But the farmer is responsible, not only for production, but also for the conservation of the soil and other natural resources bequeathed by nature and our ancestors. |
Однако фермер отвечает не только за производство, но и за сохранение почвы и других природных ресурсов, подаренных природой и доставшихся в наследство от наших предков. |
Everyone has the right to benefit equitably from the conservation and sustainable use of nature and natural resources for cultural, ecological, educational, health, livelihood, recreational, spiritual and other purposes. |
Каждый человек имеет право на справедливое пользование благами сохранения и рационального использования природы и природных ресурсов для удовлетворения своих культурных, экологических, образовательных, здравоохранительных, жизненных, восстановительных, духовных и иных потребностей. |
Often, advances in the scientific understanding of nature and natural processes have not been shared or generated in partnership with the people, especially the rural, tribal or isolated communities. |
Очень часто достижения в области научного познания природы и природных процессов не попадают к населению и не вырабатываются при участии его представителей, в особенности это касается сельского населения, племен или изолированных общин. |
The progress made in this respect is both noteworthy and appreciable, concerning as it does not only the institutional, legislative and executive spheres but also environmental management, protection of natural resources and nature conservation in the broad sense of the term. |
Достижения в этой области заметны и ощутимы, поскольку они затронули как институциональную, правовую и законодательную сферы, так и аспекты, связанные с рациональным использованием окружающей среды, сохранением природных ресурсов и защиты природы в широком смысле. |
These observations will contribute to the comprehensive assessment of the state of the Earth system and identify the nature and cause of natural and human induced changes in the global system. |
Эти наблюдения будут способствовать комплексной оценке состояния Земной системы и выявлению характера и причин природных и вызванных деятельностью человека изменений в глобальной системе. |
Yet, market-based economic systems by their very nature generate more inequality than non-market-based systems because they offer large opportunities and reward differences in productivity, whether based on assets, effort, skills or natural abilities. |
В то же время системы рыночной экономики в силу самой своей сути ведут к большему неравенству, чем нерыночные системы, поскольку они создают широкие возможности и вознаграждают за повышение производительности, достигаемое за счет имеющихся средств, прилагаемых усилий, навыков или природных способностей. |
Environment status reports in Uzbekistan are published in printed form as the statistical bulletin "Basic indicators of nature conservation and rational use of natural resources in the Republic of Uzbekistan", which is released in editions of roughly 30 copies at a time. |
В Узбекистане отчеты о состоянии окружающей среды публикуются в виде печатного издания - Статистического бюллетеня «Основные показатели охраны природы и рационального использования природных ресурсов Республики Узбекистан» с тиражом порядка 30 экземпляров. |
The National Assembly had taken measures to reduce informal employment and had recognized the need for protection and defence of natural resources, biodiversity and the rights of nature, which were fundamental for women's lives. |
Национальная ассамблея приняла меры к сокращению неофициального сектора занятости и признала необходимость защиты и охраны природных ресурсов, биоразнообразия и прав природы, которые имеют столь большое значение для жизни женщин. |
An end should be put to the unsustainable exploitation of natural resources, alienation of humans from nature, egoistical attitudes and lifestyles, and unethical practices towards natural resources. |
Следует положить конец неустойчивой эксплуатации природных ресурсов, отдалению людей от природы, эгоистическому поведению и образу жизни и безнравственным видам практики по отношению к природным ресурсам. |
At this point, the Panel has not found substantial evidence that Angola and Namibia have signed commercial deals in the nature of "arms and support for natural resources". |
На данном этапе Группа не обнаружила серьезных доказательств того, что Ангола и Намибия заключали коммерческие сделки, предусматривающие поставки оружия в обмен на помощь в разработке природных ресурсов. |
His Government had an ambitious plan for forests, rivers and nature parks and it attached high priority to following through on the recommendations and commitments made at the United Nations Conference on Environment and Development. |
Правительство страны разработало широкомасштабный план охраны лесов, рек и природных парков и придает огромное значение выполнению рекомендаций и обязательств, принятых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Selected names that are discussed include those on Marion Island, the names of post offices, nature reserves and border posts, and the unofficial names of informal settlements. |
В число обсуждаемой подборки названий включены названия острова Марион, названия почтовых отделений, природных заповедников и пограничных постов, а также неофициальные названия неформальных поселений. |
Similarly, section 16, article II, of the Constitution of the Philippines enshrines the right "to a balanced and healthy environment in accordance with the rhythm of nature". |
Аналогичным образом пункт 16 статьи II Конституции Филиппин закрепляет право "на сбалансированную и здоровую окружающую среду в соответствии с динамикой природных ресурсов". |
It stressed the need for further harmonization and invited efforts to complement the map with other information such as nature conservation areas and population data; |
Она подчеркнула необходимость дальнейшего согласования и рекомендовала приложить усилия с целью дополнения этой карты такой другой информацией, как данные о природных заповедниках и народонаселении; |
The Panel is of the opinion that the deteriorating security situation in the eastern Democratic Republic of the Congo, which resulted from intensifying armed confrontations among the militias, has had a direct impact on the level and nature of resource exploitation, compared to previous years. |
Группа полагает, что ухудшение обстановки в плане безопасности в восточной части Демократической Республики Конго, обусловленное интенсификацией по сравнению с предыдущими годами боевых столкновений между этими вооруженными формированиями, оказало прямое воздействие на масштабы и характер эксплуатации природных ресурсов. |
My delegation would like to remind everyone that the use of natural resources and the destruction of the environment for strategic or military objectives are a flagrant violation of nature. |
Моя делегация хотела бы напомнить всем, что использование природных ресурсов и разрушение природной среды в стратегических или военных целях являются вопиющим надругательством над природой. |
Under "respect for nature", the Declaration provides that: "Prudence must be shown in the management of all living species and natural resources, in accordance with the precepts of sustainable development. |
Под понятием "уважение к природе" Декларация подразумевает следующее: "В основу охраны и рационального использования всех живых организмов и природных ресурсов должна быть положена осмотрительность в соответствии с постулатами устойчивого развития. |
Owing to the agricultural and pastoral nature of the country, the high precipitation and the lack of exploitable natural resources, the economy was largely dependent on foreign assistance. |
С учетом сельскохозяйственного и пасторального уклада страны, большого объема выпадаемых осадков и отсутствия пригодных для использования природных ресурсов экономика сильно зависит от иностранной помощи. |
The initiative should lead, within the present decade, to the establishment of operational systems providing information of essentially geographic nature, to describe in an integrated way either natural processes developing in space and time, or the impact of anthropogenic activities. |
В рамках этой инициативы в течение нынешнего десятилетия должны быть созданы операционные системы, обеспечивающие возможность получения информации, главным образом географического характера, для комплексного описания природных процессов, протекающих в пространстве и времени, а также антропогенного воздействия на окружающую среду. |
The size and direction of adjustment will reflect the nature of the activities included within the sector and the coverage of externalities and natural resources changes. |
Размер и направление корректировок будут отражать характер деятельности, включаемой в этот сектор, охват внешних эффектов этой деятельности и изменения, касающиеся природных ресурсов. |
The results of the investigation showed that names of geographical objects reflect the territories habitation dynamics of the republic, and the particularities of nature, economics and culture. |
Результаты этого исследования показали, что названия географических объектов отражают динамику хабитата территорий Республики и особенности ее природных условий, экономики и культуры. |
The floods in Mozambique in 2000 and 2001 highlighted the recurrent nature of disasters and the need to recognize the importance of cooperation between relief and development actors. |
Последовавшие друг за другом в 2000 и 2001 годах наводнения в Мозамбике со всей очевидностью продемонстрировали циклический характер природных явлений и необходимость признания важности сотрудничества между организациями, занимающимися вопросами оказания чрезвычайной помощи и вопросами развития. |
The Ministry of Natural Resources and Environmental Protection is the State authority responsible for permitting and enforcement in environmental and nature protection. |
Министерство природных ресурсов и охраны окружающей среды является государственным органом, ответственным за выдачу разрешений и обеспечение выполнения норм в области охраны окружающей природной среды. |
These relate primarily to nature, which has afflicted us with major cyclical droughts that have significantly affected our socio-economic and ecological fabric, but we also face financial, technological and institutional constraints. |
Эти ограничения в первую очередь касаются природных условий, которые наносят нам нёмалый ущерб в форме серьезных циклических засушливых периодов, оказывающих значительное отрицательное воздействие на нашу социально-экономическую ткань и окружающую среду, а также финансовых, технологических и организационных ограничений. |
To that end, IUCN had found ways to involve specialized non-governmental organizations in its work by admitting as members such official bodies as government ministries in areas related to the environment and nature. |
Для этого МСОП изыскивает пути привлечения к своей работе специализированных неправительственных организаций, предоставляя статус членов таким официальным органам, как правительственные министерства в областях, касающихся охраны окружающей среды и природных ресурсов. |