Perhaps this would have been Master's greatest wish |
Наверно, учитель только этого бы и желал. |
Is that all that you see, Master? |
Это всё, что вы видите, учитель? |
Master Hung, since you've no students, why not work as my assistant? |
Учитель Хун, у вас ведь нет учеников, почему бы вам не побыть моим ассистентом? |
Master Kuthumi replied in this letter: Last spring - March 3rd - you wrote a letter to me and entrusted it to 'Ernest'. |
Учитель К. Х. писал: «Прошлой весной, З марта, вы написали мне письмо и доверили его "Эрнесту". |
And whose fault is that, Master? |
И чья это вина, "Учитель"? [Вздыхает] |
You fell into that nightmare, Master... and I rescued you, remember? |
Это вы попали в тот кошмар, учитель... и я спас вас, помните? |
I hope you're feeling better, Master, 'cause look what we found. |
Надеюсь, вам уже лучше, учитель, потому что гляньте, что мы нашли. |
My Master said Wing Chun strategic movements 30% from the legs, and focus on attacking an opponent's lower body |
Мой учитель говорил, что в Винь Чуне 70% движений - руками, 30% - ногами, и сосредоточены они на атаке нижней части тела. |
What about you, Master? - I will fight him. |
А как же вы, Учитель? |
Yes, Master! - You shall be my apprentice! |
Очень одинок... Да, учитель! |
Master, if you allow me, how about the three of us doing it together? |
Учитель, если вы позволите, мы можем быть все втроем? |
We've been waiting for you, Master Yupa. |
Мы ждали вас, учитель Юпа. Принцесса! |
MASTER AND APPRENTICE PITTED AGAINST ONE ANOTHER FOR THE FATE OF THE GREATER SCRANTON AREA PAPER MARKET. |
Учитель и ученик сошлись друг против друга в схватке за бумажный рынок Скрэнтона. |
The great Master Hwadam has sent us here to bring you to justice for deriding the king and stealing ten thousand gold coins! |
Великий учитель Хвадам послал нас сюда, дабы призвали мы тебя к ответу за осмеяние короля и хищение десяти тысяч золотых монет! |
You were missed, Master, but it is an honor to finally serve beside you as a Knight. |
Мне вас недоставало, учитель, и для меня большая честь, наконец, служить с вами, как настоящий рыцарь джедай. КЛОН: |
Master, send the people away, so that then they can go to the villages and farms around here, and find food and lodging. |
Учитель, отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и достали пищи; |
I was, master. |
Я так и делал, учитель. |
I am no master of fencing. |
А не учитель фехтования. |
My master told me so. |
Мой учитель рассказывал мне об этом. |
Of course, master. |
Ну конечно, учитель. |
Your master preached love. |
Твой учитель проповедовал любовь. |
He is your master now. |
Он теперь твой учитель. |
This is the end for you, my master. |
Тебе конец, Учитель! |
The master will be angry with you |
Учитель рассердится на тебя. |
The village schoolmaster of the time, a gentleman called Roger Hill, and brother of the deceased "Master Hill", recorded the incident in a rhyming testament which is still displayed on boards (originals replaced in 1786) in the church. |
Деревенский учитель того времени по имени Роджер Хилл и брат покойного "Мастера-Хилла" записал инцидент в стихотворный завет, который по сей день присутствует на досках (оригиналы, замененные в 1786 году) в церкви. |