation. |
ЮНИТАР предлагает целый ряд электронных учебных курсов по следующим темам: задолженность и финансовое управление; многосторонняя дипломатия; экологическое право и управление санитарно-профилактическими мероприятиями в городах. |
Mexico is offering this system to the international community and suggests that it be fully translated and loaded on the website of the United Nations Statistics Division. |
Мексика предлагает эту систему международному сообществу и считает, что реестр необходимо полностью перевести на другие языки и разместить его на веб-сайте Статистического отдела Организации Объединенных Наций. |
The Government is also expanding coverage and payments for expensive health care such as hospitalization, based on household income and is offering conditional cash transfers to attract clients to prevention services. |
Правительство также расширяет охват и оплату дорогостоящих медицинских услуг, таких как госпитализация, в зависимости от дохода домашних хозяйств и предлагает целевые переводы наличных средств для привлечения клиентов к пользованию услугами профилактики. |
NORI is offering to expend substantial resources (at NORI's financial risk) to conduct the necessary studies to develop the project to a point where the Authority can make a decision concerning whether or not to grant a mining permit. |
НОРИ предлагает потратить существенные средства (на свой финансовый риск) на проведение необходимых исследований в целях развития проекта до того момента, когда Орган сможет принять решение о том, следует ли выдавать разрешение на добычу. |
In addition, and to support activities under the Initiative, the Government of Kazakhstan, in cooperation with interested partners, is offering to host a "Green Bridge" office. |
Кроме того, в поддержку мероприятий в рамках Инициативы правительство Казахстана, в сотрудничестве с заинтересованными партнерами, предлагает разместить у себя офис «Зеленого моста». |
Also, to cope with high numbers of student enrolment, various institutions are offering evening courses for a much greater access to those working during the day and masters degree programs. |
Чтобы удовлетворить спрос большого количества лиц, желающих получить высшее образование, ряд институтов предлагает вечерние курсы, что позволяет учиться лицам, работающим в дневное время, и организовать обучение по программам подготовки магистров. |
In order to tackle and limit the proliferation risk resulting from weaknesses in the administrative or institutional organization of some countries, the EU is offering them programmes aimed at improving their procedures, including enactment and enforcement of implementing penal legislation. |
В целях предотвращения и ограничения опасности распространения в результате слабых мест в административной или институциональной организации некоторых стран ЕС предлагает им программы, направленные на совершенствование их процедур, включая принятие и обеспечение выполнения имплементационного уголовного законодательства. |
The purpose of the Cuban State is to continue improving this indicator, offering every possible study option on an equal footing to women who live in rural areas and areas of difficult access. |
Кубинское государство ставит перед собой цель обеспечить дальнейшее снижение показателей неграмотности и предлагает разнообразные альтернативные формы обучения на равных условиях для женщин, проживающих в сельских и труднодоступных районах. |
In Thailand, the Siam Cement Foundation invites staff from the Siam Cement Group to join a programme offering counselling coaches for children with behavioural problems in orphanages. |
В Таиланде компания "Сиам цемент фаундейшн" предлагает персоналу предприятий группы "Сиам цемент" участвовать в осуществлении программы, в рамках которой обеспечиваются услуги наставников для воспитанников сиротских приютов, имеющих проблемы с поведением. |
To address one of the obstacles to girls' school attendance, the Ministry of Education is training a pool of female teachers and offering land and housing incentives to them. |
Для устранения одной из причин, препятствующих учебе девочек в школе, Министерство образования организовало подготовку группы преподавателей из числа женщин и предлагает им воспользоваться льготными условиями для получения земельных участков и жилья. |
The Manpower Employment Organization offers services relating to vocational guidance, which both individuals and organized groups of people may have access to, aiming at offering information about opportunities for employment. |
Организация по вопросам занятости рабочей силы предлагает услуги в области профориентации, которыми могут воспользоваться как отдельные лица, так и организованные группы в целях получения информации о возможностях трудоустройства. |
Consider holding events to bring together those offering and seeking assistance for the implementation of resolution 1540 (2004) |
рассмотрит вопрос о проведении мероприятий, призванных свести воедино тех, кто предлагает помощь, и тех, кто просит об оказании помощи в связи с осуществлением резолюции 1540 (2004) |
Finally, the Republic of San Marino is offering help through UNICEF to youth-run organizations in developing countries that aim to promote children's rights and public awareness among young people, including on HIV/AIDS. |
Наконец, Республика Сан-Марино предлагает помощь по линии ЮНИСЕФ молодежным организациям в развивающихся странах, целью которых является поощрение прав детей, просвещение молодежи, в том числе по вопросам, касающимся ВИЧ/СПИДа. |
The Government has established a reconciliation council to arbitrate property disputes and is offering a one-off payment of 1 million dinars (around $830) to each returning family. |
Правительство учредило Совет по примирению для разрешения в арбитражном порядке имущественных споров и предлагает каждой возвращающейся семье разовое пособие в размере 1 млн. динаров (около 830 долл. США). |
Because he's offering me something I've been searching for my whole life. |
Потому что он предлагает мне то, что я искал всю свою жизнь: |
As regards the SRBs, in order to clearly respect their freedom of association, the Inspector is only offering "guidelines" or even broad suggestions presented in the text itself, that each SRB can discuss and make a determination on whether to use or not. |
Что же касается ОПП, то в интересах уважения их свободы ассоциаций Инспектор предлагает лишь "руководящие принципы" или даже общие идеи, которые излагаются в самом тексте и которые каждый ОПП может обсудить и принять решение относительно их использования или неиспользования. |
Upon advocacy from UNHCR and other actors, the Government has adjusted its approach and is now offering more housing solutions in urban and economic centres and is trying to avoid relocations from urban areas to more remote locations. |
По рекомендации УВКБ и других вовлеченных сторон, правительство скорректировало свой подход и в настоящее время предлагает более широкий выбор жилья в городах и экономических центрах и стремится избегать переселения людей из городов в более отдаленные места. |
Furthermore, Japan had been offering countries in South East Asia training courses for capacity-building through the United Nations Asia and Far East Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders since its establishment in 1962. |
Кроме того, с момента создания в 1962 году Азиатского и Дальневосточного института по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями Япония предлагает странам Юго-Восточной Азии в рамках этого Института учебные курсы по созданию потенциала. |
Vega is offering a lifetime of food and shelter to the family of anyone who captures or ki... kills Zoe Holloway. |
"Вега предлагает еду и кров, любой семье кто захватит или... уб... убьет Зои Холувей." |
Anyway, he's also offering a hundred k to people willing to skip or drop out of college to pursue their idea. |
Неважно. Он предлагает сто тысяч людям, которые решат не пойти в колледж, или бросить его чтобы заниматься собственными идеями |
I don't care how much money he's offering me or how good-looking he is or how big his... you know is. |
Мне наплевать, сколько денег он мне предлагает, или какой бы он красивый ни был, или какой бы большой у него... ну вы знаете. |
UNECE contributes to the implementation of relevant WTO rules and provisions by offering advice on possible forms and approaches for the transformation of national legal, regulatory and institutional frameworks, as well as by suggesting mechanisms for the practical implementation of WTO requirements... |
ЕЭК ООН вносит вклад в выполнение соответствующих правил и положений ВТО, предлагает консультации по возможным формам и методам трансформации национальной нормативно-правовой и институциональной базы, а также предлагает механизмы практического применения требований ВТО. |