Английский - русский
Перевод слова Mitigation
Вариант перевода Смягчение

Примеры в контексте "Mitigation - Смягчение"

Примеры: Mitigation - Смягчение
There is no law or norm that allows for the mitigation of the sentence in line with article 37 (2), due to a fundamental legal principle of the nation which prohibits concessions with respect to the judgement and/or immunity from prosecution. В соответствии с основополагающим правовым принципом государства, запрещающим какое-либо смягчение наказания и/или использование иммунитета от судебного преследования, в национальном законодательстве отсутствуют нормативно-правовые положения, допускающие смягчение наказания согласно статье 37 (2).
Early warning and efficient mitigation of biological incidents are contingent on effective implementation of WHO IHRs and national legislation (i.e. on UNSCR 1540 and BWC implementation) to prevent and criminalize activities of non-state actors who seek to acquire and proliferate WMD. Раннее оповещение и действенное смягчение биологических инцидентов зависят от эффективного осуществления ММСП ВОЗ и национального законодательства (например, по осуществлению резолюции 1540 СБ ООН и КБО) с целью предупреждения и криминализации деятельности негосударственных субъектов, которые стремятся приобретать и распространять ОМУ.
One can never be totally prepared for all eventualities, but if the basics are right, especially the command and control of any response to a BW incident and recovery, then mitigation of the adverse consequences of any use of BW is achievable. Никогда нельзя быть полностью подготовленным ко всяким неожиданностям, но если основы заложены верно, и особенно в том, что касается командования и управления при любом реагировании на инцидент и восстановлении в связи с БО, то достижимо и смягчение неблагоприятных последствий любого применения БО.
It reiterates its concern about article 562 of the Lebanese Penal Code, which allows mitigation of the penalty for crimes committed in the name of honour and which continues to be in force. Он вновь заявляет о своей обеспокоенности в связи со статьей 562 Уголовного кодекса Ливана, которая допускает смягчение наказания за преступления, совершенные в защиту чести, и которая продолжает оставаться в силе.
Paragraph 32.63 In subparagraph (a), after "new", insert "and renewable" and replace "including mitigation of the effects of the Chernobyl accident and" with "energy". Пункт 32.63 В подпункте а после слова "новые" добавить "и возобновляемые", а также заменить фразу "включая смягчение последствий чернобыльской аварии и" на "энергетика".
It was questioned whether the Statute should specify that mitigation of sentence should or could be appropriate for those minors who were found to be mature enough to be criminally responsible. Задавался вопрос о том, не следует ли указать в Уставе, что для тех несовершеннолетних, которые были признаны достаточно зрелыми для несения уголовной ответственности, следует или можно предусматривать смягчение приговора.
We support the basic conceptual conclusion contained in the report, that the total adverse impact of sanctions on individual countries and regions is such that their mitigation and overcoming will require the political will of Member States and a concerted and multifaceted response from the international community. Мы поддерживаем содержащийся в докладе основной концептуальный вывод о том, что общее негативное воздействие санкций на отдельные страны и регионы таково, что их смягчение и преодоление требуют политической воли государств членов, зависят от согласованных и многосторонних ответных мер мирового сообщества.
In practice, the person under arrest is warned that whatever he confesses may be used as evidence against him and that he is not entitled to any mitigation of punishment for making a voluntary confession. На практике арестованного предупреждают, что любые сделанные им признания могут использоваться в качестве доказательств против него и что он не имеет права на какое-либо смягчение наказания за представление добровольного признания.
A key achievement of the Initiative team was co-organizing, with the Intergovernmental Panel on Climate Change, a workshop entitled "Climate change mitigation with local communities and indigenous peoples: practices, lessons learned and prospects", held in Cairns, Australia, in March. Одним из основных результатов этой инициативы было участие в организации в марте в Кэрнсе, Австралия, семинара Межправительственной группы экспертов по изменению климата на тему «Смягчение последствий изменения климата совместно с местными общинами и коренными народами: практические методы, уроки и перспективы».
In the meantime, the types and the number of REDD-related activities and projects have grown to a point where their impact on climate change mitigation and forest conservation may no longer depend on the future outcomes of the negotiations under the Framework Convention. Между тем, число мероприятий и проектов, связанных со СВОД, возросло до такой степени, что их воздействие на смягчение последствий изменения климата и на сохранение лесов, возможно, уже не зависит от будущих результатов переговоров под эгидой Рамочной конвенции.
REDD-plus is a multifaceted issue with objectives that include climate change mitigation, conservation and the sustainable use of forest biodiversity and the protection of the rights and the advancement of sustainable livelihoods of indigenous peoples and other forest dwellers. СВОД-плюс - это многоаспектный вопрос, предусматривающий достижение целого ряда целей, включающих в себя смягчение последствий изменения климата, сохранение и устойчивое использование лесного биоразнообразия и защиту прав и поощрение устойчивых средств к существованию коренных народов и других жителей лесов.
Guyana's priorities in the present UNDAF Country Cycle (2012-2016) continues to focus on inclusive governance, inclusive growth, human and social development and environmental sustainability and disaster prevention, preparedness, management, and mitigation. Приоритетами Гайаны в рамках настоящего странового цикла РПООНПР (2012-2016 годы) по-прежнему являются представительное управление, всеохватный рост, развитие людских ресурсов и социальное развитие и экологическая устойчивость, а также предупреждение, обеспечение готовности, принятие мер и смягчение последствий бедствий.
The development challenges faced by the region in environment and energy include the management of water resources, mitigation of biodiversity loss, climate change, and the need for improvement in energy efficiency and utilization of renewable energy. Проблемы развития, с которыми сталкивается регион в области охраны окружающей среды и энергетики, включают рациональное использование водных ресурсов, смягчение последствий потери биоразнообразия, изменение климата и необходимость повышения энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии.
Regulating: life supporting functions for humans such as purification of air and water, mitigation of floods and droughts, decomposition of wastes, generation and renewal of soil; с) регулирование - такие жизненно необходимые людям функции, как очистка воздуха и воды, смягчение последствий наводнений и засухи, разложение отходов, формирование и регенерация почв;
Where such funding is available, it is rarely adequate to integrate long-term sustainable development goals, such as climate change mitigation and adaptation, into the planning and development of infrastructure and municipal services; Но даже там, где такое финансирование имеется, лишь в весьма редких случаях его достаточно для обеспечения включения долгосрочных целей в области устойчивого развития, таких, как смягчение последствий изменения климата и адаптация к таким изменениям, в процесс планирования и создания инфраструктуры и муниципальных служб;
In Mozambique, the United Nations development assistance framework shows that 33 per cent of the United Nations budget in Mozambique is for HIV/AIDS prevention, mitigation and care. В Мозамбике РПООНПР свидетельствуют о том, что ЗЗ процента расходов Организации Объединенных Наций в Мозамбике приходятся на профилактику ВИЧ/СПИДа, смягчение его последствий и уход за больными.
The main activities undertaken by the ministry include conservation and survey of the flora of India and fauna of India, forests and other wilderness areas; prevention and control of pollution; afforestation, and land degradation mitigation. Основными мероприятиями, проводимыми министерством, являются сохранение и исследование флоры и фауны Индии, лесов и природных заповедников; профилактика и борьба с загрязнением; облесение и смягчение последствий деградации земель.
I am convinced that this is a misguided strategy - not only because of the uncertainty about the dangers that global warming might pose, but also because of the certainty of the damage that these proposed policies aimed at mitigation will impose. Я убежден, что это неправильная стратегия - не только из-за неуверенности в том, какую опасность представляет собой глобальное потепление, но и из-за уверенности в том, какой вред может принести эта предложенная политика, целью которой является смягчение негативного воздействия.
These include country study programmes (including emission inventories, vulnerability assessment and mitigation), energy efficiency programmes, renewable energy programmes and support for tropical forestry action plans. К ним относятся программы по исследованиям в отдельных странах (включая анализ кадастров выбросов, оценку уязвимости и смягчение последствий), программы по обеспечению энергоэффективности, программы по возобновляемым источникам энергии, а также помощь в реализации планов защиты тропических лесов.
(a) Setting up of institutional structures and decision-making processes that ensure that mitigation of natural disasters becomes an integral part of sustainable human settlements development; а) создание институциональных структур и разработка процедур по принятию решений, которые сделали бы смягчение последствий стихийных бедствий составной частью устойчивого развития населенных пунктов;
Forests provide many other benefits, such as soil and water conservation, conservation of biological diversity, mitigation of climate change, employment-generation, provision of recreational opportunities, and the protection of natural and cultural heritage. Леса выполняют много других ценных функций, таких, как охрана почв и водных ресурсов, охрана биологического разнообразия, смягчение климатических изменений; они обеспечивают рабочие места, используются в рекреационных целях и способствуют сохранению природного и культурного наследия.
Nevertheless, the Working Group recognized that there might be circumstances that justified a mitigation of that principle, such as when an automated system generated erroneous messages in a manner that could not have reasonably been anticipated by the person on whose behalf the system was operated. Вместе с тем Рабочая группа признала, что могут существовать обстоятельства, оправдывающие смягчение этого принципа, как, например, случаи, когда автоматизированная система подготавливает ошибочные сообщения таким образом, который не мог быть разумно предусмотрен лицом, от имени которого используется данная система.
Both mitigation of and adaptation to the effects of climate change, for example, were closely linked to patterns of development and consumption and to development policies. Например, смягчение последствий изменений климата и адаптация к ним тесно связаны с особенностями развития и потребления, а также стратегиями в области развития.
In recognition of the fact that the mitigation of and adaptation to climate change and the prevention and reduction of natural disasters require the engagement of the international community, the importance of strengthening regional, continental and international coordination cannot be overemphasized. Признавая тот факт, что смягчение последствий и адаптация к ним изменения климата, а также предотвращение и уменьшение масштабов последствий стихийных бедствий требуют участия международного сообщества, трудно переоценить значение укрепления региональной, континентальной и международной координации усилий.
Among the challenges that mankind and our international Organization must address in the new century is the conservation of the environment and the mitigation of the adverse effects of economic, industrial and technological developments in the world. К числу проблем, которые предстоит решить человечеству и нашей международной Организации в новом столетии, относятся охрана окружающей среды и смягчение неблагоприятных последствий развития экономики, промышленности и технологии в мире.