Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Manner - Характер"

Примеры: Manner - Характер
According to the general principles of criminal procedure the evidence should be taken in such a manner that the circumstances of the case are clarified in a comprehensive way. Согласно общим принципам уголовного судопроизводства, доказательства следует собирать таким образом, чтобы прояснение обстоятельств дела носило всеобъемлющий характер.
On the other hand, it might be useful to illustrate the manner in which the evolutionary nature of these hierarchical concepts appeared in practice. С другой стороны, было бы полезно проиллюстрировать то, каким образом находит свое воплощение на практике эволюционный характер этих иерархических концепций.
It also needs to be presented in a clear and well-articulated manner in order to allow country Parties to understand financial flows and identify issues and opportunities. Она также должна представляться в ясной и связной форме, позволяющей странам - Сторонам Конвенции понять характер финансовых потоков и выявить проблемы и возможности.
Democracy's representative nature validates the commitments we take on as countries; it should also determine the manner in which the architecture of international institutions evolves. Представительный характер демократии придает законную силу обязательствам, которые мы берем на себя как страны; он должен определять и направление развития архитектуры международных учреждений.
In this manner, the partnership will ensure that there are no overlaps or duplication, and that the relationship with other initiatives will be complementary. Поэтому партнерство будет стремиться избегать дублирования, а его отношения с другими инициативами будут носить взаимодополняющий характер.
These consultations shall have a purely informational function, combined with information on the extranet, and shall be held in a transparent and inclusive manner. Эти консультации должны выполнять сугубо информационную функцию в сочетании с информацией, доступной на экстранете, и должны иметь транспарентный и всеохватывающий характер.
To that end, we urge developed countries to join in the efforts to curb that trend with responsibility and in a common but differentiated manner. В этой связи мы призываем развитые страны присоединиться к усилиям, направленным на пресечение этой тенденции, и подойти к этому ответственно и согласованно, хотя в каждой стране эти усилия будут носить различный характер.
The group welcomed the reforms aimed at simplifying the financial structure of extrabudgetary resources on the condition they do not compromise the scope and manner of delivery of UNCTAD technical assistance. Группа приветствует реформы, направленные на упрощение финансовой структуры внебюджетных ресурсов при условии, что они не затронут объем и характер деятельности ЮНКТАД по оказанию технической помощи.
Reintegration efforts must take into account the need for adequate resources and be carried out in a holistic manner, with due attention to socio-economic needs of former security personnel. Усилия в области реинтеграции должны предприниматься с учетом необходимости обеспечения адекватными ресурсами и иметь всеобъемлющий характер, предполагающий уделение должного внимания социально-экономическим потребностям бывших сотрудников сил безопасности.
According to the judgement, the primary reasons for the acquittal were the lack of reliability and consistency of witness statements and the problematic manner in which the investigation was pursued. Согласно постановлению главным основанием для снятия обвинений было отсутствие надежных и достоверных свидетельских показаний, а также проблематичный характер ведения расследования.
In the vast majority of cases examined, the offence has been defined in a vague and open-ended manner, which lends itself almost unavoidably to abuse. В подавляющем большинстве рассмотренных случаев определение этого правонарушения носило расплывчатый и неоднозначный характер, что почти неминуемо чревато нарушениями.
Ms. Crickley requested an update on the new measures that had been introduced to include migrant workers in the efforts to screen people for HIV/AIDS in a non-discriminatory manner. Г-жа Крикли просит предоставить дополнительную информацию о новых принятых мерах, способствовавших распространению на трудящихся-мигрантов процедур выявления ВИЧ/СПИД, которые не носили бы дискриминационный характер.
As mandated by the General Assembly, the Working Group conducted its work in a deliberative and inclusive manner and, without prejudice to the eventual outcome and national positions, allowed for frank and constructive discussion on ways to take forward multilateral nuclear disarmament negotiations. Согласно мандату Генеральной Ассамблеи работа Рабочей группы носила совещательный и инклюзивный характер и без ущерба для возможного итога и национальных позиций позволила провести откровенную и конструктивную дискуссию о путях продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по ядерному разоружению.
The treaty body system has grown in an ad hoc, organic manner since the establishment of the first treaty body in 1969. С момента создания первого договорного органа в 1969 году расширение системы договорных органов имело несистематический, но организованный характер.
Her delegation believed that the interpretation of treaties must be done in an evolutive manner over time through a combination of means of interpretation, without giving more weight to any particular one over the others. Делегация Кубы считает, что толкование договоров с течением времени должно носить эволюционный характер в сочетании с комплексным использованием разных средств толкования, не отдавая предпочтение какому-либо определенному средству по сравнению с другими средствами.
Limited efforts have been made to manage the budget in a global manner Усилия по глобальному управлению бюджетными средствами носили ограниченный характер
The decisions of the Constitutional Court are final. These decisions cannot be amended in any manner and their application cannot be delayed. Решения Конституционного суда носят окончательный характер, они не могут быть никоим образом скорректированы и их исполнение не может быть отсрочено.
Within the United Nations system, relations among the Commission, the Security Council and the General Assembly need to be further defined in a more strategic and coordinated manner. В рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо более четко определить и согласовать в стратегическом плане характер взаимоотношений между Комиссией, Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей.
Subsequently, the challenge facing SMR was twofold: while the staff appeared to be disorganized, management did not seem to listen to staff concerns on certain issues or were unable to represent them in a convincing manner before the MS. Таким образом, проблема в области ВСР носит двуединый характер: если персонал, как представляется, дезорганизован, то администрация, по-видимому, не прислушивается к озабоченностям сотрудников по определенным вопросам и не способна убедительно отстаивать их интересы перед государствами-членами.
It is important to note the comprehensive nature of Security Council reform and that all its themes and elements are interrelated and cannot be addressed in an isolated manner. Важно отметить всеобъемлющий характер реформы Совета Безопасности и тот факт, что все ее направления и элементы взаимосвязаны и что заниматься ими отдельно друг от друга нельзя.
The central governance structure and mechanism for material master data maintenance must be retained after the implementation of Umoja to ensure that property data are updated in a standardized manner across the Organization. Необходимо сохранить после перехода на «Умоджу» централизованный характер структуры управления мастер-данными о материальных активах и механизма их обновления, с тем чтобы обеспечить стандартизированный порядок обновления данных об имуществе в рамках всей Организации.
A Constitution that is arrived at in such a manner will reflect the shared values that bind Libyans together, affirm a national identity and define the character and role of the State and its main institutions. Подготовленная на такой основе конституция будет отражать общие ценности, объединяющие ливийцев, укрепит национальное самосознание и определит характер и роль государства и его основных институтов.
In the course of the meeting, the Georgian participants once again stressed the priority of addressing the existing humanitarian needs of the conflict-affected population and the persistent violation of human rights in an effective, non-politicized and sustainable manner. В ходе заседания грузинские представители вновь подчеркнули приоритетный характер удовлетворения имеющихся гуманитарных потребностей затронутого конфликтом населения и эффективного, деполитизированного и устойчивого прекращения продолжающегося нарушения прав человека.
It should be pursued in an effective and accountable manner, fully respecting the political nature of the Organization, as well as its universal and democratic character, consistent with the Charter. Она должна проводиться на основе эффективности и подотчетности, в полной мере принимая во внимание политическую направленность Организации, а также ее универсальный и демократический характер согласно Уставу.
Preventive nature of this inspectorate is shown in advising employers and employees on the most appropriate instruments for enforcement of existing provisions and manner of exercising rights to and on the basis of work. Профилактический характер деятельности этой инспекции проявляется в рекомендациях работодателям и работникам в отношении наиболее подходящих средств осуществления действующих положений и прав на труд и исходя из характера самого труда.