The manner in which the incidents were reported in the Greek Cypriot press the following day is also highly significant in terms of showing the public reaction and mentality prevalent on the Greek Cypriot side. |
Характер освещения этих инцидентов на следующий день в кипрско-греческой прессе также весьма показателен с точки зрения отражения реакции и менталитета общественности в рамках кипрско-греческой общины. |
This will foster the democracy and transparency which are necessary and basic to the Council's decision-making process, thus safeguarding the application of the Council's resolutions in a more objective and balanced manner, free from selectivity and double standards in the application of norms. |
Это будет способствовать укреплению демократии и повышению транспарентности, которые необходимы и имеют основополагающий характер для процесса принятия решений Совета, и тем самым будут обеспечены гарантии выполнения резолюций Совета более объективным и сбалансированным образом, при отсутствии избирательности и двойных стандартов в области применения норм. |
In conclusion, we hope that these matters will be considered as early as possible in a flexible manner, taking into account that new realities call for new approaches and that the democratic nature of the Organization must be enhanced. |
В заключение мы выражаем надежду на то, что эти вопросы будут рассмотрены как можно скорее в духе компромисса с учетом того, что новые реальности требуют новых подходов и что демократический характер Организации должен быть укреплен. |
As regards the extent to which electronic communications could be required or made mandatory, the Working Group generally agreed on the desirability of approaching the issue in a flexible manner. |
Что касается вопроса о том, в какой степени можно требовать использования электронных сообщений или предусматривать обязательный характер электронных сообщений, то, по общему мнению Рабочей группы, при рассмотрении данного вопроса следует использовать гибкий подход. |
In that context, she wished to point out that the Rome Statute of the International Criminal Court was a legal instrument which was liable to be applied in an unjust manner, since its criteria were selective and sought only to prosecute persons from weaker countries. |
В этом контексте представитель Ливийской Арабской Джамахирии использует возможность для того, чтобы подчеркнуть, что Римский статут Международного уголовного суда является юридическим инструментом, который допускает несправедливое использование, поскольку его критерии носят селективный характер и предусматривают привлечение к суду только обвиняемых из слаборазвитых стран. |
The goal should be to redesign the mechanisms in a more comprehensive, consistent and operational manner, so that the collected data and other information are more relevant to those priorities. |
Цель должна состоять в том, чтобы перестроить эти механизмы, придав им более комплексный, последовательный и функциональный характер, с тем чтобы собираемые данные и другая информация в большей степени соответствовали указанным приоритетам. |
The latter economic variables not only determine the extent of the provision of resources for realizing the different rights, but also affect the manner, the phasing and the spatial and temporal pattern of their realization. |
Последние экономические переменные не только определяют объем ресурсов, выделяемых для реализации различных прав, но и также затрагивают характер, темпы и пространственную и временную схему их реализации. |
To that end, modifications to the Millennium Development Goals, including the creation of new targets, as referred to in Annex II, need to be undertaken in an open manner rather than as a result of executive or administrative decisions. |
Для этого решения, касающиеся изменения параметров контроля за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и включения новых задач, о чем говорится в Приложении II, должны носить открытый характер и не должны приниматься исполнительными или административными органами. |
All the resolutions adopted by the General Assembly at its fifty-sixth session should be fully respected and the resolutions on the programme budget for the biennium 2002-2003 and pattern of conferences should be implemented in a balanced manner. |
Все резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят шестой сессии, должны быть полностью выполнены, причем осуществление резолюций, посвященных бюджету по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов и плану конференций, должно носить сбалансированный характер. |
There are two main technological developments in the last ten years that have changed the manner in which procurement has been undertaken: first, the use of electronic means of communication has become widespread and, secondly, certain States now operate some parts of their procurement electronically. |
В течение последних десяти лет характер операции по осуществлению закупок существенно изменился под воздействием двух основных достижений в области технологии: во-первых, широкое распространение получило использование электронных средств связи и, во-вторых, некоторые государства в настоящее время осуществляют часть своих операций по закупкам электронным способом. |
While data on seizures are provided by many Governments in a detailed manner, information on illicit crop cultivation and drug production, clandestine laboratories and manufacturing activities, as well as on particulars of prices, is often absent. |
Хотя данные об объемах изъятий, представляемые многими правительствами, носят подробный характер, информация о незаконном культивировании наркотикосодержащих растений и производстве наркотиков, подпольных лабораториях и деятельности по изготовлению, а также полная информация о ценах нередко отсутствует. |
(c) To continue to work closely together to ensure that development cooperation in the Greater Mekong Subregion is being pursued in a complementary manner; |
с) и впредь тесно сотрудничать друг с другом с целью обеспечения того, чтобы сотрудничество в области развития субрегиона Большого Меконга носило взаимодополняющий характер; |
In order to help the Special Committee discharge its mandate and assist the peoples in the Non-Self-Governing Territories to achieve self-determination, the Special Committee must continue its work in a proactive, pragmatic, dynamic and innovative manner. |
В целях содействия осуществлению своего мандата и оказания помощи народам несамоуправляющихся территорий в достижении самоопределения Специальный комитет должен придать своей дальнейшей работе проактивный, прагматический, динамичный и новаторский характер. |
The growth in paramilitary activity is evident and the manner in which paramilitaries carried out their violent operations can only be understood as a demonstration of the consolidation of their power. |
Повышение активности действий военизированных формирований не вызывает никаких сомнений, а характер их насильственных действий не может быть воспринят иначе, чем демонстрация укрепления ими своей власти. |
In addition, some Governments, admittedly a minority, question the manner in which the Principles were developed, even though they acknowledge their sources in human rights law, humanitarian law and analogous refugee law as authoritative. |
Кроме того, некоторые правительства, составляющие, по всей вероятности, меньшинство, не согласны с тем, каким образом были разработаны эти Принципы, хотя они и признают авторитетный характер лежащих в их основе норм в области прав человека, гуманитарного права и аналогичного права беженцев. |
The nature of contemporary conflicts, increasingly of intra-State origin, has changed the manner of dealing with them, with regard to both preventing them and resolving them. |
То, что современные конфликты все чаще носят внутригосударственный характер, изменило подход к ним как в том, что касается их предотвращения, так и в плане их урегулирования. |
It was stated that Article 50 could not be construed to be merely of a procedural nature; collectivity, which was the chief attribute of the security system established by the Charter, must also characterize the manner in which the cost of implementing sanctions was borne. |
Было заявлено, что статью 50 нельзя толковать как носящую просто процедурный характер; коллективность - главный атрибут установленной Уставом системы безопасности - должна также быть свойственна подходу к решению вопроса о том, во что обходится применение санкций. |
It was also observed that the manner in which numbers of participants should be limited should be objective, and addressed consistently throughout the Model Law, and that procuring entities should be obliged to seek to ensure maximum and not just sufficient competition. |
Было также отмечено, что способ ограничения числа участников должен носить объективный характер и что этот вопрос должен последовательно регулироваться во всем тексте Типового закона, а также что следует обязать закупающие организации стремиться обеспечить максимальное, а не просто достаточное участие. |
The nature and the scope of the measures to be taken to give effect to the Declaration will be determined in a flexible manner, bearing in mind the historical background and national particularities of Myanmar. |
Характер и диапазон мер, которые надлежит принять для выполнения Декларации, будут определены гибким образом, с учетом исторического контекста и национальных особенностей Мьянмы. |
It is full of hope that this Conference will be able to resume its work promptly in a fruitful manner, despite the fact that the international circumstances in which it is now operating are more complex. |
Мы преисполнены надежды на то, что настоящая Конференция сможет оперативно и плодотворно возобновить свою работу, несмотря на то, что международные условия, в которых она сейчас оперирует, носят более сложный характер. |
Given the complexity of the problems stipulated in the Panel's new mandate and the very difficult conditions under which they had to work, we appreciate the determined manner in which they went about their work, as well as the candour of their report. |
Учитывая сложность задач, предусмотренных в новом мандате Группы, и крайне сложные условия ее работы, мы высоко оцениваем продемонстрированную ими решительность в своей работе и откровенный характер доклада. |
In our view, local authorities should make real efforts, monitored by the international community, to build a functioning administration at all levels in Kosovo that reflects the multi-ethnic character of the region and serves all of Kosovo's inhabitants in a professional manner. |
По нашему мнению, местные власти должны приложить конкретные усилия под контролем международного сообщества для создания функционирующей администрации на всех уровнях в Косово, отражающей многоэтнический характер региона и профессионально обслуживающей всех жителей Косово. |
The constitution and national legislation should determine the manner in which the local authorities are constituted, the nature of their powers, the scope of their authority, responsibilities, duties and functions. |
В конституции и национальном законодательстве следует определить процедуру, в соответствии с которой формируются местные органы власти, характер их полномочий, круг их ведения, компетенция, обязанности и функции. |
The International Court of Justice is of the view that the question concerned is absolutely of a legal character, and it responds to it in a clear and soundly justified manner. |
«Международный Суд считает, что данный вопрос носит абсолютно правовой характер, и реагирует на него четким и совершенно обоснованным образом. |
Yes, the industry has undertaken efforts to engage its critics, but this has largely been limited to the national level and undertaken in a reactive and defensive manner rather than through proactive measures. |
Конечно, отрасль не оставляла без внимания критику в свой адрес, однако эти усилия в большинстве своем ограничивались национальным уровнем и носили ответный и оборонительный, а не упредительный характер. |