Forest measures aimed at effecting climate change mitigation offer significant environmental, social and economic co-benefits to be duly considered in climate change financing schemes. |
Лесохозяйственные мероприятия, направленные на смягчение последствий изменения климата, позволяют получить значительные сопутствующие экологические, социальные и экономические выгоды, которые необходимо должным образом учитывать в механизмах финансирования, связанных с проблемой изменения климата. |
Under the auspices of the United Nations Framework Convention on Climate Change, Member States succeeded in brokering agreements covering mitigation, adaptation, deforestation, financing and technology transfer in 2010. |
Под эгидой Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата государства-члены в 2010 году успешно обеспечивали заключение соглашений, охватывающих смягчение последствий изменения климата, адаптацию к этим изменениям, обезлесение, финансирование и передачу технологий. |
We praise the progress made by the United Nations, whose impact on prevention, mitigation and mediation of internal and inter-State conflicts has been positive. |
Мы приветствуем прогресс, достигаемый Организацией Объединенных Наций, которая положительно влияет на предотвращение внутренних и межгосударственных конфликтов, смягчение их последствий и посредничество в их урегулировании. |
Additional revenues could be used to address any one of a multitude of needs: poverty reduction, attainment of the Millennium Development Goals, climate change mitigation or alleviation of sovereign debt crises. |
Дополнительные поступления можно использовать для удовлетворения самых различных потребностей, таких как борьба с нищетой, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ослабление изменений климата или смягчение последствий кризисов суверенной задолженности. |
The mechanism also contributes to the transition that is needed, in Ecuador and throughout the world, in order to implement a new economic development model that promotes non-use values and provides financial compensation for the mitigation of climate change. |
В дополнение к вышесказанному данный механизм способствует тем преобразованиям, которые необходимы как Эквадору, так и всему миру для реализации новой модели экономического развития, поощряющей непотребительские ценности, и предусматривает экономические компенсации за смягчение последствий изменений климата. |
It was suggested that new and emerging technologies should be treated with special focus and attention, given their potential for providing solutions to pressing problems such as food and energy security and climate change adaptation or mitigation. |
Была высказана мысль о том, что новые и новейшие технологии требуют особого подхода и внимания с учетом их потенциала в деле решения таких насущных проблем, как продовольственная и энергетическая безопасность, а также адаптация к изменению климата или смягчение его последствий. |
A number of climate change mitigation and adaptation measures have been implemented already from bodies as diverse as the Global Environment Facility, the World Bank to the United Nations to State development funds. |
На сегодняшний день самые разнообразные организации, в число которых входят Глобальный экологический фонд, Всемирный банк, Организация Объединенных Наций и государственные фонды развития, уже приняли ряд мер, направленных на смягчение последствий изменения климата и адаптацию к ним. |
We share the view of States that consider nuclear power to be an important contributor to enhanced energy security, economical and social development and the mitigation of climate change. |
Мы разделяем мнение государств, которые рассматривают ядерную энергетику в качестве важного вклада в укрепление энергобезопасности, в экономическое и социальное развитие, а также в смягчение последствий климатических изменений. |
The responsibility for adaptation to and mitigation of climate change in Marshall Islands should be shared by major greenhouse gas emitting States, relative to their share of historic and current emissions. |
Ответственность за адаптацию к изменению климата и смягчение его последствий на Маршалловых Островах должны нести государства, выбрасывающие в атмосферу больше всего парниковых газов, с учетом их доли в выбросах в прошлом и в настоящее время. |
His Government also endorsed the establishment of a global partnership to synergize investment in climate change mitigation, as the private sector could be a major catalyst in addressing global warming through corporate social responsibility. |
Правительство Шри-Ланки также одобряет создание глобального партнерства для привлечения инвестиций в смягчение последствий изменения климата, так как частный сектор может стать главным катализатором решения проблемы глобального потепления через корпоративную социальную ответственность. |
Several core principles underpin the legal instruments related to disaster relief activities, including humanity; neutrality; impartiality; non-discrimination; cooperation; sovereignty and non-intervention; and prevention, mitigation and preparedness. |
В нормативно-правовые акты, касающиеся деятельности по оказанию экстренной помощи в случае бедствий, заложено несколько стержневых принципов, в том числе: гуманность; нейтральность; беспристрастность; недискриминация; сотрудничество; суверенитет и невмешательство; предупреждение, смягчение и приготовление. |
Those who are not among the largest polluters must take the necessary measures aimed at mitigation, as well as adaptation methods, to help in reversing those trends. |
Те, кто не относится к этой категории, должны принять необходимые меры, направленные на смягчение и адаптацию своих методов, чтобы помочь обратить вспять эти тенденции. |
Earth observations from space contributed to the following areas: the detection and exploitation of windows of predictability; warning of geohazards and the mitigation of their impact; and monitoring of compliance with international law. |
Наблюдения Земли из космоса способствуют деятельности в следующих областях: выявление и использование интервалов предсказуемости; предупреждение об опасных геологических процессах и смягчение их воздействия; и мониторинг соблюдения норм международного права. |
Marine technology is being developed for a wide array of applications, including research, exploitation of resources, exploration of new forms of energy, shipping and the mitigation of the effects of other human activities that affect the oceans, such as pollution remediation. |
Развитие морской технологии ориентируется на самые разные виды прикладного применения, включая проведение исследований, освоение ресурсов, изучение новых форм энергии, судоходство и смягчение последствий другой человеческой деятельности, которая сказывается на океанах, например работ по ликвидации загрязнения. |
In the case of return to or settlement in disaster-prone areas, disaster risk reduction measures (early warning, preparedness, mitigation and adaptation) have been implemented to minimize, to the extent possible and reasonable, risks stemming from natural or human-made hazards. |
В случае возвращения или расселения в зонах, подверженных стихийным бедствиям, осуществляются меры по снижению связанных с ними рисков (раннее оповещение, подготовленность, смягчение последствий и адаптация), имеющие целью свести к минимуму, насколько это возможно и целесообразно, последствия природных или антропогенных бедствий. |
Australia considers disaster risk reduction, which includes prevention, mitigation and preparedness for natural disasters, as an important priority for humanitarian and development assistance. |
Австралия считает уменьшение опасности стихийных бедствий, которое включает меры по предупреждению бедствий, смягчение их последствий и готовность к ним, одним из важных приоритетов деятельности по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
It also adopted a series of policies and measures, taking into account its specific national circumstances, to make positive contributions to the mitigation of climate change. |
Кроме того, Китай принял целый ряд стратегий и мер с учетом своих национальных особенностей, с тем чтобы внести позитивный вклад в смягчение последствий изменения климата. |
For developing countries, mitigation is a long and arduous challenge, while adaptation to climate change is a more present and immediate task. |
Для развивающихся стран смягчение последствий изменения климата - это долгосрочная и трудная в решении задача, в то время как адаптация к изменению климата является более актуальной и ближайшей задачей. |
A surveillance prototype for periodic assessments of desertification status, for forecasting possible trajectories (early warning), and for evaluating the performance of mitigation programmes |
Прототип системы наблюдения для периодических оценок состояния процесса опустынивания, для прогнозирования возможных траекторий его развития (раннее предупреждение) и для оценки результативности программ, направленных на смягчение его последствий |
Government and civil society representatives noted that the increasing investments in environment, in particular in the area of mitigation and adaptation to climate change, added a new dimension to international environmental governance and national environmental policies. |
Представители правительств и гражданского общества отметили, что рост инвестиций в охрану окружающей среды, в частности направляемых на смягчение последствий и адаптацию к изменению климата, придали новое измерение международному экологическому руководству и национальной экологической политике. |
The importance of subprogramme 7, Conflict mitigation and development, was stressed, in particular the issue of occupation, which was an obstacle to development. |
Была подчеркнута важность подпрограммы 7 «Смягчение последствий конфликтов и развитие», в частности вопроса об оккупации, которая является одним из препятствий на пути развития. |
The Bali Action Plan and its important building blocks - shared vision, mitigation, adaptation, technology transfer and financial flows - were successfully agreed upon. |
Балийский план действий и его важные составные части - общее видение, смягчение последствий, адаптация, передача технологий и финансовые потоки - были успешно согласованы. |
Secondly, the four building blocks - namely, mitigation, adaptation, technology and financing - are all essential components in developing an effective framework to respond to climate change. |
Во-вторых, четыре основы - смягчение последствий этого явления, адаптация к ним, технология и финансирование - все они являются исключительно важными компонентами в разработке эффективных рамок для реагирования на климатические изменения. |
The Bali Action Plan - with its four equally important building blocks, namely, mitigation, adaptation, technology and financing - must lead to a comprehensive global agreement in December 2009 in Copenhagen. |
Разработанный в Бали План действий с его четырьмя в равной степени важными составляющими: смягчение последствий, адаптация, технология и финансирование - должен привести к достижению в декабре 2009 года в Копенгагене всеобъемлющего глобального соглашения. |
Climate change mitigation will require, in the first instance, the reduction of greenhouse gas emissions from energy and industrial processes, and from land use, land-use changes and forest activities, such as deforestation and forest degradation. |
Смягчение последствий изменения климата потребует прежде всего сокращения выброса парниковых газов, связанных с технологическими процессами в энергетике и промышленности, землепользованием, изменением моделей землепользования и лесоводством, например обезлесением и ухудшением состояния лесов. |