Partly as a result, the pervasive challenge of supporting low-cost energy access for the poorest countries and communities has tended to receive less attention from UNDP than carbon mitigation, for which funding has become easier to obtain. |
Отчасти в результате этого повсеместная проблема поддержки доступа к недорогостоящим носителям энергии в беднейших странах и общинах, как правило, получает меньше внимания со стороны ПРООН, нежели смягчение углеродной проблемы, на цели которой мобилизовать финансовые средства стало легче. |
Costa Rica's programme provides grants to forest owners for the environmental services provided, such as the protection of water and biodiversity, and greenhouse gas mitigation. |
Осуществляемая в Коста-Рике программа предусматривает предоставление субсидий владельцам лесов за оказываемые экологические услуги, такие, как защита водных ресурсов и биологического разнообразия и смягчение последствий выброса парниковых газов. |
Participants identified challenges to mitigation and adaptation to the impact of climate change, including: |
Участники выявили проблемы, затрудняющие смягчение последствий изменения климата и адаптацию к ним, включая следующее: |
In this context, not only is mitigation important, but also adaptation, which will be required as a result of observed and projected climate change effects. |
В этом контексте важное значение имеет не только смягчение последствий, но и адаптация, которая потребуется в связи с наблюдаемыми и предполагаемыми последствиями изменения климата. |
However, climate change mitigation was considered to be only one of several major challenges for developing countries, and it was felt that it must not come at the expense of economic growth and poverty reduction. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что смягчение последствий изменения климата является лишь одной из ряда крупных проблем, стоящих перед развивающимися странами, и ее решение не должно осуществляться в ущерб экономическому росту и сокращению масштабов нищеты. |
Strategies need to take a systemic approach and envisage the coordinated strengthening of protective factors and the mitigation of risk factors, including through social norms, laws, policies, and services. |
В стратегиях должен применяться систематический подход и предусматриваться скоординированное укрепление защитных факторов и смягчение факторов риска, в том числе через социальные нормы, законы, стратегии и услуги. |
The MINUSTAH Unit for Support to Parliament has undertaken some valuable initiatives, such as study tours, conflict mitigation at the local level, assistance in the establishment of an Office for Gender Equality in Parliament and support for organizing debates and furthering legislation to combat corruption. |
Группа МООНСГ по поддержке парламента реализовала некоторые ценные инициативы, такие как организация стажировок, смягчение конфликтов на местном уровне, помощь в создании Бюро по гендерному равенству в парламенте и поддержка в организации обсуждения и поощрении принятия законодательства о борьбе с коррупцией. |
The strategic target of GEO is to enable the global coordination of observing and information systems to support all phases of the risk management cycle associated with hazards (mitigation and preparedness, early warning, response and recovery). |
Стратегическая задача ГНЗ состоит в обеспечении глобальной координации систем наблюдения и информационных систем в целях поддержи всех этапов цикла предупреждения рисков, сопряженных с опасными факторами (смягчение и подготовка, раннее оповещение, ликвидация и восстановление). |
Necessary features of an adequate consultation or negotiation over extractive activities include the mitigation of power imbalances; information gathering and sharing; provision for adequate timing of consultations, in an environment free of pressure; and assurance of indigenous peoples' participation through their own representative institutions. |
К необходимым элементам надлежащих консультаций или переговоров по вопросам добывающей деятельности относятся смягчение неравенства возможностей; сбор информацией и обмен ею; определение соответствующих сроков консультаций, проводимых без всякого давления; и обеспечение участия коренных народов через их представительные институты. |
(a) In the longer term, there may be ways in which the railway industry might assist in the mitigation of the projected climatic changes through addressing sustainability issues. |
а) Железнодорожная отрасль, вероятно, сможет тем или иным образом внести вклад в смягчение прогнозируемых климатических изменений в долгосрочной перспективе посредством решения проблем устойчивости. |
We also know that billions of dollars of public sector investment is being lined up for mitigation and adaptation in respect to climate change, including through bodies and mechanisms such as the World Bank and GEF. |
Нам также известно, что на смягчение изменений климата и приспособление к ним выделяются миллиарды долларов инвестиций государственного сектора, в том числе посредством таких учреждений и механизмов, как Всемирный банк и ФГОС. |
One Party questioned the fact that Outcome 1.2 alludes to "adaptation to climate change", while "mitigation" (that is, carbon sequestration through afforestation) should equally be considered. |
Одна Сторона задала вопрос в отношении того, что в конечном результате 1.2 упоминается "адаптация к изменению климата", тогда как следует также учитывать "смягчение последствий" (т.е. депонирование углерода посредством облесения). |
As regards other environmental concerns, including mitigation of accidents, the United Kingdom is party to several international agreements that provide for cooperation in dealing with major marine pollution incidents. |
Что касается других экологических проблем, включая смягчение последствий аварий, то Соединенное Королевство является участником ряда международных соглашений, в которых предусматривается сотрудничество в устранении последствий крупных аварий, связанных с загрязнением морской среды. |
It is important that global green initiatives and proposals be inclusive and address sustainable development and environmental challenges and opportunities including climate change mitigation and adaptation, financing and technology transfer to developing countries and sustainable forest management. |
Важно, чтобы глобальные экологические инициативы и предложения носили всеобъемлющий характер и были направлены на решение задач устойчивого развития и охраны окружающей среды и использование экономических возможностей, включая смягчение последствий изменения климата и приспособление к ним, финансирование и передачу технологий развивающимся странам и рациональное лесопользование. |
While mitigation is one of the major aspects of the fight to limit global temperature increase, adaptation to climate change is equally important and constitutes a demanding agenda for the developing countries. |
Хотя смягчение этих изменений является одним из основных аспектов борьбы с глобальным повышением температуры, в равной мере важна адаптация к изменению климата, которая представляет собой важную часть повестки дня развивающихся стран. |
While acknowledging the effort to identify the top risks, the Committee agrees with the Board of Auditors that a key aspect to effective governance is the identification, mitigation and management of risk. |
Приняв к сведению усилия по выявлению главных рисков, Комитет согласился с Комиссией ревизоров в том, что одним из ключевых аспектов эффективного управления является выявление и смягчение рисков и управление ими. |
Goal: The forest sector makes the best possible contribution to mitigation (sequestration, storage and substitution) of, and adaptation to, climate change B. |
Цель: Лесной сектор вносит максимально возможный вклад в смягчение последствий изменения климата (секвестрация, хранение и замещение) и адаптацию к нему |
Activities in areas of strategic importance for the development of sustainable transport have focused on road traffic safety, climate change mitigation and adaptation, as well as cooperation on transit transport development and Intelligent Transport Systems (ITS). |
Деятельность в областях, имеющих стратегическое значение для развития устойчивого транспорта, была направлена на повышение безопасности дорожного движения, смягчение воздействия изменения климата и адаптацию к нему, а также сотрудничество в развитии транзитных перевозок и интеллектуальных транспортных систем (ИТС). |
As part of the Mission's comprehensive civilian staffing review, it is proposed that component 2 be changed from conflict mitigation and protection of civilians in the 2013/14 period to monitoring and investigating human rights in the 2014/15 period. |
С учетом итогов полного обзора гражданского кадрового состава Миссии компонент 2, который в 2013/14 году именовался «Смягчение последствий конфликтов и защита гражданских лиц», в 2014/15 году предлагается называть «Отслеживание и расследование нарушений прав человека». |
The strategy will take special account of the relevant provisions relating to the sustainable development goals and targets, in particular those concerning the empowerment of women, poverty reduction, environmental sustainability (including mitigation of climate change) and the global partnership for development. |
Стратегия будет особо учитывать соответствующие положения, касающиеся целей и задач в области устойчивого развития, в частности тех, которые касаются расширения прав и возможностей женщин, сокращения масштабов нищеты, обеспечения экологической устойчивости (включая смягчение последствий изменения климата) и глобального партнерства в целях развития. |
(c) Improved policies, plans and strategies that contribute to the mitigation of and adaptation to climate change adopted by partner city, regional and national authorities |
с) Принятие партнерами из числа городских, региональных и национальных органов власти более совершенных программ, планов и стратегий, направленных на смягчение последствий изменения климата и адаптацию к ним |
They affirmed that "disaster prevention, mitigation and preparedness are better than disaster response in achieving the goals and objectives of the Decade" and that "disaster response alone is not sufficient". |
Они подтвердили, что «с точки зрения достижения целей и решений задач Десятилетия предупреждение бедствий, смягчение их последствий и обеспечение готовности к ним представляют собой более эффективные средства, нежели реагирование на бедствия и что «меры реагирования на бедствия сами по себе не являются достаточными». |
The core functions of ISDR, which are supported by its Secretariat and promoted by the Global Platform for Disaster Risk Reduction, encompass not only development, but also the humanitarian fields relevant to disaster reduction, including prevention mitigation and preparedness. |
Основные функции МСУОБ, которые выполняются ее секретариатом и поддерживаются Глобальной платформой действий по уменьшению опасности бедствий, охватывают не только вопросы развития, но и гуманитарную деятельность, связанную с уменьшением опасности бедствий, включая предотвращение и смягчение последствий и обеспечение готовности. |
In this integrated approach, Parties placed greater emphasis on mitigation but also included elements of adaptation, especially in sectors where the success in mitigation may depend on enhancing the adaptive capacity of different systems, e.g. LUCF. |
В рамках такого комплексного подхода Стороны усилили акцент на смягчение последствий, предусмотрев, однако, и элементы адаптации, особенно в секторах, где успех по смягчению последствий может зависеть от усиления способности различных систем (например ИЗЛХ) к адаптации. |
Renewable Energy - Climate Change Mitigation and Sustainable Livelihood (The RMI Government just recently completed its Energy Policy which supports renewable energy and climate change mitigation. |
Возобновляемые источники энергии - смягчение изменения климата и устойчивость средств к существованию (совсем недавно правительство РМО завершило разработку своей энергетической политики, которая предусматривает поддержание усилий по освоению возобновляемых источников энергии и смягчению изменения климата. |