Under this category are energy trends and perspectives, weather and climate implications, environmental impact assessments, and mitigation of adverse environmental effects. |
Эта категория охватывает такие вопросы, как тенденции и перспективы развития энергетики, воздействие на погоду и климат, анализ экологических последствий и смягчение неблагоприятного воздействия на окружающую среду. |
A wider range of measures is required to this end, including those aimed at reducing natural disasters, namely, mitigation, prevention and preparedness. |
Для решения проблемы необходимы более активные меры, в том числе те, которые направлены на уменьшение последствий стихийных бедствий, а именно на смягчение, предотвращение и повышение готовности. |
In addition, it was emphasized that an increased level of benefits could be achieved through addressing biodiversity conservation and climate change mitigation through local actions. |
Кроме того, отмечалось, что более крупных выгод можно добиться, направляя действия на местах на сохранение биологического разнообразия и смягчение изменения климата. |
Other issues of formulation: causation, remoteness and mitigation of damage |
Другие вопросы формулирования: каузальность, отдаленность и смягчение ущерба |
Disaster relief and mitigation, and special emergency for United Nations Development Organizations (programme |
Оказание помощи в случае стихийных бедствий и смягчение их последствий, а также специальные программы чрезвычайной помощи |
The scientific and technical dimension of its work should be expanded and global cooperation promoted in areas like disaster warning and mitigation and search-and-rescue activities. |
Следует расширить научно-технический аспект работы Комитета и содействовать глобальному сотрудничеству в таких областях, как предупреждение о стихийных бедствиях и смягчение их последствий и поисково-спасательные мероприятия. |
In parallel to programme support targeted directly and primarily at the mitigation of the HIV/AIDS epidemic, UNDP is moving to integrate HIV/AIDS considerations into all its operational activities wherever they are pertinent. |
Параллельно программе оказания поддержки, направленной непосредственно и в первую очередь на смягчение последствий распространения эпидемии ВИЧ/СПИД, ПРООН предпринимает усилия по обеспечению учета таких факторов, как ВИЧ/СПИД, во всех видах своей оперативной деятельности там, где это представляется целесообразным. |
C. Amnesty and mitigation of terrorism crimes 11 |
С. Амнистия и смягчение меры наказания осужденных |
Space data has proved its potential to provide vital information inputs to all phases of the disaster cycle, covering preparedness, mitigation, response and reconstruction. |
Космические данные доказали свою перспективность в качестве источника важной информации на всех этапах цикла работ в связи с чрезвычайными ситуациями, включая обеспечение готовности, смягчение последствий, реагирование и восстановление. |
The main environmental problems for the U.S. concerning transport are air quality, water quality and congestion mitigation. |
Основные экологические проблемы в США, связанные с транспортом, это - качество воздуха, качество воды и смягчение последствий перегруженности дорог. |
Data acquired by Earth observation satellites can be used for a broad range of applications, including natural resources management, environmental monitoring, and disaster warning and mitigation. |
Данные, полученные с помощью спутников наблюдения Земли, могут иметь самое различное применение, включая рациональное использование природных ресурсов, мониторинг окружающей среды и оповещение о стихийных бедствиях и смягчение их последствий. |
Where the funds were allocated to climate change projects, it was not always clear whether these aimed at mitigation or adaptation. |
В тех случаях, когда финансовые средства выделялись на осуществление проектов в области изменения климата, не всегда было ясно, направлены ли эти проекты на смягчение последствий изменения климата или же на адаптацию к такому изменению. |
When the revelations have been made during the reference period, this mitigation may go so far as absolute discharge. |
Если такие признания были сделаны в течение рассматриваемого периода, то смягчение наказания может даже принять форму освобождения от наказания. |
Global climate change mitigation particularly depends on widespread use of energy efficiency and renewable energy technologies in all countries. |
Смягчение последствий глобального изменения климата особенно зависит от широкого применения во всех странах энергоэффективных технологий и технологий, основанных на использовании возобновляемых источников энергии. |
The North-South dimension of the problem must also be considered, especially in the light of climate change mitigation and adaptation policies and energy consumption patterns. |
Необходимо также учитывать аспекты этой проблемы, касающейся стран Севера и Юга, особенно с учетом стратегий, направленных на смягчение последствий изменения климата и адаптацию к ним, и моделей потребления энергии. |
C. Climate change impacts, vulnerability, adaptation, mitigation and response measures |
Последствия изменения климата, уязвимость, адаптация, смягчение последствий и меры реагирования |
Action plans and models (knowledge, impact, mitigation, policies) |
Планы действий и модели (информация, воздействие, смягчение последствий, политика) |
Ongoing or planned research programmes cover climate change, agriculture, forestry, waste, mitigation, coastal zones and water resources. |
Текущие или планируемые исследовательские программы охватывают изменение климата, сельское хозяйство, лесное хозяйство, отходы, смягчение последствий, прибрежные зоны и водные ресурсы. |
(c) Emergency planning, intervention and mitigation; |
с) аварийное планирование, меры вмешательства и смягчение последствий; |
Its general objectives include the sustainable management of biodiversity, the strengthening and modernization of institutional structures, the promotion of trade and the mitigation of natural disasters. |
Его общие цели включают в себя устойчивое управление биоразнообразием, укрепление и модернизацию институциональных структур, развитие торговли и смягчение последствий стихийных бедствий. |
Prevention and control of HIV/AIDS and programmes addressed to the mitigation of its negative socio-economic consequences |
Предупреждение ВИЧ/СПИДа и борьба с ним и программы, направленные на смягчение его негативных социально-экономических последствий |
A number of delegations called for the inclusion of provisions that would provide mitigation of punishment or other advantage to persons cooperating in the investigation or prosecution of organized criminal groups. |
Ряд делегаций призвали к включению в конвенцию положений, которые предусматривали бы смягчение наказания или другие преимущества для лиц, сотрудничающих в расследовании или судебном преследовании организованных преступных групп. |
E. Flood prevention, protection and mitigation |
Е. Предупреждение и защита от наводнений и смягчение |
Delivering on solid and meaningful development content, including through early harvest, would be key to maximizing the round's contribution to crisis mitigation. |
Достижение конструктивных и значимых результатов для процесса развития, в том числе за счет ускорения их реализации, будет иметь ключевое значение для обеспечения максимального вклада раунда в смягчение кризиса. |
Security aspects, including conflict mitigation and physical protection of civilians |
Аспекты безопасности, включая смягчение конфликтов и физическую защиту гражданских лиц |