The Millennium Development Goals have further emphasized disaster reduction and mitigation as a development issue. |
В качестве вопроса развития уменьшение опасности бедствий и смягчение их последствий рассматривалось также и в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Therefore, the office was not only involved in emergency response but other aspects of disaster management, including early warning and mitigation. |
Управление участвует не только в реагировании на чрезвычайные ситуации, но и в других аспектах борьбы со стихийными бедствиями, включая раннее предупреждение и смягчение последствий. |
It should address the key topics of remittances as a key source of financing, national governance, empowerment, crisis mitigation, South-South cooperation and regional integration. |
Она должна затрагивать такие важнейшие темы, как денежные переводы из-за границы, являющиеся одним из главных источников финансирования, национальное руководство, расширение прав и возможностей, смягчение последствий кризисов, сотрудничество по линии Юг-Юг и региональная интеграция. |
This includes all forms of activity, including structural and non-structural measures to avoid (prevention) or limit (mitigation and preparedness) adverse effects of hazards. |
Он охватывает все формы деятельности, включая структурные и неструктурные меры по недопущению (предотвращение) или ограничению (смягчение последствий и обеспечение готовности) неблагоприятных воздействий опасностей. |
They stressed that mitigation and adaptation for livelihood improvement cannot be achieved without an integrated approach by the social, economic and environmental drivers of change. |
В докладах подчеркивается, что смягчение последствий и адаптация в целях увеличения средств к существованию невозможны без комплексного подхода со стороны тех, чья социально-экономическая и природоохранная деятельность является движущей силой перемен. |
The importance to work towards the integration of mitigation and adaptation practices in order to sustain livelihoods in regions experiencing severe land degradation and desertification was also underscored. |
Была подчеркнута также важность работы по объединению мер, направленных на смягчение последствий, с мерами адаптации в целях обеспечения средств к существованию в регионах, страдающих от сильной деградации почв и опустынивания. |
The United Nations undertakes a range of activities related to both policy and implementation which need to be better aligned to support climate change mitigation as well as access to energy. |
Организация Объединенных Наций проводит целый ряд мероприятий, которые касаются как разработки политики, так и ее практического осуществления и которые должны быть в большей степени ориентированы на смягчение последствий изменения климата и обеспечение доступа к энергоресурсам. |
The commercialization of environmental services - such as watershed protection, biodiversity conservation and climate change mitigation - is an emerging market that harnesses growing global demand for improved environmental management. |
Коммерциализация экологических благ, таких как охрана водосбора, сохранение биологического разнообразия и смягчение последствий изменения климата, свидетельствует о формировании нового рынка в связи со все более остро сознаваемой во всем мире необходимостью повышения эффективности природопользования. |
A presentation on investment trends in the renewable energy sector made clear that the financial sector was ready to invest in climate mitigation under the right enabling conditions. |
Выступление, посвященное тенденциям инвестирования в секторе возобновляемых источников энергии, показало, что финансовый сектор готов при благоприятных условиях направлять средства на смягчение последствий изменения климата. |
We anticipate that such a decision would lead to the necessary support to developing countries in the areas of adaptation, mitigation, technology and financing. |
Мы ожидаем, что такое решение должно привести к необходимой поддержке развивающихся стран в таких областях, как адаптация, смягчение последствий, технология и финансирование. |
The indirect economic, social and environmental impact of the industry is broad and cross-cutting, and therefore both enhancement of positive effects and mitigation of negative consequences are needed. |
Косвенное воздействие промышленности в экономическом, социальном и природоохранном аспектах является масштабным и носит общий характер, поэтому необходимо и усиление положительного воздействия и смягчение условий негативных последствий. |
As deforestation does not occur in isolation, participants linked it to other relevant issues, such as adaptation, mitigation, biodiversity, harvested wood products and bio-energy. |
Поскольку обезлесение не происходит в отрыве от других процессов, участники связывали этот вопрос с другими соответствующими вопросами, такими, как адаптация, смягчение, биоразнообразие, заготавливаемые древесные товары и биоэнергия. |
A short and concise document on the basis of the key findings from the background paper on financing energy efficiency and climate change mitigation investments. |
Короткий и лаконичный документ, основанный на ключевых выводах справочного документа о финансировании инвестиций в повышение энергоэффективности и смягчение изменения климата. |
This planning includes activities aimed at prevention, mitigation, preparedness, response, rehabilitation and reconstruction |
Такое планирование включает мероприятия, направленные на предупреждение, смягчение, приготовление, ликвидацию, восстановление и реконструкцию |
States Parties agreed that although disease surveillance, mitigation and response are primarily national responsibilities, infectious diseases know no geographic boundaries and neither should efforts to combat them. |
Государства-участники согласились, что, хотя наблюдение и смягчение заболеваемости и реагирование на нее представляют собой преимущественно национальные обязанности, инфекционные заболевания не ведают географических границ, равно как не должны ограничиваться ими и усилия по борьбе с такими заболеваниями. |
Cross-cutting topics such as bio-safety and bio-security, as well as disease mitigation and surveillance, could be considered within the context of these themes. |
В контексте этих тем можно было бы рассматривать такие перекрестные темы, как биобезопасность и биозащищенность, а также смягчение и мониторинг заболеваний. |
While UNIDO was not the first line of defence against such changes, it could make a valuable contribution to the mitigation of their impact, for example, by intensifying its activities relating to South-South cooperation. |
Хотя ЮНИДО не является первой линией обороны против таких явлений, она может внести важный вклад в смягчение их последствий, например, посредством активи-зации деятельности по линии сотрудничества Юг-Юг. |
All aspects connected to climate change, not only mitigation and adaptation, but also policy development and decision-making, should include a gender perspective. |
Все аспекты изменения климата, причем не только смягчение последствий и адаптация, но и разработка стратегий и принятие решений должны учитывать гендерную проблематику. |
Cooperation between ICG and regional reference systems holds vast potential for geodesy, mapping, surveying, geo-information, mitigation of natural hazards and the earth sciences, among other areas. |
Сотрудничество между МКГ и региональными референцными сетями обеспечивает широкие возможности, в частности, в таких областях, как геодезия, картирование, топографическая съемка, геоинформация, смягчение последствий стихийных бедствий и науки о Земле. |
Subprogramme 6, Advancement of women, and subprogramme 7, Conflict mitigation and development, were established during previous bienniums through the redeployment of existing resources. |
Подпрограмма 6 «Улучшение положения женщин» и подпрограмма 7 «Смягчение последствий конфликтов и развитие» были созданы в течение предыдущих двухгодичных периодов за счет перераспределения существующих ресурсов. |
There is great potential to use such a tax with a broad global base for global needs such as mitigation of climate change and key international development projects. |
Существуют широкие потенциальные возможности для использования такого налога, имеющего огромную глобальную базу обложения, для удовлетворения глобальных потребностей, таких как смягчение последствий изменения климата и осуществление ключевых международных проектов в области развития. |
A. The regulatory and institutional framework: mitigation and adaptation |
А. Регулирующая и институциональная рамочная основа: смягчение последствий и адаптация |
We support the establishment of agriculture systems and the sustainable forest management practices that positively contribute to the mitigation of climate change and ecological balance. |
Мы поддерживаем создание таких сельскохозяйственных систем и использование устойчивых методов лесоводства, которые вносят позитивный вклад в смягчение последствий изменения климата и сохранение экологического баланса . |
They play an integral part in monitoring political, social and developmental activities, implementing and coordinating programmes of both substantive pillars, including initiatives aimed at conflict prevention or mitigation. |
Им принадлежит важная роль в наблюдении за деятельностью в политической и социальной областях и в области развития, осуществлении и координации программ обоих основных компонентов, включая инициативы, направленные на предупреждение или смягчение остроты конфликтов. |
With respect to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the Committee was informed that, given the volatile nature of its operations, risk identification and mitigation were very important. |
Что касается Управления по координации гуманитарных вопросов, то Комитет был проинформирован о том, что ввиду непредсказуемости его операций выявление и смягчение рисков крайне важны. |