In answer to this, it was stated that the number of remand prisoners fluctuated, and more often than not, few prisoners were held on this basis. |
В ответ на это было указано, что количество заключенных, содержащихся в предварительном заключении, часто меняется и что чаще всего заключенных данной категории насчитывается очень немного. |
The smallest number of employed women is in the age group over 50, an age group where women are in fact more numerous than men. |
Меньше всего занятых женщин приходится на возрастную группу старше 50 лет, где женщин насчитывается больше, чем мужчин. |
In order to increase employment primarily the number of institutions providing daytime care for children - especially for those aged up to 3 years - should be increased (at present there are 515 such institutions) and day-care centres (now 70). |
Для того чтобы повысить занятость, следует в первую очередь увеличить количество учреждений, предоставляющих дневной уход за детьми, особенно за детьми в возрасте до трех лет (в настоящее время насчитывается 515 таких учреждений), и центров дневного ухода (на сегодняшний день их 70). |
As a result of the difficulties faced by police-contributing countries in meeting the requirements of all peacekeeping missions, the IPTF strength has remained below the authorized number of 2,057; the current strength is 1,798. |
Вследствие трудностей, с которыми сталкиваются страны, предоставляющие полицейские силы, в удовлетворении потребностей всех миссий по поддержанию мира, численность СМПС остается ниже их утвержденной численности в 2057 человек; в настоящее время в них насчитывается 1798 человек. |
The speech heralds the beginning of a new movement to accelerate access towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support in the country which has the largest number of people living with HIV. |
Это выступление знаменует начало нового движения за ускорение обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ в стране, в которой насчитывается самое большое в мире число людей, живущих с ВИЧ. |
The representative said that the syllabus for all schools was the same for both girls and boys; however, there were some schools that were insufficiently equipped for science subjects and therefore a larger number of students took art subjects. |
Представитель Кении сказала, что во всех школах мальчики и девочки занимаются по одним и тем же программам; однако некоторые школы недостаточно хорошо оборудованы для изучения естественных наук, поэтому насчитывается большее число учащихся, занимающихся гуманитарными предметами. |
Furthermore, the spectacular increase in the number of States parties to the Convention on the Rights of the Child - there are now 182, virtually reaching the goal of universality - shows the keen interest which this Convention has aroused in the international community. |
Кроме того, значительное увеличение числа государств - участников Конвенции о правах ребенка, которых теперь насчитывается 182, что означает практически всеобщее присоединение, свидетельствует о глубоком интересе, который данная Конвенция пробудила у международного сообщества. |
The number of permanent translators/revisers in the services is 302, and on the basis of statistics covering the period from 1992 to 1994, the other variables are estimated as follows: |
В службах насчитывается 302 штатных переводчика/редактора, при этом прочие показатели, рассчитанные на основе статистических данных за период 1992-1994 годов, составляют: |
Significant progress was made on the standardization of post titles to reduce the number from some 1,000 titles at present to about 300. |
Значительный прогресс был достигнут в том, что касается стандартизации наименований должностей, цель которой - сократить примерно до 300 число наименований должностей, которых в настоящее время насчитывается около 1000. |
This body, whose mandate is to provide legal protection for refugees and to seek a fundamental remedy for their situation, is dealing with increasingly numerous cases: the number of refugees world wide is now estimated at almost 20 million. |
Эту организацию, на которую возложена задача обеспечения правовой защиты беженцев, а также поиска путей улучшения их положения, все чаще и чаще призывают на помощь: сегодня во всем мире насчитывается около 20 миллионов беженцев. |
While that condition had theoretically been fulfilled with the increase in the number of members of the Commission to 36, it was none the less evident in practice that most developing States members of the Commission had difficulty sending representatives to its meetings. |
Хотя это условие теоретически выполняется, поскольку в составе Комиссии насчитывается 36 членов, следует констатировать, что на практике большая часть развивающихся стран-членов Комиссии не всегда имеет возможность обеспечить свое присутствие на заседаниях этого органа. |
The team members then entered all of the buildings with the radiation detector, asking what was the nature of the rooms and the number of employees and when the monastery had been built. |
Члены группы затем обошли все здания с радиационным детектором, спрашивая при этом, для чего используются комнаты, сколько насчитывается работников и когда был построен монастырь. |
While offences are broadly four in number in ICTY, and three in ICTR, they are defined in a way that makes them capable of being committed in numerous ways. |
Хотя в общем в МТБЮ насчитывается четыре категории преступлений, а в МУТР - три, они определены таким образом, что они могут быть совершены по-разному. |
In 1989-90 the Russian Government allocated places of settlement for the Meskhetian Turks in areas close to their ethnic motherland, in south-east Russia. However, over the years, some of the Meskhetian Turks spontaneously settled in Krasnodar Krai, where they number 18,000. |
В 1989-1990 годах российское правительство выделило места для расселения турок-месхетинцев в районах, прилегающих к их этнической родине, на юго-востоке России. Однако с годами некоторые турки-месхетинцы в стихийном порядке расселились на территории Краснодарского края, где их насчитывается 18000 человек. |
Knowing that the number of persons afflicted by this disease is not more than 100 in Kuwait, we have nevertheless created a special commission comprising the Ministries of Health, Information, Education, Interior and Foreign Affairs. |
Хотя мы знаем, что в Кувейте насчитывается не более 100 больных, мы, тем не менее, создали специальную комиссию, в состав которой вошли представители министерств здравоохранения, информации, образования, внутренних дел и иностранных дел. |
This official communication brings the total number of States requesting admission as full members of the Conference to 22 and, in accordance with previous practice, will be reflected in the report of the Conference on Disarmament to the United Nations General Assembly. |
С этим сообщением теперь уже насчитывается 22 государства, ходатайствующих о приеме в состав членов Конференции, и эта ситуация, в соответствии с прежней практикой, будет отражена в докладе Конференции по разоружению Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
A decade later, the Secretary-General reported to the Commission that the number had risen to 24 million |
В настоящее время, согласно оценкам, почти в 50 странах мира насчитывается 25 млн. |
The three cantons with the largest populations and hence the largest number of seats (Zurich, Berne and Vaud) account for more than half of the National Council's women members. |
Среди депутатов трех кантонов, имеющих наибольшую численность населения, а значит, право на наибольшее число депутатов (Цюрих, Берн и Ваадт), насчитывается более половины женщин. |
Over the last three months these conflicts have led to a spectacular increase in the number of displaced persons - now 140,000 individuals - and have exacerbated the insecurity within and around the twelve refugee camps, as well as in the towns and villages. |
За последние три месяца эти конфликты привели к значительному росту числа перемещенных лиц - сейчас их насчитывается 140000 человек - и обострению обстановки в плане безопасности в 12 лагерях для беженцев и вокруг них, а также в городах и деревнях. |
It is likely that this pattern of assaults and intimidation will continue, in particular, because it is believed that there is a high number of alleged perpetrators of 1999 crimes among those remaining in West Timor. |
Вполне вероятно, что подобные нападения и запугивание сохранятся, поскольку, в частности, считается, что среди лиц, остающихся в Западном Тиморе, насчитывается большее число предполагаемых виновных в совершении преступлений в 1999 году. |
It is young people who are most affected by alcohol, tobacco and drug abuse, who make up the largest number of HIV/AIDS victims and who suffer the most horrendous consequences of poverty. |
Именно молодежь в первую очередь становится объектом злоупотребления алкоголем, табакокурением и наркотиками, среди молодежи насчитывается наибольшее число жертв ВИЧ/СПИДа и именно молодежь страдает от самых ужасных последствий нищеты. |
It is estimated that there are 375,000 internally displaced persons in the areas identified, which represents about 30 per cent of the estimated total number of internally displaced persons in Darfur as at 1 August. |
По оценкам, в установленных районах насчитывается примерно 375000 перемещенных внутри страны лиц, что составляет около 30 процентов от общей оценочной численности вынужденных переселенцев в Дарфуре по состоянию на 1 августа. |
There are 54,000 related jobs in the sector and for Europe as a whole, the number of jobs is estimated at around 500,000 (VNE). |
В этом секторе насчитывается 54 тыс. рабочих мест, а в Европе в целом соответствующее число рабочих мест оценивается приблизительно в 500 тысяч (ЕСП). |
The criterion for the inspections was a choice of places of detention located in various parts of the country, including the autonomous regions, with a similar number of premises for each law enforcement agency, preferably during difficult periods, especially weekends. |
В этой связи применялся критерий отбора отделений сил правопорядка, находящихся в различных частях страны, включая автономные области, в которых в общей сложности насчитывается одинаковое количество отделений каждой службы правопорядка; как правило, инспекции проводились в наиболее сложные периоды времени, главным образом по выходным дням. |
The number of unemployed women is greater than men, or 50.9 per cent in 1991 and 53.8 per cent in 1996. |
Среди безработных насчитывается больше женщин, чем мужчин (в 1991 году - 50,9 процента, в 1996 году - 53,8 процента). |