(a) Prioritizing the provision of such care to children between the age of 0 and 3 years and with a view to ensuring that it is provided in a holistic manner that includes overall child development and strengthening parental capacity; |
а) уделять приоритетное внимание предоставлению такого ухода детям в возрасте до трех лет, с тем чтобы придать ему комплексный характер, предполагающий общее развитие ребенка и расширение возможностей родителей; |
(c) The registry should be structured in a flexible manner that clearly reflects the full range of the diversity of nationally appropriate mitigation actions, and a range of types of support; |
с) структура регистра должна иметь гибкий характер, который четко отражает весь диапазон разнообразия соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата, а также диапазон типов поддержки; |
In 2011, UNODC launched a series of regional transnational organized threat assessments, in consultation with Member States and partners in other international organizations, which examine the manner in which various forms of transnational organized crime activities affect the regions concerned. |
В 2011 году ЮНОДК в консультации с государствами-членами и партнерами в других международных организациях приступило к проведению серии региональных оценок угроз транснациональной организованной преступности, в рамках которых рассматривается характер воздействия различных видов транснациональной организованной преступности на соответствующие регионы. |
(c) The implementation of the Programme of Action shall be conducted in a holistic manner, and addressing stockpile management, including physical security measures, shall not reorder any of the priorities agreed upon; |
с) осуществление Программы действий должно носить целостный характер, а уделение внимания проблеме управления запасами, включая меры по обеспечению физической безопасности, не должно менять согласованный порядок решения приоритетных задач; |
While the parties may not exclude the duty of care or release the secured creditor from liability for its breach, they may vary the extent and the manner in which the duty of care may be exercised. |
Хотя стороны не могут исключить обязанность проявлять заботливость или освободить обеспеченного кредитора от ответственности за нарушение этой обязанности, они могут по-разному регламентировать степень и характер осуществления этой обязанности. |
Thanks to the cooperation of members of the Council and the support of the Secretariat, the work of the Council in July was organized in a practical and orderly manner, with due priority given to some prominent issues without neglecting other questions on the Council's agenda. |
Благодаря сотрудничеству со стороны членов Совета и поддержке со стороны Секретариата работа Совета в июле носила практический характер и была четко организована: приоритетное внимание было уделено нескольким важнейшим вопросам, хотя не были оставлены без внимания и другие вопросы, включенные в повестку дня Совета. |
Other factors key to the success of peacekeeping operations include unity of action, an integrated mission approach, an effective human resources management regime, a sound exit strategy and linking of peacemaking, peacekeeping and peacebuilding in a systematic and well-coordinated manner. |
К другим ключевым факторам успеха миротворческой операции относятся единство действий, комплексный характер деятельности миссии, эффективное управление людскими ресурсами, продуманная стратегия завершения миссии и системное и тщательное согласование установления мира, поддержания мира и укрепления мира. |
In order to provide maximum economic and social benefits to the populations of such countries, it was recommended that programmes be established in such a manner as to ensure continuity and sustainability; |
Для обеспечения предоставления населению этих стран максимальных экономических и социальных благ было рекомендовано разрабатывать программы таким образом, чтобы обеспечить преемственность и устойчивый характер; |
The efforts of those who call for the prevention of nuclear proliferation would be more credible and effective if they dealt with nuclear proliferation in a neutral and objective manner, without discrimination or favouritism. |
И усилия тех, кто ратует за предотвращение распространения ядерного оружия, носили бы более убедительный и эффективный характер, если бы они трактовали ядерное распространение нейтральным и объективным образом, без дискриминации или фаворитизма. |
To act inconsistently with the notification document transmitted to the author, without further explanation, calls into question the manner in which the right of appeal guaranteed by article 14, paragraph 5, is executed, which in turn calls into question the nature of the remedy. |
Действия, которые не соответствовали содержанию документа об уведомлении, который был передан автору без каких-либо последующих разъяснений, ставят под сомнение порядок осуществления права на апелляцию, гарантированного в пункте 5 статьи 14, что в свою очередь ставит под сомнение сам характер данного средства правовой защиты. |
She noted that the Secretariat recognized and remained respectful of the independent nature of the Commission, but it was hoped that the current budgetary situation would be contextualized in the deliberations of the Commission and that issues would be looked at in a holistic manner. |
Она отметила, что Секретариат по-прежнему признает независимый характер Комиссии, но при этом надеется, что нынешняя бюджетная ситуация будет принята во внимание в ходе обсуждения вопросов в Комиссии и что при рассмотрении вопросов будет применяться целостный подход. |
The Council notes the importance of the formulation and implementation of a robust development and peace consolidation programme that is inclusive and improves the lives of all Sierra Leoneans, and urges the new administration and all political parties to finalize the programme in a balanced and inclusive manner. |
Совет отмечает важность формулирования и осуществления энергичной программы развития и укрепления мира, которая носила бы всеохватывающий характер и улучшила бы условия жизни всех сьерралеонцев, и настоятельно призывает новую администрацию и все политические партии завершить доработку этой программы на сбалансированной и всеохватывающей основе. |
Acknowledges the efforts undertaken by UNDP to address the multidimensional challenges of poverty in a sustainable manner by adopting enabling strategies that impact the social determinants of poverty; |
отмечает шаги, предпринятые ПРООН для решения имеющих многоплановый характер проблем нищеты на устойчивой основе благодаря принятию стратегий, позволяющих оказать воздействие на социальные факторы, которые являются причиной нищеты; |
(a) Perform their official duties and arrange their private affairs in such a manner that public confidence and trust in the integrity, objectivity and impartiality of the Chemical Review Committee are preserved and enhanced; |
а) выполняют свои официальные обязанности и решают свои частные вопросы таким образом, чтобы обеспечить сохранение и повышение доверия общественности к деятельности Комитета по рассмотрению химических веществ, которая должна носить добросовестный, объективный и беспристрастный характер; |
The NSCP aims to work in a complementary manner with relevant global and regional capacity-building initiatives and is collaborating with a range of ongoing regional projects. |
ПППНС стремится обеспечить взаимодополняющий характер своей работы с работой соответствующих глобальных и региональных инициатив в области укрепления потенциала и сотрудничает с широким кругом осуществляемых региональных проектов. |
A possible third reason for differences in the performance between State and privately owned companies may be that the State tends to direct the management's activities in an overly detailed, bureaucratic and intrusive manner, thus limiting the management's freedom of action and flexibility. |
Возможно, еще одной причиной различий в результатах деятельности государственной и частной компаний может быть тот факт, что в государственной компании процесс управления, как правило, носит чрезмерно регламентированный, бюрократический и навязчивый характер, что ограничивает свободу и гибкость действий управляющих. |
It noted that the follow-up to the Conference was being organized in a very inclusive manner, involving all concerned organizations of the system as well as regional organizations and a large number of non-governmental organizations. |
Он отметил, что последующая деятельность по итогам Конференции носит весьма широкий характер и что в ней участвуют все заинтересованные организации системы, а также региональные организации и большое число неправительственных организаций. |
Any parliamentary body established at the United Nations should have its membership selected through an election process, and should conduct its business in an open, democratic manner. |
Членский состав любого парламентского органа, учреждаемого в Организации Объединенных Наций, должен формироваться на выборной основе, а деятельность такого органа должна носить открытый, демократический характер; |
In addition to its strictly unilateral form, a reservation could also be formulated in a concerted or joint manner, which did not affect its unilateral nature. |
Оговорка может быть сформулирована не только в строго односторонней форме, но также и носить согласованный или совместный характер, что не затрагивает |
At the same time, given that graduation is likely to present different countries with different challenges, generic smooth transition strategies should be flexible and formulated in a general manner, so as to enable individual strategies to be attuned to different country circumstances. |
В то же время, учитывая, что перевод в другую категорию, возможно, приведет к возникновению разнообразных проблем в различных странах, типовые стратегии плавного перехода должны носить гибкий и общий характер, с тем чтобы адаптировать отдельные стратегии к условиям различных стран. |
The Instructions also stipulate the accompanying documentation referring to the official arrest and the rights of the arrested, the manner of behaviour of the arrested, the obligations of the officials and other issues referring to treatment of the arrested persons by the officials. |
Правилами также оговаривается характер сопроводительной документации в отношении официального ареста и прав арестованного, характер поведения арестованного, обязательства должностных лиц и другие вопросы, относящиеся к обращению должностных лиц с арестованными подозреваемыми. |
The Republic of South Sudan is appalled by the recent violent activities of the Government of Sudan on the Republic of South Sudan and protests in the strongest possible terms the invasion of our territory in a continuous and ever increasing manner in intensity and frequency. |
Республика Южный Судан возмущена недавними актами насилия со стороны правительства Судана в отношении Республики Южный Судан и самым решительным образом выражает протест против вторжений на нашу территорию, которые носят постоянный и все более интенсивный и частый характер. |
We also call upon these States to comply with the procedures for the reduction of nuclear weapons, including current arsenals, in a verifiable and irreversible manner, refrain from future production and eliminate stockpiles. |
Мы также призываем эти государства производить сокращение ядерных вооружений, включая нынешние арсеналы, таким образом, чтобы сокращение вооружений поддавалось проверке и носило необратимый характер, воздерживаться от производства вооружений в будущем и ликвидировать его существующие запасы. |
(b) The procedures for the adult and juvenile criminal justice process, including the role of child victims and witnesses, the importance, timing and manner of testimony, and ways in which "questioning" will be conducted during the investigation and trial; |
Ь) процедуры отправления уголовного правосудия в отношении совершеннолетних и несовершеннолетних, включая роль детей-жертв и свидетелей, значение, сроки и характер дачи показаний, а также порядок «допроса», применяемый в ходе расследования и судебного разбирательства; |
The ultimate formulation of the obligation for provision of assistance is capable of promoting good faith contributions by user States in order to deal with the post-conflict effects of ERW they create, while being flexible enough to allow States to provide such assistance in whatever manner they can. |
Конечная формулировка обязательства в отношении предоставления содействия способна поощрять добросовестные вклады государств-пользователей, с тем чтобы преодолеть постконфликтные последствия ВПВ, которые они создают, и в то же время носит достаточно гибкий характер, чтобы позволить государствам предоставлять такое содействие всяким способом, каким они могут это сделать. |