The Government's action is geared towards the mitigation of the social impacts of adjustment programmes - consumer welfare, recession and unemployment - especially on the vulnerable parts of the population, through periodic reviews of payments that supplement the basic wage. |
Деятельность правительства направлена на смягчение социальных последствий программ перестройки (снижение благосостояния потребителей, спад и безработица), особенно для уязвимых слоев населения, путем периодического пересмотра системы платежей, которые дополняют основную заработную плату. |
Experts at the Forum cautioned that without proper mitigation and adaptation strategies and resources to implement such strategies, many developing countries will see their coping capacity diminish over time. |
На Форуме эксперты предостерегали относительно того, что без надлежащих стратегий, направленных на смягчение последствий и адаптацию, и ресурсов, предназначенных для осуществления таких стратегий, многие развивающиеся страны со временем столкнутся с ослаблением их способности преодолевать трудности. |
At present, the work is largely funded by extrabudgetary resources and limited in scope, with a duration of four years, while climate change mitigation is a long-term problem that needs to be managed on a permanent basis. |
В настоящее время такая работа в значительной степени финансируется за счет внебюджетных ресурсов и она ограничена по масштабам и срокам, хотя смягчение последствий изменения климата является долгосрочной проблемой, которой необходимо заниматься постоянно. |
Disaster risk management comprises four phases, each of which is associated with distinct yet interdependent processes of policymaking: (a) assessment of priorities and mitigation, (b) preparedness, (c) early warning and (d) rehabilitation. |
Деятельность по регулированию рисков возникновения бедствий включает следующие четыре этапа, каждый из которых связан с самостоятельными, но взаимозависимыми процессами принятия стратегических решений: а) оценка приоритетов и упредительное смягчение последствий, Ь) обеспечение готовности, с) раннее оповещение и d) восстановление. |
We also believe that the outcome of the Bali Conference and its aftermath should be studied carefully, particularly the reference to the voluntary responsibility of all developing countries in mitigation, which has added a new dimension to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Мы считаем также полезным тщательно изучить итоги Балийской конференции и последующих мероприятий, в частности упоминание добровольной ответственности всех развивающихся стран за смягчение последствий обсуждаемого процесса, - упоминание, добавляющее Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата новую грань. |
The most direct measures of success are the number of lives saved, the number of displacements avoided and the mitigation and settlement of conflicts. |
Главным критерием успешной защиты является число спасенных жизней, число предотвращенных перемещений гражданских лиц, а также смягчение последствий и урегулирование конфликтов. |
Many applications of space science and technology can be found in Kenya, including disaster response and mitigation, weather forecasting, minerals prospecting, agriculture, water resource management, land mapping and telecommunications. |
В Кении достижения космической науки и техники применяются в самых разных областях, включая реагирование на стихийные бедствия и смягчение их последствий, прогнозирование погоды, разведка полезных ископаемых, сельское хозяйство, управление водными ресурсами, картографирование и связь. |
Disaster planning and mitigation has been singled out as a particularly critical aspect of the UNDP strategy for the Caribbean subregion, and in this regard it will be working closely with multilateral agencies, bilateral donors and the Governments of the region. |
Планирование на случай стихийных бедствий и смягчение их последствий считаются одним из важнейших аспектов стратегии ПРООН для Карибского субрегиона, и в этой связи она будет тесно сотрудничать с многосторонними учреждениями, двусторонними донорами и правительствами стран региона. |
The team carefully examined the administrative, institutional and legal setup in The former Yugoslav Republic of Macedonia aimed at the prevention of industrial accidents and the mitigation of the effects of such accidents. |
Группа тщательно изучила существующий в бывшей югославской Республике Македонии административный, институциональный и юридический механизм, направленный на предотвращение промышленных аварий и смягчение их последствий. |
A number of Parties noted the need for more studies on how to integrate climate change mitigation into the development of objectives, especially in the energy sector. |
Ряд Сторон отметили необходимость продолжения исследований по вопросу о том, каким образом интегрировать смягчение последствий изменения климата в разработку целей, в особенности в секторе энергетики. |
With few exceptions, climate change mitigation, with few exceptions, was a side effect of these policies, or a co-benefit of them. |
За некоторыми исключениями смягчение последствий изменения климата является побочным эффектом или параллельным результатом таких мер. |
It would be highly beneficial to promote the UNCCD as a core element of the set of policy instruments designed to achieve sustainable development, including climate change mitigation, biodiversity conservation and wetland conservation. |
Было бы очень полезно пропагандировать КБОООН в качестве центрального элемента набора стратегических инструментов, нацеленных на обеспечение устойчивого развития, включая смягчение процесса изменения климата, а также сохранение биоразнообразия и водно-болотных угодий. |
Now, we need a comprehensive agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change that tackles climate change on all fronts, including adaptation, mitigation, clean technologies, and resource mobilization. |
Сегодня, в контексте процесса, связанного с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата, нам необходимо достичь всеобъемлющее соглашение, которое предусматривало бы борьбу с изменением климата на всех фронтах, включая адаптацию, смягчение последствий, экологически чистые технологии и мобилизацию ресурсов. |
An integrated, multi-hazard, inclusive approach to address vulnerability, risk assessment and disaster management, including prevention, mitigation, preparedness, response and recovery, is an essential element of a safer world in the twenty-first century. |
Комплексный, учитывающий многообразие факторов риска и всесторонний подход к оценке уязвимости и риска и борьбе со стихийными бедствиями, включая предотвращение, смягчение последствий, обеспечение готовности, принятие мер реагирования и восстановление, является существенно важным элементом более безопасного мира в XXI веке. |
At the invitation of the Government of Germany, the Seminar on flood prevention, protection and mitigation took place in Berlin on 21 and 22 June 2004. |
По приглашению правительства Германии Семинар на тему "Предупреждение наводнений, защита от них и смягчение их последствий" состоялся в Берлине 21-22 июня 2004 года. |
These frameworks are organized according to components (peace consolidation and extension of state authority; conflict mitigation and protection of civilians; capacity-building; human rights; and support), which are derived from the mandate of the Mission. |
Эти таблицы сгруппированы по компонентам (упрочение мира и распространение государственной власти; смягчение конфликтов и защита гражданских лиц; создание потенциала; права человека; и поддержка), которые определены на основе мандата Миссии. |
International community to support the establishment of specialized trust funds and investment facilities for SIDS, particularly in the areas of energy investment, disaster preparedness and mitigation, and capacity development. |
Международное сообщество должно оказывать поддержку созданию специализированных целевых фондов и инвестиционных механизмов в интересах СИДС, особенно в таких областях, как энергетика, готовность к стихийным бедствиям и смягчение их последствий и создание потенциала. |
Policies that support gender equality in access, use and control of science and technology and formal and informal education and training will enhance a nation's capability in the areas of disaster reduction, mitigation and adaptation to climate change. |
Программы обеспечения гендерного равенства в доступе, использовании и контроле над наукой и технологиями, а также формальным и неформальным образованием и профессиональной подготовкой лишь укрепят потенциал страны в таких областях, как уменьшение опасности стихийных бедствий, смягчение их последствий и адаптация к изменению климата. |
He added that this is one of the effective avenues for addressing global challenges such as climate change mitigation and adaptation, loss of biodiversity, food crisis, poverty eradication, avoidance of deforestation, water scarcity, renewable energies and forced migration. |
Он добавил, что это является одним из наиболее эффективных способов найти ответы на такие глобальные вызовы, как смягчение последствий изменения климата и адаптация к нему, сокращение биоразнообразия, продовольственный кризис, искоренение бедности, недопущение обезлесения, нехватка воды, возобновляемые источники энергии и вынужденная миграция. |
RACs currently include more than sixty codes clustered under four main areas: monitoring and research, planning and risk management, mitigation and recovery, and emergency response. |
В настоящее время насчитывается более 60 кодов целевой деятельности, сгруппированных по четырем основным категориям деятельности: мониторинг и исследования; планирование и управление риском; смягчение последствий и восстановления; и меры чрезвычайного реагирования. |
As described in the Bali Action Plan, mitigation, adaptation, technology and financial resources have become the four key building blocks for strengthening the global response to climate change. |
Как охарактеризовано в Балийском плане действий, смягчение последствий, адаптация, технология и финансовые ресурсы стали четырьмя основными аспектами укрепления глобального реагирования на изменение климата. |
For each of these activities, the Working Group examines noise management (e.g. impact mitigation); summarizes the assessments that have been made; indicates the main concerns relevant to the objectives of the Agreement; and identifies guidelines or recommendations for best practice. |
Применительно к каждому из этих видов деятельности Рабочая группа рассматривает варианты регулирования шума (например, смягчение воздействия); резюмирует проводимые оценки; указывает на основные проблемы, имеющие отношение к целям Соглашения, и выявляет ориентиры или рекомендации в отношении передовой практики. |
Several delegations asked UNDP to improve its effectiveness in the areas of early recovery and peacebuilding, climate change mitigation and adaptation, capacity-building, technical assistance, and policy advice. |
Несколько делегаций просили ПРООН повысить эффективность своей деятельности в таких областях, как быстрое восстановление и миростроительство, смягчение последствий изменения климата и адаптация к ним, укрепление потенциала, техническая помощь и стратегическое консультирование. |
Climate change and its economic, environmental and social impacts will pose an unprecedented challenge to the cohesion of societies and the stability of international relations unless mitigation and adaptation measures are implemented in an equitable manner. |
Изменение климата и его экономические, экологические и социальные последствия создают беспрецедентную по своим масштабам угрозу сплоченности обществ и стабильности международных отношений, в связи с чем должны быть на справедливой основе приняты меры, направленные на смягчение последствий этого явления и адаптацию к нему. |
At its sixty-third session, held from 30 March to 1 April 2009, ECE addressed two major issues: the economic development in the ECE region and climate change mitigation and adaptation. |
На своей шестьдесят третьей сессии, состоявшейся в период с 30 марта по 1 апреля 2009 года, ЕЭК рассмотрела два основных вопроса: экономическое развитие в регионе ЕЭК и смягчение последствий изменения климата и адаптация к нему. |