In many areas of development, including the health sector, work has taken place in a fragmented manner, with too little attention to the importance of ensuring cross-sectoral and cross-disciplinary linkages. |
Во многих областях развития, включая сектор здравоохранения, проводимая работа носит фрагментарный характер, при котором уделяется крайне мало внимания важности обеспечения межсекторальных и междисциплинарных взаимосвязей. |
With respect to risks, there are excellent risk assessment tools in use, but these tools tend to be used in a fragmented manner. |
Что касается рисков, то имеются прекрасные инструменты оценки рисков, применяемые на практике, однако использование этих инструментов нередко носит фрагментарный характер. |
In 2013, CEB, under the leadership of the Secretary-General, facilitated the United Nations system efforts to work together in a coherent and coordinated manner. |
В 2013 году КСР под руководством Генерального секретаря оказывал содействие системе Организации Объединенных Наций в ее усилиях по обеспечению совместной деятельности, носящей согласованный и скоординированный характер. |
The General Assembly stated 20 years ago, when adopting the Declaration, that it was "deeply concerned that, in many countries, often in a persistent manner, enforced disappearances occur". |
Двадцать лет назад, принимая Декларацию, Генеральная Ассамблея заявила, что она "глубоко обеспокоена тем, что во многих странах имеют место случаи насильственных исчезновений, нередко носящие непрекращающийся характер". |
At the same time, in the view of the Mediation, the lack of trust between the Ivorian leadership continues to affect the manner in which they interact. |
При этом, по мнению посреднической миссии, отсутствие доверия между ивуарийскими лидерами по-прежнему влияет на характер их взаимоотношений. |
The process shall be conducted in a facilitative, flexible, cooperative, non-confrontational, transparent, non-judicial and timely manner, as well as being effective in terms of the use of financial, technological and human resources. |
Процесс должен оказывать стимулирующее воздействие, отличаться гибкостью, основываться на сотрудничестве, быть неконфронтационным, прозрачным и оперативным, иметь несудебный характер, а также быть эффективным с точки зрения использования финансовых, технологических и людских ресурсов. |
It also called for greater coordination between MONUC and the various agencies, funds and programmes in the Mission area; a workplan should be developed utilizing best practices, and the plan arrived at should be implemented in a coordinated manner. |
Консультативный комитет призывает также более тесно координировать деятельность МООНДРК и различных учреждений, фондов и программ в районе Миссии; план работы должен разрабатываться с учетом передовых методов, а его осуществление должно носить скоординированный характер. |
In order to examine the follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action in a focused and structured manner, the experts suggested that they would select a theme for each year. |
Для того чтобы придать процессу рассмотрения деятельности по осуществлению положений Дурбанской декларации и Программы действий целенаправленный и упорядоченный характер, эксперты предложили выбирать на каждый год отдельную тему. |
Considering the indiscriminate manner in which cluster munitions were used, in the absence of any reasonable explanation from IDF, the Commission finds that their use was excessive and not justified by any reason of military necessity. |
Учитывая неизбирательный характер применения кассетных боеприпасов и отсутствие сколь-нибудь разумных объяснений на этот счет со стороны ИСО, Комиссия приходит к выводу, что их применение было чрезмерным и не оправданным военной необходимостью. |
Given the general context of the event, which is aimed at developers rather than users, talks should be of a more or less technical manner, and should have a duration of about one hour. |
В общем контексте мероприятия, предназначенного скорее для разработчиков, чем для пользователей, доклады должны носить более или менее технический характер и иметь продолжительность около одного часа. |
Those interventions need to be made in a concerted manner in all possible areas of consideration (legislative responses, law enforcement and preventive policies), so that implementation may be cross-cutting. |
Такие меры необходимо принимать согласованным образом во всех возможных областях рассмотрения (законодательные меры, правоохранительные меры и программы по предупреждению преступности), с тем чтобы их осуществление могло носить всесторонний характер. |
This experience demonstrates the urgency of the task of implementing and improving the three laws so that the judiciary will finally be able to serve its intended purpose: to render justice in an independent and impartial manner. |
Этот опыт указывает на неотложный характер задачи по осуществлению и совершенствованию трех упомянутых законов, с тем чтобы судебная система, наконец, смогла выполнять поставленную перед ней задачу: отправлять правосудие в условиях независимости и беспристрастности. |
In order to facilitate the development of a product of practical value, the Commission could perhaps structure its work in such a manner as to avoid the need for a definitive pronouncement on the issue. |
Для облегчения разработки продукта практической ценности Комиссия могла бы, пожалуй, структурировать свою работу таким образом, чтобы избежать необходимости делать носящие окончательный характер заявления по этому вопросу. |
The work of the United Nations system in the areas of drug control, crime prevention and combating international terrorism is highly fragmented, partly because of the manner in which mandates are issued in these areas. |
Деятельность системы Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками, предупреждения преступности и борьбы с международным терроризмом носит весьма разрозненный характер, отчасти по причине того, как утверждаются мандаты в этих областях. |
It is expected that the agreed follow-up actions to these meetings would soon be implemented with the objective of conducting business in a different manner, with particular focus on innovations, new alliances and linkages. |
Предполагается, что согласованные на этих совещаниях решения будут вскоре выполнены с целью перехода на несколько другой характер действий с особым акцентом на инновации и налаживание новых контактов и связей. |
Fourthly, the impartiality and non-discriminatory nature of international non-proliferation efforts should be ensured and the relationship between non-proliferation and peaceful uses of science and technology should be properly managed in a balanced manner. |
В-четвертых, необходимо обеспечить непредвзятый и недискриминационный характер международных усилий в области нераспространения и надлежащим образом и на сбалансированной основе регулировать взаимосвязь между нераспространением и мирным использованием науки и техники. |
The outcome document should naturally avoid being prescriptive in any manner and should respect the sovereign right of each State to judge the situation and to decide freely as to which examples would be appropriate or inappropriate for a given context. |
Безусловно, итоговый документ ни в коей мере не должен носить директивный характер, и в нем должно быть отражено суверенное право каждого государства самому судить о ситуации и свободно решать, какие примеры уместно или неуместно использовать в конкретном контексте. |
It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. |
Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется. |
But such cases are exceptional, and it is more usual to find the existence of rules which operate to limit the ambit of the power in question and to direct the manner of its exercise. |
Однако такие случаи носят исключительный характер, и чаще можно обнаружить наличие правил, которые ограничивают сферу указанного полномочия и определяют порядок его осуществления. |
In that context, it is particularly important to take into account economic, social, historical, religious, cultural and other elements specific to countries and regions and to give attention to each conflict's unique character, root causes and manner of settlement. |
Особенно важно в этой связи учитывать экономическую, социальную, историческую, религиозную и другую специфику стран и регионов, а соответственно и не однородный характер каждого отдельно взятого конфликта, первопричин и путей его урегулирования. |
Aiming of a speech for a relatively large audience defines the structural peculiarities of text of the speech and the manner of its presentation to the audience. |
Направленность устного выступления на достаточно большую аудиторию определяет и особенности построения текста выступления, и сам характер представления текста слушателям. |
The initial process of separating the viable from the non-viable by the councils will have to be undertaken in an open and democratic manner, so that decisions are transparent and are based on objective and professional criteria. |
Процесс начального отбора советами практически реализуемых идей должен носить открытый и демократический характер, с тем чтобы решения были транспарентными и основывались на объективных и профессиональных критериях. |
However, the extent to and the manner in which these institutional changes take place are governed by the political cultures of each society, giving rise to much controversy. |
В то же время масштабы и характер этих организационных изменений определяются политической культурой каждого общества, что ведет к возникновению множества противоречивых вопросов. |
The draft resolution addresses only one aspect of the situation in the Autonomous Province of Kosovo and Metohija and does so in a highly biased, unbalanced and unconstructive manner. |
В этом проекте резолюции рассматривается лишь один аспект положения в автономном крае Косово и Метохия, и такое рассмотрение носит весьма предвзятый, несбалансированный и неконструктивный характер. |
In conclusion, may I express my confidence that at this commemorative session the General Assembly will consider the items on its agenda in a constructive manner and will adopt decisions responding to the challenges ahead. |
В заключение я хотел бы выразить уверенность в том, что в ходе этой торжественной сессии рассмотрение Генеральной Ассамблеей пунктов повестки дня будет носить конструктивный характер и что будут приняты решения, направленные на осуществление предстоящих задач. |