If, in accordance with the applicable law of the State in which the sentenced person is imprisoned, he/she has the right of pardon or mitigation of punishment, the State concerned shall duly inform the Special Court about that fact. |
Если в соответствии с применимым законодательством государства, в котором отбывает приговор заключенный, он имеет право на помилование или смягчение наказания, то соответствующее государство надлежащим образом уведомляет об этом Специальный суд. |
The final report was released at the beginning of March 1999, within the framework of a regional seminar on disaster preparedness and mitigation in the Americas, held at Santo Domingo from 16 to 19 February 1999. |
Окончательный доклад был обнародован в начале марта 1999 года в контексте регионального семинара по теме "Стихийные бедствия и обеспечение готовности к ним и смягчение их последствий в Америке", состоявшегося в Санто-Доминго 16-19 февраля 1999 года. |
The team noted that no effort has so far been made to estimate the possible mitigation effects of ongoing policies and measures, even though some measures being implemented could be considered "no regrets" measures. |
Группа отметила, что до настоящего времени не было предпринято каких-либо усилий для оценки возможного воздействия на смягчение последствий изменения климата в контексте проводимых политики и мер, хотя некоторые из осуществляемых в настоящее время мер и могли бы рассматриваться в качестве "беспроигрышных" мер. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change, through the Expert Group on Technology Transfer, undertakes analysis of the gaps and barriers to financing of climate change technologies for mitigation and adaptation. |
Действуя через Группу экспертов по передаче технологий, Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата проводит анализ пробелов и факторов, препятствующих финансированию технологий, обеспечивающих смягчение последствий изменения климата и адаптацию к ним. |
Item 3: Climate change mitigation and adaptation - the work of ECE: translating global objectives and commitments into regional results |
Пункт З. Смягчение воздействия изменения климата и адаптация к нему - работа ЕЭК: воплощение глобальных целей и обязательств в результатах, достигаемых на региональном уровне |
Environmental Management Standards The AHGCC and CCTF have developed specific guidance on how the existing ISO 14000 series of standards may be used to manage greenhouse gas mitigation projects. |
экологического менеджмента руководство по вопросу о том, как можно использовать существующие стандарты ИСО серии 14000 для управления осуществлением проектов, направленных на смягчение последствий выбросов парниковых газов. |
There was clear support for an interdisciplinary approach to the implementation process, including financing for development, links between fiscal policy and environment, energy and environment, trade and development, mitigation of natural disasters, and rights of access to information. |
З. Участники высказались в поддержку междисциплинарного подхода к процессу выполнения решений, включая финансирование развития, связи между бюджетно-финансовой политикой и охраной окружающей среды, энергетику и экологию, торговлю и развитие, смягчение последствий стихийных бедствий и права на доступ к информации. |
For that reason reported research activities were often divided into three categories: issues relating to scientific aspects, including modelling of climate processes; climate change impacts and adaptation; and climate change mitigation. |
По этой причине исследовательская деятельность в сообщениях зачастую разделялась на три категории: вопросы, связанные с научными аспектами, включая моделирование климатических процессов; воздействие изменения климата и адаптация к нему; и смягчение последствий изменения климата. |
Many positive impacts were expected from that project: better income for farmers compared to the usual cotton cash crop; better land management; improved soil condition and contribution to climate change mitigation and job creation. |
Этот проект, как ожидается, принесет целый ряд выгод: повышение дохода фермеров в сравнении с производством обычного товарного хлопка; повышение эффективности землепользования; улучшение почвенных условий, вклад в смягчение последствий изменения климата и создание рабочих мест. |
The future framework should be comprehensive yet flexible enough to allow all nations to enlist in a shared global effort, and should encompass all facets of climate change, including mitigation, adaptation, financing and technology. |
Будущее соглашение должно быть всеобъемлющим, но вместе с тем достаточно гибким для того, чтобы к совместным глобальным усилиям могли подключиться все государства, и должно охватывать все аспекты проблемы изменения климата, включая смягчение последствий, адаптацию, финансирование и технологию. |
Space technology played a crucial role in such systems by facilitating the collection, dissemination, integration and analysis of information during the different stages of disaster management, namely, disaster preparedness, warning and mitigation. |
Решающую роль в таких системах играет космическая техника, которая облегчает сбор, распространение, интегрирование и анализ информации на различных этапах борьбы со стихийными бедствиями, таких как готовность к стихийным бедствиям, предупреждение и смягчение их последствий. |
The formulation of powerful and convincing messages to support the incorporation of the NAP into national development and investment plans and policies which are supported by sound socio-economic analysis documenting SLM contributions to wealth creation, poverty reduction and the mitigation of conflicts and security problems. |
Ь) составление действенных и убедительных доводов в поддержку интеграции НПД в национальные планы и стратегии в области развития и инвестиционной деятельности, которые подкрепляются надежным социально-экономическим анализом, документально подтверждающим вклад УЗ в обеспечение благосостояния, сокращение масштабов бедности и смягчение остроты конфликтов и проблем безопасности. |
(c) Goal 7 (ensure environmental sustainability) could develop targets and indicators that capture the contributions and responsibilities of the productive sectors in environmental protection and climate change mitigation. |
с) в рамках цели 7 (обеспечение экологической устойчивости) можно разработать задачи и показатели, отражающие вклад производственных секторов и их ответственность за охрану окружающей среды и смягчение последствий изменения климата. |
Enhance the contributions of forests to the mitigation of climate change through carbon sequestration and storage and use of wood for substitution of non-renewable materials and energy, |
укреплять вклад, который вносят леса в смягчение последствий изменения климата путем секвестрации и хранения углерода и замещения невозобновляемых материалов и источников энергии древесиной, |
One related issue concerned the concept of "spontaneous confessions", which had been established in two jurisdictions as circumstances warranting mitigation or release from punishment but were not considered by the reviewing States parties as fully implementing the provisions of the Convention. |
Один из связанных с этим вопросов касался понятия "добровольные признания", которое было признано в двух правовых системах в качестве обстоятельства, оправдывающего смягчение наказания или освобождения от него, но которое не было сочтено проводящими обзор государствами-участниками в полной мере отвечающим положениям Конвенции. |
A further set of principles, such as the principles of prevention, mitigation and preparedness, are particularly applicable in the context of disasters and are, accordingly, the subject of specific rules. |
Еще одни принципы, например предупреждение, смягчение и приготовление, особенно применимы в контексте бедствий, и поэтому им посвящены конкретные нормы. |
For example, the Agreement on the Establishment of the Civil-Military Emergency Planning Council for South-eastern Europe lists among the functions of the Council "improved coordination methods for all phases of the disaster management cycle: mitigation, prevention, planning, response and reconstruction". |
Например, в Соглашении об учреждении Совета гражданско-военного планирования на случай чрезвычайных ситуаций в Юго-Восточной Европе к числу функций Совета отнесена «разработка усовершенствованных методов координации на всех этапах цикла преодоления бедствия: смягчение, предупреждение, планирование, ликвидация и восстановление». |
In addition, the creation of the Fund will be complemented and strengthened through specific technical assistance for building financial engineering skills, removing policy barriers and promoting awareness on the energy saving contribution to climate change mitigation supported mainly by UNF, FFEM and GEF. |
Кроме того, создание Фонда будет дополняться и укрепляться за счет конкретной технической помощи для повышения уровня квалификации в области финансового инжиниринга, устранения политических барьеров и повышения уровня информированности о вкладе энергосбережения в смягчение изменения климата при поддержке главным образом со стороны ФООН, ФГЭФ и ГЭФ. |
Hence, any investment in drought risk reduction, mitigation, and preparedness measures to reduce the effects of drought appears to be a good investment. |
Поэтому, как представляется, любые инвестиции в уменьшение рисков, связанных с засухой, в смягчение ее последствий и в меры по обеспечению готовности в целях уменьшения последствий засухи являются правильными инвестициями. |
Welcomed progress in the development of the project and the initiation of operational activities, in particular, on financing energy efficiency investments for climate change mitigation beginning in 2008; |
Ь) приветствовал прогресс в развитии проекта и развертывании конкретных видов деятельности, в частности по финансированию энергоэффективных инвестиций в смягчение изменения климата с начала 2008 года; |
The UNECE Sustainable Energy programme has confirmed that it will prepare a background report on financing energy efficiency and climate change mitigation investments in selected countries with economies in transition of the UNECE region as a background paper for the Conference. |
Программа ЕЭК ООН в области устойчивой энергетики подтвердила, что она подготовит для Конференции в качестве справочного документа справочный доклад о финансировании инвестиций в энергоэффективность и смягчение изменения климата в отдельных странах с переходной экономикой региона ЕЭК ООН. |
79.86. Develop a rights-based national action plan that provides a framework to address the challenges of climate change, including disaster management and mitigation (United Kingdom); |
79.86 выработать построенный на правозащитном подходе национальный план действий, предусматривающий рамочный механизм для решения проблем изменения климата, включая организацию работ в случае стихийных бедствий и смягчение их последствий (Соединенное Королевство); |
Under subprogramme 7, Conflict mitigation and development, a question was raised regarding the contribution of the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) to its member States with regard to countries in crisis and conflict situations. |
В рамках подпрограммы 7, Смягчение последствий конфликта и развитие, был поднят вопрос о вкладе Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) в ее государствах-членах в отношении стран, находящихся в условиях кризиса и конфликта. |
Accordingly, programme narratives have been revised under subprogramme 6, Advancement of women, and subprogramme 7, Conflict mitigation and development, to include one additional expected accomplishment with two related indicators of achievement in each of the subprogrammes. |
В соответствии с этим были внесены изменения в описательную часть подпрограммы 6 «Улучшение положения женщин» и подпрограммы 7 «Смягчение последствий конфликта и развитие»: в каждую из этих подпрограмм было включено по одному дополнительному ожидаемому достижению и по два соответствующих им показателя достижения результатов. |
The management of conflict of interest, which includes mitigation thereof, can be structured, from an organizational point of view, in a three-step approach: |
Подход к регулированию конфликта интересов, включающий смягчение его последствий, можно подразделить с организационной точки зрения на три этапа: |